LILI RESTAURANT, THE UNFORGETTABLE CHINESE EXPERIENCE IN PARIS – FRANCE

Where could I get taste of this experience, you are wondering ?!?


Onde posso ter um gostinho da China em Paris, você está se perguntando?!?


Où pourrai-je goûter à cette experience, tu te demande ?!?

LiLi is one of the 3 restaurants of the internationally well known Peninsula, a Parisian Palace, the Peninsula Paris. Opened in 2014 by the Hong Kong luxury hotel group of the same name, the already famous Asian restaurant Lili found the rightful home.


LiLi é um dos 3 restaurantes do internacionalmente conhecido hotel Península, um verdadeiro palácio parisiense. Inaugurado em 2014 pelo grupo de hotéis de luxo de mesmo nome em Hong Kong, o já famoso restaurante asiático Lili encontrou a casa perfeita em Paris.


LiLi est l’un des 3 restaurants du fameux Palace Parisien, le Peninsula Paris. Ouvert en 2014 par le groupe d’hôtel de luxe de Hong Kongais du même nom, le déjà célèbre restaurant asiatique LiLi a trouvé sa place.

Located on the ground floor of a superb 1908 building, couple minutes away from the Place de l’Étoile, LiLi offers an authentic and high-quality cuisine from Canton and Hong Kong.


Localizado no piso térreo de um incrível edifício de 1908, a poucos minutos da Place de l’Étoile, o LiLi oferece uma cozinha cantonesa autêntica e de alta qualidade.


Installé au rez-de-chaussée d’un superbe bâtiment de 1908, à deux pas de la place de l’Étoile, le restaurant LiLi propose une authentique cuisine cantonaise ainsi que des spécialités Hongkongaises de très haute qualité.

The name of the restaurant comes from Lili, a famous Chinese opera singer from the 20’s. This explains the amazing interior decorated by traditional Chinese theater costume.


O nome do restaurante vem de Lili, uma famosa cantora de ópera chinesa dos anos 20. Isso explica a incrível decoração com trajes do teatro chinês tradicional no interior do restaurante.


Le nom du restaurant vient de Lili, une célèbre cantatrice d’opéra chinois des années 1920. Cela explique donc pourquoi de traditionnels costumes de théâtre chinois décorent une magnifique salle de restaurant aux hautes colonnes, boiseries sculptées et voilages précieux.

In a very theatrical setting, the long menu unveils a wide range of Chinese specialties: dim sum, Wonton in supreme soup,  wok-fried beef filet, roasted Peking duck, roasted duck Cantonese-style… and of course the famous Yangzhou-style fried rice of the house.


Em um cenário muito teatral, o longo menu revela uma grande diversidade de especialidades chinesas: dim sum, sopa Wonton, filé de carne/frango frito, o famoso Peking Duck (pato)…e claro, o típico Yangzhou, arroz frito que não pode faltar nas refeições cantonesas.


Dans ce decor de théâtre, un longue carte dévoile un large éventail de spécialités Chinoises: dim sum,  soupe Wonton, canard laqué façon pékinoise, canard rôti façon cantonaise… et le fameux riz sauté façon Yangzhou de la maison.

This evening, I have the privilege of testing this famous Parisian restaurant in company of my beautiful tonight look alike Chinese woman !!!


Esta noite, eu tenho o privilégio de conhecer este famoso restaurante parisiense em companhia da minha bela esposa, que coincidentemente me lembrou uma “chinesa” !!!


Ce soir, j’ai le privilège de tester ce fameux restaurant parisiens en compagnie de ma magnifique chinoise (enfin ce soir elle ressemble à un chinoise et je dirai c’est de circonstance) !!!

What I really appreciate about the Chinese culinary culture is the sharing aspect. The dishes are generally placed in the middle of the table to be shared, so all the guests can try every single plate.


Um fato que realmente aprecio na culinária chinesa é a cultura de dividirmos os pratos. Geralmente são servidos na mesa para serem compartilhados, assim todos podem experimentar um pouco de tudo!


Ce que j’apprécie vraiment dans la culture culinaire chinoise est le partage. Les plats sont généralement placés au milieu de la table, de sorte que tous les invités puissent goutter à chaque met.

The quality and the taste of this authentic Cantonese cuisine prepared by award-winner Hong Kong chefs is a really rare experience in a Chinese restaurant in Paris. It  transports us to the Middle Kingdom.


A qualidade e o sabor desta autêntica cozinha cantonesa preparada por premiados chefs de Hong Kong é uma experiência rara em Paris, que realmente nos transporta para o Reino Médio.


La qualité et le goût de cette authentique cuisine cantonaise préparée par de grand chefs primés Hongkongais est une expérience rare dans un restaurant chinois Parisien, qui à chaque bouchée nous transporte dans l’Empire du Milieu.

So yummmy. Cam I have more please ?!?


Hummmmmmmm !!!


Trop bon, pourrais-je en avoir s’il vous plait ?!?

What a night !!!


Que noite !!!


Quelle soirée !!!

Like in China, we do not finish a meal without tea. I assure you that at LiLi, we do not joke with this moment. We do not get  ”Lipton”, no sir. We have the choice between an incredible range teas directly from coming from China, accompanied by surprising candied fruits (kiwi, ginger or sweet potato)


Como na China, no Lili, não terminamos uma refeição sem o chá. E eu garanto para vocês que esse momento não é brincadeira não, viu? Nada de chá de saquinho, năo senhor. Nós podemos escolher entre uma incrível variedade de chás vindos diretamente da China, acompanhado de surpreendentes frutas cristalizadas (kiwi, gengibre ou batata-doce).


Comme en Chine, on ne termine pas un repas sans thé. Je t’assurer qu’au LiLi, on ne rigole pas avec ce moment du dinner, on ne nous sert pas du ”Lipton”, non monsieur. Nous avons le choix entre d’incroyables thés directement venus de Chine et accompagnée de surprenants fruits confies (kiwi, gingembre ou encore patate douce)

And as they say in China, 谢谢 (xièxiè – thank you) for this amazing dinner !!!


E como dizem na China, 谢谢 (xièxiè – obrigado) para este incrível jantar !!!


Et comme on le dit en chinois,  谢谢 (xièxiè) pour cet incroyable dinner !!!

Lili Restaurant – The Peninsula Paris

19 Avenue Kléber
Paris, France, 75116

http://paris.peninsula.com/en/fine-dining/lili-cantonese-gourmet-restaurant

LA GRANDE CASCADE, MY FAVORITE RESTAURANT… EVER !!!

Paris is known as the City of love. Many couples from all around the world dream about visiting this city for their honeymoon, to celebrate a special date, or simply to enjoy its unique romantic atmosphere! To make your stay in Paris even more exceptional and unforgettable, there is one particular table where I strongly recommend you to seat at. And during our last stay in Paris, we had the incredible chance to do so.

In the woody area of le Bois de Boulogne (park on the east of Paris), by the side of a scenic waterfall is hidden this restaurant called La Grande Cascade (the big waterfall). And since I ate there, it became my favorite restaurant in the world.


Paris é conhecida como a Cidade do Amor. Casais do mundo todo sonham em ter a cidade como destino para lua de mel, para celebrar uma data especial, ou simplesmente para desfrutar de sua atmosfera romântica! Para tornar a sua viagem a dois ainda mais excepcional e inesquecível, voce não poderá deixar de incluir um restaurante em sua programação.

Na área arborizada do Le Bois de Boulogne (parque ao leste de Paris), ao lado de uma cascada está escondido uma jóia, o restaurante La Grande Cascade. E desde que tivemos a oportunidade de almoçar lá, tornou-se o meu restaurante favorito no mundo.


Paris est connue comme la ville de l’amour. De nombreux couples du monde entier rêvent de la visiter pour leur lune de miel, pour célébrer un anniversaire, ou simplement afin de jouir de ce romantisme ambiant! Pour rendre ce séjour encore plus exceptionnel et inoubliable, il y a une table très particulière où je te recommande vivement de t’asseoir. Lors de notre dernier séjour dans la capitale Française, nous avons eu cette incroyable chance.

Dans la zone boisée du Bois de Boulogne (parc à l’est de Paris), au bord d’une cascade panoramique se cache ce restaurant appelé La Grande Cascade. Et je vais t’avouer un secret, c’est le meilleur restaurant dans le quel j’ai mangé!

First, let me talk about the restaurant itself! The 19th century charming pavilion hosting La Grande Cascade hasn’t always been  a restaurant. Originally, this pavilion was a halting place for Napoleon III, when he used to come to hunt these woods.

But the building changed with time to obtain this unique aspect and splendid decoration. The interior retains “la Belle Epoque” atmosphere, with golden ceilings, big mirrors and chandeliers, creating a perfect romantic ambience. It really looks this place just came out of a movie!


Para começar, deixe-me falar sobre o restaurante em si! O encantador pavilhão do século XIX que hospeda La Grande Cascade nem sempre foi um restaurante. Originalmente, este pavilhão era um lugar de descanso para Napoleão III, que costumava caçar nos bosques da região. Isso explica o aspecto único e decoração esplêndida do lugar.

O interior mantém a atmosfera da “Belle Epoque”, com muitos detalhes em dourado, espelhos e lustres enormes, criando um ambiente romântico perfeito, que mais parece um cenário de cinema!


Tout d’abord, laissez-moi te parler des ”murs”. Le pavillon de charme du XIXe siècle qui abrite La Grande Cascade n’a pas toujours été un restaurant. À l’origine, ce pavillon était un lieu de halte pour Napoléon III, lorsqu’il venait chasser dans ces bois.

Mais le bâtiment a évolué. L’intérieur conserve l’atmosphère “Belle Epoque”, avec hauts plafonds dorés, grands miroirs et lustres, créant une ambiance romantique parfaite. On dirait vraiment que cet endroit est tout droit sorti d’un film!

But this gastronomic Parisian institution it’s not only renowned for its appearance. La Grande Cascade is Michelin 1 star restaurant, a more than deserved recognition of Chef Frédéric Robert’s incredible cuisine.

And today, the chef is suggesting us his menu ”Itinéraire” in 7 courses Wow!I bet by now, you are getting curious, so let’s talk about the food!


Mas esta instituição parisiense gastronômica não é apenas conhecida pela sua aparência. La Grande Cascade tem 1 estrela no conceituado guia Michelin, reconhecimento mais do que merecido a cozinha do incrível Chef Frédéric Robert.

E hoje, o chef está nos sugerindo seu menu Itinéraire que inclui a degustação de 7 pratos! Uau! Aposto que agora você está ficando curioso e com água na boca, então vamos falar sobre a comida!


Mais cette institution gastronomique parisienne n’est pas seulement réputée pour son apparence. La Grande Cascade est un restaurant Michelin 1 étoile, une reconnaissance plus que méritée pour l’incroyable cuisine du chef Frédéric Robert.

Aujourd’hui, le chef nous propose son menu ”Itinéraire” en 7 étapes. Je parie que tu es autant curieux que moi de les découvrir alors à table!

We start our lunch with an exquisite Tourteau de Bretagne caviar osciètre royal (crab and caviar). The dish itself is a delight for my eyes but the flavor leaves me speechless (and my husband would tell you that it is pretty rare!). We knew the restaurant only uses top quality ingredients and the plates are all finely executed, but this first course already exceeds our expectations.


Começamos o nosso almoço com um requintado Tourteau de Bretagne caviar osciètre royal (entradinha a base de carne de caranguejo e caviar). A apresentação do prato em si já é um regalo para os olhos, mas o sabor me deixou sem palavras (e o meu marido diria que isso é uma situação rara!). Já sabíamos que o restaurante utiliza apenas ingredientes de alta qualidade e que os pratos são finamente executados, mas esta primeira degustação começou excedendo nossas expectativas!


Nous commençons notre déjeuner avec un exquis Tourteau de Bretagne caviar osciètre royal. Le plat en lui-même est un délice visuel mais la saveur me laisse sans voix (et Monsieur Kool te dira que c’est assez rare!). Nous savons que le restaurant utilise uniquement des ingrédients de qualité supérieure et les assiettes sont toutes finement exécutées, mais ce premier plat dépasse déjà nos attentes.

The Turbot de l’Atlantique (white fish), served with ravioli in an emulsion of orange and ginger is our second course. The fish’s texture is incredible. It literally melts in my mouth.


O Turbot de l’Atlantique (peixe branco), servido com ravioli em uma emulsão de laranja e gengibre é o nosso segundo prato. A textura do peixe é incrível, derretendo literalmente na boca.


Le Turbot de l’Atlantique, servi avec des ravioles dans une émulsion d’orange et de gingembre est notre deuxième plat. La texture du poisson est incroyable. Il fond littéralement dans la bouche.

The following dish is one of the house specialty: macaroni with black truffle and foie gras. The combination is fantastic and creates an explosion of flavors. Best macaroni ever!


O prato seguinte é uma das especialidades da casa: macarroni com trufa negra e foie gras. A combinação é fantástica e cria uma explosão de sabores. Melhor macaroni que já comi, sem dúvidas!


L’assiette suivante est l’une des spécialités de la maison: les macaronis truffe noire et foie gras gratinés au parmesan. La combinaison est fantastique et crée une explosion de saveurs. Je viens simplement  de manger les meilleures pates de ma vie!

When usually the next course would be a dessert, here comes the filet de boeuf de Salers (tenderloin), a amazingly tender cut of beef, cooked to perfection sided with some of the lightest and crunchiest puffed potatoes I’ve ever had.


Quando pensávamos que o próximo prato já seria a sobremesa, chega o filé de boeuf de Salers, um corte incrivelmente macio de carne de bovina, cozido à perfeição e acompanhado pelas batatas mais sequinhas e crocantes que já experimentei.


Quand dans un restaurant classique ton nous servirait le dessert, ici, nous poursuivons avec le filet de boeuf de Salers, une piece de bœuf incroyablement tendres, cuite à la perfection accompagnée des plus légères et croustillantes pommes soufflées.

When our waiter arrives pushing a cart of cheese, it seems like it will be mission impossible to pick. But we are in France so why pick?

I’ll have a piece of every cheese please!


Quando o garçom chega empurrando o carrinho de queijos, e me deparo com tanta variedade, penso que será uma missão impossível de escolher. Mas estamos na França, então por que escolher?

Vou provar um pedaço de cada, por favor (ou quase)!


Quand le serveur arrive avec le charriot de fromage, je me dis que ce sera mission impossible de choisir ceux qui me font le plus envie. Mais nous sommes en France alors pourquoi choisir?

Je voudrai tous les goûter s’il vous plaît!

Even though at this point I’m already very satisfied, I don’t want our lunch to arrive to an end. The service is so impeccable and the staff is so pleasant, that I don’t want to leave this place. Lucky us, we still have 2 more courses! Cigarettes à l’orange  (orange cigarettes) will be our first sweet treat; light and fresh!


Mesmo já estando muito satisfeita, eu não quero que o nosso almoço chegue ao fim. O serviço é tão impecável e a equipe é tão agradável, que eu não quero ir embora do restaurante. Sorte a nossa, ainda temos mais 2 pratos! Cigarettes à l’orange (cigarrete de laranja) é o nosso primeiro deleite doce; leve e muito fresco!


Je suis certes rassasiée mais ne souhaite pas que notre déjeuner se termine. Le service est tellement impeccable, le personnel agréable, le cadre idyllique et la nourriture mirifique que je ne veux pas quitter un tel lieu. Heureusement, nous avons encore 2 mets à deguster! Les Cigarettes à l’orange seront notre première friandise sucrée; légère et croustillante, c’est un vrai régal!

The crumbly Mille gaufre à la vanille will cloture this delightful experience. I’m a chocolate lover, but I have to admit that I totally felt for this piece of art or what I would call a ”dess-art” (dessert & art, you get it ??? haha)!


Um delicioso Mille gaufre à la vanille para fechar com chave de ouro essa experiência encantadora. Eu sou amante de chocolate, mas tenho que admitir que essa pequena “obra de arte” em forma de sobremesa me conquistou!


Le croustillant et onctueux Mille gaufre à la vanille cloture cette délicieuse expérience. Je suis une grande amatrice de chocolat, mais je dois admettre qu’à la premiere bouchée j’ai complètement ”craqué” (comme la gaufre) pour cette dessert ou plutôt ce ”dess-art” (dessert & art, tu saisis??? haha)!

As you understand, this was more than a memorable experience! That’s why I want to share it with all of you. If you ever have a chance to book a table at this place, don’t hesitate! You’ll thank me later for the precious tip 😉


Como você pode ver, esta foi uma experiência memorável! E por isso faço questão de compartilhar com todos vocês. Se um dia tiver a chance para reservar uma mesa no La Grande Cascade, não hesite! Você vai me agradecer mais tarde pela dica preciosa 😉


Comme tu l’as compris, c’était plus qu’une expérience mémorable! C’est pourquoi je souhaitais la partager avec toi. Et si un jour tu as l’occasion et la chance de réserver une table à La Grande Cascade, n’hésitez pas! Tu me remercieras plus tard pour le conseil 😉

LA GRANDE CASCADE

Bois de Boulogne,
Carrefour de Longchamp,
75016 Paris,
France
 –

LA COUPOLE, MY FAVORITE BRASSERIE – PARIS

It’s your first time in Paris and you are wondering, where should you eat ?!?


É a sua primeira vez em Paris e você está se perguntando onde deveria comer ?!?


C’est votre première fois à Paris et vous vous demandez, où dinner ?!?

If you are looking for an typical brasserie in Paris where you can eat tasty traditional food and succulent seafood, then I have The restaurant for you: La Coupole !!!

It is a Parisian institution. At its opening in 1927, it was the biggest restaurant in Paris, with a terrace and a pergola on the rooftop, and a dancing club underground attracting all the major masters of jazz and tango of the time.


Se você está procurando uma brasserie típica francesa, para comer comida tradicional e frutos do mar deliciosos, então eu tenho o restaurante para você: La Coupole !!!

O lugar é uma instituição parisiense. Quando inaugurou em 1927, era o maior restaurante de Paris com um terraço e uma pérgula no último piso, e um clube de dança subterrânea atraindo todos os grandes mestres do jazz e tango da época.


Si vous êtes à la recherche d’une brasserie typique pour déguster des plats traditionnels et des fruits de mer, alors j’ai le restaurant pour vous: La Coupole !!!

C’est une institution parisienne. À son ouverture en 1927, c’était le plus grand restaurant de Paris, avec une terrasse, une pergola et même un «boulodrome» sur le toit, et un club de danse attirant les grands maîtres du jazz et du tango de l’époque .

old-coupole

It is one of the top places of the Parisian nightlife where artists, poets, politicians, stars of showbiz and unknown people used to love and still do to hangout.


É um dos lugares mais requisitados de Paris, onde artistas, poetas, políticos, varias estrelas do showbiz e também desconhecidos amavam e ainda amam curtir a noite.


C’est un haut lieu des nuits parisiennes ou les artistes, les poetes, les politiques, les stars du show-biz et les inconnus aimaient et aiment toujours se côtoyer.

coupole

A true Art Deco masterpiece, La Coupole is probably the most famous Parisian brasserie in the world. Today, it is the quintessential symbol of Montparnasse’s history, as well as a key component of the art of living and socializing in Paris. With the 33 pillars of the dinning room decorated by 33 different artists, the dining room has truly a unique and particular atmosphere.


Uma verdadeira obra-prima Art Deco, La Coupole é provavelmente a brasserie parisiense mais famosa no mundo. Hoje, é o símbolo por excelência da história de Montparnasse, bem como um componente chave da arte de viver e socializar em Paris. Com os 33 pilares da sala de jantar decorados por 33 artistas diferentes, a sala de jantar tem realmente uma atmosfera única e particular.


Véritable chef-d’œuvre Art déco, La Coupole est probablement la plus célèbre brasserie parisienne du monde. Aujourd’hui, c’est le symbole par excellence de l’histoire de Montparnasse, ainsi qu’un élément clé de l’art de vivre et de socialiser à Paris. Avec les 33 piliers de la salle à manger décorés par 33 artistes différents, la salle à manger a vraiment une atmosphère unique et particulière.

20160619_000049

This place will almost make me forget that we are there to eat. As every true brasserie, La Coupole is open all day (from 8am to midnight) and tonight we have the amazing chance to dine there. But before starting, lets be french and have a glass of good wine !!!


Este lugar quase me faz esquecer que estamos lá para comer. Como toda verdadeiro brasserie, La Coupole está aberta todos os dias (das 08:00 à meia-noite) e hoje à noite nós temos a incrível oportunidade de jantar lá. Vamos começar a noite então ao estilo francês, com uma boa taça de vinho !!!


Cet endroit me ferait presque oublier que nous sommes là pour manger. Comme toute vraie brasserie, La Coupole est ouvert toute la journée (de 8h à minuit) et ce soir nous avons la chance incroyable de dîner là-bas. Mais avant de diner, commençons par un bon verre vin !!!

20160618_213337

After this nice ”apero”, smelling the dishes and seeing the waiters carrying these amazing food, I can certainly confess that I am starving. It is going to be hard to do our selection from the menu. Everything seem delicious…


Após tomar nosso ”apero”, o cheirinho dos pratos passando nas mãos dos garçons já esta nos dando água na boca! Vai ser difícil fazer a nossa  escolha, pois o menu tem muita variedade e tudo parece delicioso…


Après ce petit ”apero”, l’odeur alléchante des plats nous a clairement ouvert l’appétit. Le menu est bien complet. Le choix va être difficile, tout les plats paraissent délicieux…

20160618_214449

Why not starting by the famous ”Royal Coupole”; a huge and delicious seafood platter…


Por que não começar pelo famoso “Royal Coupole”, o enorme e famoso prato de frutos do mar da casa…


Pourquoi ne pas commencer par le célèbre ”Royal Coupole”; un gigantesque plateau de fruits de mer…

20160618_221713

Have I previously mentioned that we are crazy about seafood ?!? Well, seeing the size of the dish and our faces, I guess it’s useless…


Eu já mencionei que somos loucos por frutos do mar ?!? Bom, vendo o tamanho do prato e nossas caras de felicidade, acho que nem preciso comentar, né ?!?


Ai-je besoin de préciser que nous adorons les fruits de mer ?!? À notre tête, je suppose que c’est inutile …

20160618_221754

After this amazing ”appetizer” (yes, I am talking about the seafood platter :-)), why not ordering more brasserie classic’s like a famous steak tartare and a tasty beef sirloin with homemade french fries ?!? No need to mention that every single product of La Coupole are french and from the best quality.

Oh and if you like white wine, I definitely recommend you the Chateau Carbonnieux.


Após esta “entradinha incrível” (se é que podemos chamar isso tudo de entradinha, né?), não podíamos deixar de experimentar também, o steak tartare e steak com fritas caseiras, pratos clássicos da brasserie francesa !!!

Ah, e se você gosta de vinho branco, recomendo muito pedir uma garrafa de Chateau Carbonnieux.


Après cet gargantuesque ”entrée” (oui, oui je parle bien du plateau de fruits de mer :-)), pourquoi ne pas commander un classique: steak tartare et pièce de boeuf accompagné des frites maison ?!? Inutile de mentionner que chaque produit de La Coupole sont français et de la meilleure qualité.

Oh, et si vous aimez le vin blanc, je vous recommande vraiment le Chateau Carbonnieux.

20160618_233156

After all these succulent dishes I honestly cannot eat anything anymore. If you don’t know Nicole yet, let me tell a secret. But don’t tell anyone… She has a soft spot for chocolate. And let me assure you that today this chocolate Coupole dessert was so delicious that it almost killed her !!!


Depois de todos esses pratos, honestamente não consigo comer mais nada, mas a Nicole (como quase todas as mulheres, acredito eu) tem uma fraqueza por chocolate. Quando ela escutou o garçom explicando na mesa ao lado, sobre uma das sobremesas da casa, não conseguiu resistir. ℂ® é um chocolate único no mundo, criado especialmente para La Coupule. Ele é composto de 70% de cacau vindos de Papua, México e Santo Domingo. Segundo Nicole, de comer rezando!


Nicole et son péché mignon, le chocolat. Son dessert est un chocolat unique au monde, créé spécialement pour La Coupole. Il est composé de 70 % de cacao provenant de Papouasie, Mexique et Saint Domingue.

20160619_001757

KOOL FACT

Do you want to know why this place is called La Coupole  ?!? Well, it is pretty simple. Coupole means cupola in french. From anywhere you stand in the restaurant, you cannot miss the sumptuous and impressive cupola in the center of the room !!!


Você sabe o porque do nome La Coupole?!? Bem, é muito simples. Coupole significa cúpula em francês. De qualquer lugar que você esteja no restaurante, é só olhar pra cima para avistar a imponente cúpula no centro do salão, marca registrada do restaurante !!!


Avec un coupole au centre du restaurant, j’imagine que je n’ai pas besoin d’explique d’ou vient le nom du restaurant !!!

20160619_000144

http://www.lacoupole-paris.com/en/

La Coupole
102 Boulevard du Montparnasse,
75014 Paris
France