TOP DESTINATION, THE DESERT OF ATACAMA, CHILE

Where is the Atacama Desert, you are wondering ?!?


Onde fica o Deserto do Atacama, voce esta se perguntando ?!?


Ou se trouve le desert d’Atacama, tu te demandes ?!?

The Atacama desert is a plateau in Chile, sandwiched between the Pacific and the Andes at the corner of the border of Argentina and Bolivia. It is one of the driest non-polar desert in the world.


O deserto de Atacama é um planalto no Chile, intercalado entre o Pacífico e os Andes, bem na esquina da fronteira da Argentina e Bolívia. É um dos desertos mais áridos e secos do mundo.


Le désert d’Atacama est un plateau au Chili, prisonnier entre le Pacifique et la cordillère des Andes au croisement de la frontière de l’Argentine et de la Bolivie. C’est l’un des désert le plus sec au monde.

It is Nicole’s dream to discover this unique place. So let’s make her dream come true !!! The journey starts in San Pedro de Atacama, the main town of the area (at 2h from the airport of Calama). In the heart of the desert, it is the ”headquarter” of the tourists and tourism agency. They are literally at every corners so make your pick.


É o sonho da Nicole conhecer esse lugar único. Então, vamos tornar esse sonho realidade !!! A viagem começa em San Pedro de Atacama, a principal cidade da região (2h do aeroporto de Calama). No coração do deserto, a cidadezinha é o ponto de partida para explorar o deserto, lá se encontram os hotéis e agências de turismo. Eles estão literalmente em todos os cantos, então faça sua escolha.


C’est le rêve de Nicole de découvrir cet endroit unique et c’est mon devoir de réaliser tous ses rêves !!! Le voyage commence à San Pedro de Atacama, la principale ville de la région (à 2h de l’aéroport de Calama). Au coeur du désert, c’est le «quartier général» des agences de tourisme. Elle sont littéralement à tous les coins de rue, donc fais ton choix.

With good food (breakfast, lunch and snacks), pisco sour and friendly guides, the agency Ayllu will make us discover the area.


Com passeios super exclusivos, comida top (café da manhã, almoço e/ou lanches incluídos), guias super simpáticos (que falam português), e aquele pisco sour delicia para brindar no meio do deserto, a agência Ayllu foi a nossa escolhida para explorar o Atacama.


Avec une nourriture excelente (petit-déjeuner, déjeuner et collations), des guides super sympas, du pisco sour, nous avons opté pour l’agence Ayllu afin de découvrir la région.

Valle de la Luna

San Pedro is at 2200m above sea level. So we start the exploration of the area with the Valle de la Luna ($3.000 pesos entrance fee) to let you body get use to the altitude (2500m and 13km from San Pedro). With various colorful formations carved by wind and water, the landscape makes me think of the surface of the moon.


San Pedro fica a 2.200m acima do nível do mar. Vamos começar nossa aventura pelo Valle de la Luna (taxa de entrada de $3.000 pesos) permitindo que o nosso corpo vá se acostumando com a altitude (2.500m e 13km de San Pedro). Com várias formações coloridas esculpidas pelo vento e água, a paisagem parece realmente a superfície da lua.


San Pedro est à 2200m d’altitude. Nous commençons donc l’exploration de la région avec la Valle de la Luna ($ 3.000 pesos d’entrée) pour permettre à notre corps de s’habituer à l’altitude (2500m et 13km de San Pedro). Avec diverses formations colorées sculptées par le vent et l’eau, le paysage ressemble à la surface de la lune.

Lagoas Escondidas

It is a perfect 2nd excursion. These salty, pretty cold (18°C) but turquoise (you can only swim in the first and last one) 7 pools are at only 1h from San Pedro (and $5.000 pesos to get in).


Essa é uma ótima opção de escolha para o 2ª dia de excursão. Esse passeio ainda não é muito popular , e vale muito a pena! São 7 lagoas de água salgada, com uma coloração turquesa inexplicável (porém muito geladas – media de 18°C), onde podemos entrar na primeira e ultima apenas. As Lagoas ficam a 1h de San Pedro e paga-se $5.000 pesos para entrar.


C’est la parfaite excursion pour poursuivre l’aventure. Salé, froide (18°C) mais turquoise, les 7 piscines  naturelles  sont à seulement 1h de San Pedro (et $ 5.000 pesos pour entrer). Il n’est cependant possible de se baigner que dans la première et le dernière )

Due to the high salinity  (the density of the water is way higher than a normal ocean) I float like a piece of wood  !!!


Devido à salinidade, a densidade da água é muito maior do que um oceano normal, o que faz com que nosso corpo flutue !!!


En raison de la haute salinité (la densité de l’eau est beaucoup plus élevée qu’un océan normal), je flotte comme un vulgaire morceau de bois. Sans les mains !!!

Salar de Tara

Now that we are use to the altitude, it’s time to explore the Salar de Tara (4500m) at 150km from San Pedro. Between the sandy desert with sculpted rocks, the canyons, the salar, and the fauna (flamingos, vicunas, foxes …), this place leaves me speechless. It’s definitely my ”coup de coeur” !!!


Agora que ja habituamos nosso corpo a altitude, é hora de explorar o Salar de Tara (4.500m) que fica a 150 km de San Pedro. Entre o deserto arenoso com diversas rochas esculpidas, os cânions, o salar e a fauna (flamingos, vicunhas, raposas …), este lugar nos deixa sem palavras. É definitivamente o meu passeio favorito da viagem !!!


Maintenant que nous sommes habitués à l’altitude, il est temps d’explorer le Salar de Tara (4500 m) à 150 km de San Pedro. Entre le désert sablonneux aux roches sculptées, les canyons, le salar et la faune (flamants roses, victimes, renards …), cet endroit me laisse sans voix. C’est définitivement mon ”coup de coeur” !!!

Piedras Rojas

On the next day, we leave San Pedro at 5h30. 2h30 and 150km later, we are reaching our destination: Piers Rojas (4000m). The landscape is literally breathtaking. So why not having a great breakfast next to the frozen lake with volcanoes as background ?!? Thanks Ayllu for making it happen !!!


No dia seguinte, saímos de San Pedro às 5:30hs da manhã. Após 150km e 2:30h de viagem, chegamos ao nosso destino: Piedras Rojas (4.000m). A paisagem é literalmente de tirar o fôlego. Então, por que não aproveitar esse cenário dos sonhos para tomar um inesquecível café da manhã ao lado do lago congelado com vulcões ao fundo? Obrigado Ayllu por nos proporcionar este momento único !!!


Le lendemain, nous quittons San Pedro à 5h30. 2h30 et 150km plus tard, nous atteignons notre destination: Piedras Rojas (4000m). Le paysage est littéralement à couper le souffle. C’est l’heure de prendre un excellent petit-déjeuner à côté du lac gelé avec les volcans en arrière-plan. Merci Ayllu ce moment memorable !!!

Lagunas Altiplánicas

After a delicious breakfast, we drive only couple minutes to reach the Lagunas Altiplánicas ($3.000 pesos entrance fee) and its dual blue lagunas: Miscanti and Miñiques (4160m) overlooked by their respective namesake volcanoes. Here is another example of barren but stunning natural beauty.


Depois de um delicioso café da manhã, dirigimos apenas alguns minutos para chegar às Lagunas Altiplánicas (taxa de entrada de $3.000 pesos) e suas duas lagunas: Miscanti e Miñiques (4160m) com vista para os respectivos vulcões de mesmo nome. Aqui está outro exemplo de beleza natural deslumbrante.


Après un délicieux petit-déjeuner, nous ne conduisons que quelques minutes pour rejoindre les Lagunas Altiplánicas ($3.000 pesos d’entrée) et ses deux lagunes bleues: Miscanti et Miñiques (4160m) surplombées par leurs volcans respectifs. Voici un autre exemple de beauté naturelle.


Laguna Tuyaito


Laguna Miscanti


Laguna Miñiques

Laguna Cejar

The next stop is called Laguna Cejar (20 minutes from San Pedro). It is a large natural sinkhole filled up with really salty water (20% of salt concentration). So guess what ?!? You can’t sink !!! It’s a great idea to enjoy it during the afternoon because the water is pretty chill (18°C). Just let yourself float and enjoy the master piece of Mother Nature around you.


A próxima parada é a chamada Laguna Cejar (20 minutos de San Pedro). Um grande poço natural cheio de água extremamente salgada (20% de concentração de sal). Então adivinhe ?!? Você não pode afundar !!!  Esse é um passeio bom para se fazer no período da tarde, pois a temperatura do deserto esta mais elevada, ajudando a criar coragem para entrar na água que costuma ser bem gelada (media de 18°C). Deixe seu corpo flutuar e aprecie a arte da Mãe Natureza ao seu redor.


L’étape suivante est la Laguna Cejar (20 minutes de San Pedro). C’est un grand puits naturel rempli d’eau très très salée (20% de concentration en sel). Alors devine quoi ?!? On ne peut pas couler !!! Le meilleur moment d’en profiter est l’après-midi quand il fait bien chaud, car l’eau est glaciale (18°C). Allonge-toi, relaxe-toi et admire cette oeuvre d’art que Mère Nature à créée pour nous.

I forgot to mention that the entrance is pretty expensive, $15.000 peso per person. So if you have a limited budget, I recommend you to just go to the Lagoas Escondidas, you’ll float equally.


Eu esqueci de mencionar. Achamos a entrada do local bem cara comparado com as outras atrações (paga-se $15.000 pesos por pessoa). Então, se você tem um orçamento limitado, eu recomendo que você vá para as Lagoas Escondidas…onde você vai flutuar igualmente.


J’ai oublié de mentionner que l’entrée est assez chère, $15.000 pesos  par personne. Donc, si tu as un budget limité, je te conseille seulement de visiter les Lagoas Escondidas.

Ojos del salar 

On your way back from the Laguna Cejar, Sebastian, our great guide from Ayllu has the great idea to stop at the Ojos del salar (the Eyes of the salar), 2 enigmatic circular lagoons in the middle of nowhere, surrounded by salt and some grasslands. It is the perfect spot for a refreshing dip into freshwater.


Ao voltar da Laguna Cejar, Sebastião, nosso excelente guia da Ayllu , nos surpreende com uma parada nos Ojos del salar (os Olhos do Salar), 2 enigmáticas lagoas circulares no meio do nada, cercadas de sal e algumas pastagens. O local perfeito para um mergulho refrescante em água doce.


En revenant de la Laguna Cejar, Sebastian, notre excellent guide Ayllu a l’excellente idée de s’arrêter aux Ojos del salir (les yeux du salar), 2 lagons circulaires et énigmatiques au milieu de nulle part, entourés de sel et prairies. C’est l’endroit idéal pour un plongeon rafraîchissant dans de l’eau douce.

That is of course, if you dare to jump in its bottomless dark waters.


Isso se você se atrever a pular nesse poço fundo de aguas escuras.


C’est bien sûr, si tu oses sauter dans ses eaux sombres et sans fond.

Geiser el Tatio

We cannot leave Atacama without seeing the el Tatio Geisers field ($10.000 pesos entrance fee). But trust me, this will be quite an adventure. Sebastian (from Ayllu) is picking us up at 5.30am and 2h and 80km later, we are finally reaching our destination, at 4300m above sea level, here is one of the highest-elevation geyser fields in the world.


Não podemos deixar o Atacama sem conhecer o Geiser el Tatio (taxa de entrada de $10.000 pesos). Mas confie em mim, esta será uma grande aventura. Sebastian (nosso guia da agencia Ayllu) passa para nos buscar no hotel às 5:30hs da manha e após percorrermos 80km em 2 horas, finalmente chegamos ao nosso destino. Localizado a 4.300m acima do nível do mar, este é um dos campos de geysers de maior elevação do mundo.


Nous ne pouvons pas quitter Atacama sans voir le Geiser el Tatio (entrée $10.000 pesos). Mais crois-moi, c’est une véritable aventure. Sebastian (de Ayllu) vient nous chercher à 5h30 et 2h et 80km plus tard, nous atteignons enfin notre destination à 4300m, voici l’un des champs de geyser les plus élevés au monde.

 

Lucky us, with our 8 layers of cloth, we are prepared because the thermometer shows -8°C !!!


Sorte a minha, que me preparei com 8 camadas de roupa, pois  o termômetro marca  -8°C !!!


Heureusement  qu’avec nos 8 couches de vêtements, nous sommes prêt parce que le thermomètre affiche -8°C !!!

But walking among dozens of spurting geysers and seeing the sun rising above the mountain makes me forget (or not) that it is freezing out there. Great thing there is a thermal pool heated by the volcanic rocks !!!


Mas andar entre dezenas de geysers  e ver o sol nascer acima da montanha me faz esquecer (ou não) que estamos congelando. Imaginem nossa felicidade em descobrirmos que ali existe uma piscina térmica aquecida pelas rochas vulcânicas !!!


Mais marcher parmi des douzaines de geysers jaillissant et voir le soleil qui monte au-dessus de la montagne me fait presque oublier que je me gèle. Heureusement qu’il y a une piscine thermale naturellement chauffée par la roche volcanique !!!

El Pueblo Machuca 

The little village of Machuca (between San Pedro and the geyser) is at an altitude of 4000 meters and has only a dozen of inhabitant.


A pequena aldeia de Machuca (entre San Pedro e o geyser) fica a uma altitude de 4.000 metros e tem apenas uma dúzia de habitantes.


Le petit village de Machuca (entre San Pedro et le geyser) est à une altitude de 4000 mètres et est seulement habité par une douzaine de personnes.

With straw roofs and the adobe walls the church and houses of the village make Machuca a really interested stop. And as we are a little bit hungry, why not trying a llama skewer ?!?


Com telhados de palha e paredes de barro, a igreja e as casas da aldeia fazem de Machuca uma parada realmente interessante. E como já estamos com fome, por que não experimentar um espetinho de lhama ?!?


Avec des toits de paille et des murs d’adobe, l’église et les maisons du village font de Machuca un arrêt très intéressant. Et comme nous sommes affamés, pourquoi ne pas gouter une brochette de lama ?!?

The Atacama Desert is one of the driest and oldest desert on earth and most of the desert is composed of stony terrain, salt lakes (salares), sand, and volcanoes lava that flows towards the Andes. As you drive through the Andes, you’ll see that the landscape keeps changing so keep your eyes open and you might also be able to spot vicunas, llamas, flamingos, viscachas, fox, owls … and other creatures, they are numerous in this inhospitable part of the world.


O deserto de Atacama é um dos desertos mais secos e mais antigos da Terra, sendo sua maior parte  composta por terrenos pedregosos, lagos salgados (salares), areia e lava de vulcões que fluem para os Andes. À medida que você atravessa os Andes, verá que a paisagem continua mudando, então mantenha seus olhos abertos e você também poderá avistar algumas vicunhas, lhamas, flamingos, raposas, corujas…e outras dezenas de criaturas que habitam esta parte inóspita do mundo.


Le désert d’Atacama est l’un des déserts les plus secs et les plus anciens de la terre et la plupart du désert est composé de pierres, de lacs salés, de sable et de volcan. En parcourant la region, nous découvrons des dizaines de paysages différents. Et garde les yeux bien ouverts car cette partie inhospitalière du monde est peuplé de vigognes, lamas, flamants roses, viscachas, renards, hiboux … et d’autres créatures.


Burrowing Owl


Llamas


Culpeo or Andean Fox


Vicunas

If you are looking for a really nice restaurant in San Pedro, go try Agua Loca. It is the best food (and wine and pisco :-)) we had in the town. The staff is really nice, the place is charming and dishes are amazing, especially the seafood (check our full article on the blog) !!!


Se você está procurando um restaurante muito bom em San Pedro, experimente o Agua Loca. É a melhor comida (vinho e pisco também 🙂 ) que tivemos na cidade. A equipe muito atenciosa, lugar encantador e os pratos são surpreendentes, especialmente os frutos do mar (verifique nosso artigo completo no blog) !!!


Si vous cherchez un très bon restaurant sur San Pedro, reserve une table à Agua Loca. C’est la meilleure nourriture (et vin et pisco :-)) de la ville. Le personnel est très gentil, l’endroit est charmant et les plats sont incroyables, en particulier les fruits de mer (consultez notre article complet sur le blog) !!!

We saved the most unique experience for the end of the trip. It’s time to get high… with Balloons over Atacama (check our full article on the blog) !!!


Nós reservamos a experiência mais exclusiva para o final da viagem. É hora de voar de Balão…com a empresa Balloons over Atacama (verifique nosso artigo completo no blog) !!!


Nous nous sommes réservé l’expérience la plus unique pour la fin du voyage. C’est enfin le moment de s’envoyer en l’air … avec Balloons over Atacama bien sur (consultez notre article complet sur le blog) !!!

KOOL THING

If you feel more independent or just want to get lost in this stunning landscape, you can also rent a brand new SUV or pick-up from Europcar ($65.000 pesos/day) or a sleeping van for 2 from Wicked Camping ($50.000 pesos/day). They are the only 2 rental companies of the town. And you better book in advanced because they have a limited number of vehicles available !!!


Se você se sentir mais independente ou simplesmente quiser “se perder” nesta paisagem deslumbrante, você também pode alugar um carro SUV ou pick-up da EuRopcar ($65.000 pesos/dia) ou uma van para 2 do Wicked Camping ($50.000 pesos/dia). Eles são as únicas 2 empresas de aluguel de carros da cidade. E você deve reservar com bastante antecedência, porque eles têm um número bem limitado de veículos disponíveis!


Si tu souhaites être plus indépendant ou que tu veux simplement te perdre dans ce magnifique paysage, tu peux également louer un 4×4 neuf ou un pick-up chez EuRopcar ($65.000 pesos/ jour) ou une fourgonnette couchette pour 2 personnes de Wicked Camping ($50.000 pesos/journée). Ce sont les 2 seules sociétés de location de la ville. Je te conseille donc de réserver en avance car ils ont un nombre limité de véhicules disponibles !!!

KOOL TIP

Altitude sickness happens a lot for those who are not used to go quickly from lower altitudes to 2500m or higher. The symptoms (headache, loss of appetite, and trouble sleeping) are due to a lack oxygen from the air. It is recommended to drink a lot … of water (at least 2L/day) and no alcohol at all, eat light (no meat), chew gum especially if you are thinking about going higher than 2500m.


A doença de altitude (popularmente conhecido com Mal da Montanha) pode acontecer com freqüência para aqueles que não estão acostumados a ir rapidamente de altitudes mais baixas para 2.500m ou mais. Os sintomas (dor de cabeça, perda de apetite e dificuldade para dormir) são decorrentes da falta de oxigênio do ar. Recomenda-se beber muita água (pelo menos 2L/dia) e evitar bebidas alcoólicas, fazer refeições leves (sem carne) e mascar chiclete, especialmente se você estiver planejando fazer os passeios com mais de 2.500m de altitude.


Le mal des montagnes est normal pour ceux qui ne sont pas habitués aux très hautes altitudes. Les symptômes (maux de tête, perte d’appétit et difficulté à dormir) sont dues à un manque d’oxygène dans l’air. Il est recommandé de boire beaucoup… d’eau (au moins 2L/jour) et pas d’alcool, de manger léger (pas de viande) et de macher du chewing gum.

Just because Mother Nature is such an Artist…

CHAPADA DIAMANTINA, THE GEM OF BRAZIL

I’ve travelled a little bit in Brazil and there is one special place in Bahia where I won’t forget my adventures. I am talking about a national park, a plateau area bounded by cliffs where a great fauna and flora cohabit, an area with magical waterfalls, incredible caves, crystal clear lakes… basically an entire region that will take you breath away. So if like my husband and I, you love to be in touch with nature, Chapada Diamantina  must be in your bucket list!


Hoje eu posso dizer que conheço bem nosso Brasil, e de todas nossa andanças, um lugar especial na Bahia ficará para sempre em minha memória. Estou falando de um parque nacional: uma área de planalto delimitada por falésias, com uma rica fauna e flora, onde encontramos cachoeiras mágicas, cavernas incríveis e lagos cristalinos … basicamente uma região inteira que vai deixar você sem ar. Portanto, se como o meu marido e eu, você adora estar em contato com a natureza, você não pode mais perder tempo e deixar de conhecer a majestosa Chapada Diamantina.


Je connais un peu le Brésil et il y a un endroit spécial à Bahia où je n’oublierai pas mes aventures. Je parle d’un parc national, d’une zone de plateaux délimitée par des falaises où cohabitent une vaste faune et flore, une zone avec des cascades magiques, des grottes incroyables, des lacs cristallins… bref une région entière qui te laissera sans voix. Donc, si comme mon mari et moi, tu aimes le contact avec la nature, Chapada Diamantina est fait pour toi!

The park is huge and the spots to visit are far from each other. So the main concern of the tourist is the logistic. How many days should I stay? Should I get a car? Where should I stay? What should I see?

Don’t worry, I will share my experience with you so it’ll make everything easier.


O parque é imenso e as atrações não estão concentradas em uma única região. Portanto, a principal preocupação antes ir, normalmente acaba sendo é a logística. Quantos dias devo ficar? Preciso de um carro? Onde devo ficar? O que devo ver?

Não se preocupe, vou compartilhar minha experiência com você para que tudo fique mais fácil.


Le parc est immense et les endroits à visiter sont loin les uns des autres. Ainsi, la principale préoccupation du touriste est la logistique. Combien de jours devrais-je rester? Dois-je prendre une voiture? Où dois-je dormir? Que dois-je voir?

Pas d’inquietude, je vais t’aider à répondre a ces questions.

We traveled by car, which is the best thing in Chapada Diamantina. If you don’t have a car, you’ll have to contact a tourism agency to take you to the sights. Of course you will lose your freedom and end-up spending more. So I would definitely suggest you to rent a car.


Nós viajamos de carro, o que é um ponto super favorável na Chapada Diamantina. Se você não estiver de carro, você terá que contratar uma agência de turismo para levá-lo em todos os passeios. Existem varias opções, mas você acabará gastando um pouquinho mais. Portanto, vale a pena alugar um carro e ficar livre para fazer seu próprio roteiro.


Nous avons voyagé en voiture, c’est d’ailleurs le meilleure moyen de locomotion de Chapada Diamantina. Si tu n’en as pas, tu devras contacter une agence de tourisme pour accéder aux sites. Bien sûr, tu perdras ta liberté et finiras par dépenser plus. Je te conseille donc d’avoir une voiture.

We divided our stay between the city of Lençois in the North of Chapada and Ibicoara, a city in the South of the park. In both locations, we stayed in very simple hostels. Believe me, you just go back to your room to shower and sleep, so you don’t need anything fancy!


Dividimos nossa estadia entre a cidade de Lençóis, no norte da Chapada e Ibicoara, mais ao sul do parque. Em ambos os locais, nos hospedamos em hostels bem simples. Vai por mim, você voltará para o quarto apenas para tomar banho e dormir (provavelmente exausto), então não precisa de muito luxo!


Nous avons divisé notre séjour entre la ville de Lençois au nord de Chapada et Ibicoara, une ville au sud du parc. Dans les deux endroits, nous avons séjourné dans des auberges très simples. Crois-moi, la chambre ne nous a servi qu’à prendre une douche et à dormir, donc pas besoin d’un 5 étoiles!

In Lençois, we started by the easiest tracks to warm up. So let’s start by “Cachoeira do Mosquito” (Mosquito’s waterfall) with its very easy 3km track. Located in a private farm, you have to pay R$15,00/person to get in and have the chance to admire a beautiful 50m high fall. The formation of rocks is really unique and it’s the playground for a big colony of swallows that keep flying around.

Em Lençóis, iniciamos nossa aventura pelas trilhas mais fáceis para ir aquecendo. Então vamos começar pela “Cachoeira do Mosquito“, com sua trilha bem tranquila de 3km. Localizado em uma fazenda privada, precisamos pagar R$15,00 por pessoa de entrada para ter a chance de admirar uma bela queda de 50m de altura. A formação de rochas é realmente única e virou playground para uma grande colônia de andorinhas que vive por lá.


À Lençois, nous avons commencé par les chemins les plus faciles afin de se tester. Commençons donc par la “Cachoeira do Mosquito” (Cascade du Moustique) avec ses très accessibles de 2km de marche. Situé dans une ferme privée, il faut débourser R$15,00/personne pour entrer et avoir la chance d’admirer une belle chute de 50m de haut. La formation de roches est vraiment unique et c’est aussi le terrain de jeu d’une grande colonie d’hirondelles.

On the same day, after “Cachoeira do Mosquito”, we went to Serrano (a former mining site where the first diamonds of Lençois were discovered). This is one of greatest natural treasures I’ve seen. Big holes naturally dug in a stoned ground, create natural pools along the river where the stream, provides natural hydro-massage. A free spa… what a treat!

No mesmo dia, seguimos para o Serrano (antiga área de garimpo, onde foram encontrados os primeiros diamantes de Lençóis). Este é um dos maiores tesouros naturais que já vi. Enormes buracos cavados naturalmente em um terreno apedrejado, criaram piscinas naturais ao longo do rio, onde a força do fluxo da agua, fornece uma massagem natural. Um spa a céu aberto…e ainda de graça!


Dans la même journée, après la “Cachoeira do Mosquito”, il est possible de découvrir Serrano (un ancien site minier où les premiers diamants de Lençois ont été découverts). C’est l’un des plus surprenants sites naturels . De grands trous naturellement creusés dans un sol pierreux, créent des piscines naturelles dans le lit de la rivière où le courant crée des piscines naturelles hydromassantes . Un spa gratuit… quel régal!

A hundred of meters uphill, we discovered the “Salao de areias coloridas” (colorful sand’s saloon). Imagine gigantic rocks forming tunnels and caves with different sand colors spread on the ground of each “room”.

Subindo o rio cerca de cem metros, descobrimos o “Salão de areias coloridas”. Imagine rochas gigantes formando túneis e cavernas com diferentes cores de areia espalhadas pelo chão de cada “sala”.


Une centaine de mètres plus haut, nous se cache le “Salao de areias coloridas” (salon des sables colorés). Imagine de gigantesques rochers formant des tunnels et des “pièce” au parois et au sol de sables de couleurs différentes.

If you follow the river upstream for less than 1km, you will reach the ”Cachoeirinha” (little waterfall). As the name suggests it, this waterfall is not big, but very charming and its crystal clear water is perfect for a refreshing bath.


Se continuar seguindo o rio por 1km, você alcançará a ”Cachoerinha”. Como o nome sugere, esta cachoeira não é grande, porém muito charmosa e sua água cristalina a torna perfeita para um banho refrescante.


Si tu suis la rivière en amont sur 500m, tu arriveras à la ”Cachoeirinha” (petite cascade). Comme son nom l’indique, cette chute d’eau n’est pas grande, mais est très charmante avec une eau cristalline. C’est le parfait endroit pour un bain bien rafraîchissant.

On our second day we went to ”Gruta da Pratinha”. This place has simply the clearest waters I’ve ever seem! From a hidden cave goes out the bluest water. It is such a magical place. If like us, you were a fish in the other life, don’t forget your mask and snorkel; you won’t want to leave this paradise. The good news is…the temperature of the water is not cold at all! Note that this cave is located inside a private farm, and has a R$30,00 fee per person to get in.

No nosso segundo dia fomos conhecer a ”Gruta da Pratinha”. Uma gruta com a água mais cristalina e azul que já vi no Brasil! Um lugar mágico, daqueles que mais parecem cenário de filme. Se como nós, você foi um peixe em outras vidas, não se esqueça de levar máscara e snorkel. Você não vai querer sair da água , que além de transparente, tem uma temperatura super agradável! Vale ressaltar que o lugar está localizado dentro de uma fazenda privada, portanto paga-se R$30,00 por pessoa para entrar (sem arrependimento!)


Le second jour, direction la ”Gruta da Pratinha”. Nous y avons découverte une eau d’une transparence que l’on ne voit seulement dans les dessins animés !!! D’une grotte cachée s’échappe un rivière d’un bleu magique et forme un petit lac. Si comme nous, tu étais un poisson dans une autre vie, n’oublie pas ton masque et tuba. Note que cette grotte est située à l’intérieur d’une ferme privée et a un droit de R $30,00 par personne pour entrer.

After ‘’Pratinha’’, we suggest ”Poço do Diabo” (Devil’s pool). The name comes from its deep pool with dark water. It can be scary to look from the top, but don’t you dare leaving without a little shower under the fall, the feeling is exquisite.


Depois da ”Pratinha”, sugerimos seguir para o ”Poço do Diabo”. O nome vem da piscina profunda com águas escuras formada na base da cachoeira. Pode ser assustador olhar de cima, mas não se atreva a ir embora sem um mergulho no poço, a sensação é inexplicável.


Après ”Pratinha”, nous vous suggérons le ”Poço do Diabo” (Puit du Diable). Le nom provient de la couleur sombre de l’eau du trou d’eau. C’est peut être effrayant d’en haut, mais je t’interdit de quitter ce lieu sans une petite ”douche” sous la chute, le sensation est unique.

Let’s end the day watching a beautiful sunset on the ”Morro do Pai  Inácio”. This is a ‘’must do’’ in Chapada! It is 15 minutes pretty straight up walk to reach the top. The view from the top of the mountain is truly breath taking. Find a good spot to sit and forget about life, while appreciating the most beautiful daily show of Mother Nature! Only R$6,00 per person.


Vamos terminar o dia assistindo um belo pôr do sol no Morro do Pai  Inácio. Este é um dos passeios imperdíveis na Chapada! Uma subida de apenas 15 minutos (bem íngreme) e chegamos ao topo do morro. A vista lá de cima é realmente de cair o queixo. Encontre um bom lugar “na platéia” para se sentar e esquecer da vida, enquanto aprecia o mais belo espetáculo da Mãe Natureza! Apenas R$6,00 por pessoa (taxa de preservação).


Nous avons terminé la journée en regardant un magnifique coucher de soleil du haut du ”Morro do Pai  Inácio” (entrée R $6,00/personne). C’est un must à Chapada! Il suffit d’une quinzaine de minutes de marche (sur un chemin assez pentu et escarpé) pour atteindre le sommet et apprécier une vue à 360 degrés à couper le souffle. Trouve-toi le bon ”siège” et attend que Mere Nature commence son spectacle quotidien!

On the 3rd day, it was finally time to discover ”Cachoeira da Fumaça” (smoke waterfall), one of the most famous sight of the park. With 360m high, it is the second  highest waterfall of Brazil. There are two ways to enjoy it: from above, by walking 12 kilometers (back and forth) from the ecological base placed in Vale do Capao, or from below, after a three-day trek starting from Lençois. We picked the first option, because we didn’t have too much time (or energy haha).


No terceiro dia, fomos finalmente conhecer a Cachoeira da Fumaça, um dos passeios mais famosos no parque nacional. Com 360m de altura, é a segunda cachoeira mais alta do Brasil. Existem duas trilhas possíveis para apreciar a cachoeira: por cima, caminhando 12 quilômetros (ida e volta) saindo da base ecológica no Vale do Capão, ou por baixo, para quem tiver coragem e preparo de encarar uma caminhada de três dias saindo de Lençóis. Escolhemos a primeira opção, porque não tínhamos muito tempo (ou energia haha).


Le 3ème jour, il est enfin temps de découvrir la fameuse ”Cachoeira da Fumaça” (chute d’eau fumée), l’une des chutes les plus célèbres du parc. Avec 360m de haut, c’est la deuxième plus élevée du Brésil. Il y a deux façons de l’apprécier: d’en haut, en marchant 12 kilomètres (aller/retour) en partant de Vale do Capao, ou d’en bas, après une randonnée de trois jours à partir de Lençois. Nous avons choisi la première option, car nous n’avions pas trop de temps (mais beaucoup de flemme haha).

To fully enjoy the waterfall, you have to face any fear of heights you might have, lay down at the edge of the cliff and look down. Every single part of my body was shaking, but this spot guarantees awesome pictures and an unbelievable experience!  So I took a deep breath and I did it!


Para realmente ver a cachoeira, você tem que enfrentar qualquer medo de altura que possa ter, deitar na borda de um penhasco e olhar para baixo. Meu corpo tremeu inteiro, mas este ponto da trilha garante as fotos mais incríveis e claro, uma experiência inacreditável! Respirei fundo cumpri a missão!


Pour profiter pleinement de la cascade, tu dois faire face à toute peur du vide, avancer un petit promontoire rocheux au bord de la falaise et regarder 380m plus bas. Toutes les cellules de mon corps tremblait (oui j’ai légèrement le vertige!) mais je l’ai fait! Et quel souvenir unique!

After this big adventure, you can stop, relax and get refreshed at ”Riachinho”. It is a small waterfall on the way back to Lençois! We needed to recover because the real action was just about to start!


Depois desta grande aventura, você pode parar para relaxar e se refrescar no ‘‘Riachinho”. Uma pequena cachoeira no caminho de volta para Lençóis! Precisávamos nos recuperar porque a ação real estava prestes a começar no dia seguinte!


Après cette experience, tu peux t’arrêter à ”Riachinho” afin de te rafraichir. C’est une petite cascade sur le chemin du retour vers Lençois! Nous avions besoin de récupérer car l’Aventure était sur le point de commencer!

Let’s now head to Ibicoara, where we slept for second half of our stay!


Vamos agora seguir para a cidade de Ibicoara, onde nos hospedamos para a segunda metade da nossa viagem!


Et maintenant direction Ibicoara pour la seconde partie du séjour!

On our way, we did a little stop to enjoy the ”Poço Azul” (Blue Well), where we had one of the best feelings of this trip. A cave flooded by a crystal clear blue water. Now I understand the name of this place! The depth reaches 16 meters and we have to swim with a life jacket. We observed the incredible rock’s formations under a transparent water and if you have a good eye, some tiny translucent fishes and shrimps. It felt like we were floating in space! I highly recommend you to include this spot to your travel itinerary ( R$30,00 per person with lifejacket and mask).


Em nosso caminho, fizemos uma pequena parada para descobrir o ”Poço Azul”, onde tivemos uma das melhores experiências desta viagem. Uma caverna inundada por uma água azul cristalina. Agora eu entendo o nome deste lugar! A profundidade atinge 16 metros e podemos apenas flutuar com um colete salva-vidas. Observamos as incríveis formações rochosas sob uma água transparente e se você tem um bom olho, alguns peixinhos translúcidos e camarões também. A sensação é de estar flutuando no espaço! Realmente recomendo que você não deixe de incluir esse passeio no seu roteiro (R$30,00 por pessoa com colete salva-vidas e máscara incluídos).


Sur notre chemin, nous avons fait une petite halte au ”Poço Azul” (puit bleu), où nous avons vécu l’un des meilleurs moment du voyage. Une grotte inondée par une eau bleue cristalline au calme parfait. On comprend mieux le nom de cet endroit! Le ”puit” fait 16 mètres de profondeur mais nous sommes obligés de nager avec un gilet de sauvetage. Si tu as l’œil, tu peux même observer de minuscules poissons et crevettes translucides. Je te recommande vivement d’inclure ce lieu à ton itinéraire(R$30,00/personne avec gilet de sauvetage et masque).

Are you now ready for the most expected attraction of this trip? ”Cachoeira do Buracão” (Big Hole’s Waterfall). This is not the biggest, but definitely the most unique and interesting waterfall we visited. It is mandatory to enter with a guide, so we hire one for the first time. The 1h track is not hard and there are other waterfalls on the way. When our guide told us we arrived and we couldn’t see or hear any waterfall, we wondered our guide was joking! The surprise is that the waterfall  is hidden inside a huge canyon, and to reach it we had to get wet. To jump is optional, but definitely way more fun!


Você está pronto para a atração mais esperada desta viagem? ”Cachoeira do Buracão”. Esta não é a maior, mas definitivamente a cachoeira mais interessante que visitamos. É obrigatório entrar com um guia, então contratamos um pela primeira vez. A trilha de 1h não é difícil e há outras cachoeiras no caminho para se refrescar. Quando o nosso guia nos diz que chegamos e não podemos ver ou ouvir qualquer sinal de cachoeira, achamos que era brincadeira! A surpresa é que a cachoeira está escondida dentro de um enorme canyon, e para chegar até ela, tem que se molhar. Pular é opcional, mas com certeza muito mais divertido!


Es-tu prêt pour l’Attraction du parc? La ”Cachoeira do Buracao” (chute du gros trou). Ce n’est pas la plus grande chute, mais c’est certainement le plus remarquable. Il est obligatoire de s’y rendre avec un guide. La chemin n’est pas difficile (1h) et il y a d’autres chutes d’eau sur le chemin. Quand notre guide nous a dit que nous étions arrivés et nous ne pouvions voir ou ni entendre aucun bruit de cascade, nous nous sommes donc demandé si notre guide plaisantait! La surprise est que la cascade est cachée à l’intérieur d’un énorme canyon et pour y accéder nous avons dû nous mouiller. Le saut est facultatif mais beaucoup plus amusant!

We had to swim inside this majestic canyon, with the strong noise of the waterfall in the background. We finally saw it and it’s impossible to describe in words what it was to be in the middle of this water. We are nothing compared to the grandiosity of Nature. It’s without doubt one of the most extraordinary experience I’ve ever had!


Nadamos entre esses majestosos canyons, apenas escutando o forte barulho da cachoeira ao fundo. Quando nós finalmente avistamos a cachoeira, a sensação é indescritível! Somos tão pequenos diante dessa imensidão  da Natureza. Sem dúvida uma das experiências mais extraordinárias que já vivi!


La nage au milieux de ce majestueux canyon, avec le bruit de la cascade comme fond sonore est memorable. Et il m’est impossible de décrire mes emotions à la découverte de la chute. Nous ne sommes vraiment rien comparé aux merveilles de la Nature. C’est sans doute l’une des mes expériences les plus extraordinaires!

Cachoeira da Fumacinha has the reputation to be one of the most difficult tracks of Chapada, simply because of its 18km track through the forest and the bed of the river, walking through roots and jumping stones (between 2h30 to 4 hours to go). We got really lucky to meet our guide Narciso Silva, an extremely nice and friendly local guy that convinced us that we couldn’t leave without seeing it.


A Cachoeira da Fumacinha tem a reputação de ser uma das trilhas mais difíceis da Chapada, simplesmente pelo seu percurso de 18km através da floresta e do leito do rio, andando (e saltando) por raízes e pedras durante todo o caminho (entre 2h30 e 4 horas somente ida). Tivemos muita sorte de conhecer o nosso guia Narciso Silva, um rapaz local extremamente simpatico e alto astral, que nos convenceu de que não podíamos ir embora sem encarar essa ultima aventura.


La Cachoeira da Fumacinha (chute d’eau de la petite fumée) a la réputation d’estre la plus difficile d’accès  du parc, simplement en raison de sa randonné de 18 km à travers la forêt et le lit de la rivière (entre 2h30 et 4 heures l’aller). Nous avons vraiment eu de la chance de rencontrer Narciso Silva, notre sympathique guide, qui nous a convaincu qu’il était impensable de quitter Chapada sans voir Fumacinha.

We followed the river in the middle of the canyon. As we get closer to the waterfall, the canyon becomes more and more narrow. It looked like a long corridor leading to a treasure room. We finally opened the ”door” of this room and it was right in front of us, this breath taking gem, this miracle of nature! Back in the car every single muscle of my body hurt, but guess what? I couldn’t complain. I only felt grateful!


Seguimos o rio pelo meio dos canyons. À medida que nos aproximamos da cachoeira, eles vão se estreitando, como um longo corredor que leva a sala do tesouro. Nós finalmente “abrimos a porta” dessa sala e bem na nossa frente, nos deparamos com este milagre da natureza! Agora é só aproveitar! Quando finalmente voltamos ao carro, sinto cada músculo do meu corpo latejando, mas adivinha? Eu não reclamei nem um pouquinho. Só consegui sentir gratidão!


Nous avons suivi la rivière au milieu du canyon. À mesure que nous approchions de la cascade, le canyon devenait de plus en plus étroit. Cela ressemblait à un long couloir menant à la salle au trésor. Puis enfin, la ”porte” s’est retrouvée juste devant nous. Et en la poussant, nous avons découvert cette ”pierre précieuse”, ce miracle de la nature! De retour dans la voiture tous les muscles de mon corps étaient douloureux, mais devine quoi? Ce n’était rien comparé au trésor que j’avais decouvert!

Chapada Diamantina is about pushing your limits and being rewarded with the gift of Nature, beauty and peace.


Chapada Diamantina é isso; testar seus limites e ser recompensado com o a beleza e paz que só a natureza pode nos oferecer.


Chapada Diamantina est une aventure qui va repousser tes limites et te récompenser par des spectacles naturels qui jusqu’à present tu n’avais vu qu’à la télé.

KOOL TIPS

  • Try to avoid high season and holidays, if you want to avoid tourists.
  • Wake up early and be out there with the sunrise to be the first to arrive to the sights. It also helps to avoid crowds and excursion buses.
  • If you are not used to do sports, try to prepare yourself physically before the trip.
  • Internet doesn’t really work everywhere so don’t forget to get some traditional paper maps.
  • If you want to use your phone, I recommend you to download the app “Maps.me”. This map works offline and has all the main roads we needed. It was really helpful.

  • Tente evitar a alta temporada e feriados, se quiser evitar muitos turistas.
  • Acorde cedo com o nascer do sol para ser o primeiro a chegar nos lugares. Isso ajuda a evitar os ônibus de excursões lotados de turistas.
  • Se você não está acostumado a fazer esportes, tente se preparar fisicamente antes da viagem.
  • Internet realmente não funciona em todos os lugares por isso não se esqueça de levar alguns mapas tradicionais de papel.
  • Se você quiser usar seu telefone, eu recomendo baixar o app “Maps.me”. Este mapa funciona offline e tinha todas as estradas e trilhas principais que precisamos. Foi muito útil.

  • Essayez d’éviter la haute saison et les vacances, si tu veux éviter les touristes.
  • Réveille-toi avec le lever du soleil pour être le premier les sites. Cela permet également d’éviter les bus d’excursion.
  • Si tu n’es pas trop sportif, préparer-toi un peu physiquement avant le voyage.
  • Internet ne fonctionne pas vraiment partout, alors munis-toi des cartes papier.
  • Si tu souhaites utiliser ton téléphone, je te recommande de télécharger l’application “Maps.me”. Cette carte fonctionne hors ligne et as toutes les routes principales dont nous avions besoin. Elle nous a été très utile.

 

KOOL ROAD TRIP IN THE ”NORDESTE” – BRAZIL

What is the ”Nordeste”, you are wondering ?!?


Qual foi o roteiro da nossa Kool Road Trip pelo Nordeste, você esta se perguntando ?!?


Qu’est-ce que le ”Nordeste”, tu te demandes ?!?

In March 2016, we went on our first kool road trip to discover the Southern littoral of Brazil (6.000km on the road). I guess it is now time to explore the littoral of Nordeste (North-East). This region gathers 9 (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte and Sergipe) of the 26 states of Brazil. With approximatively 3600km of coast and literally hundreds of beaches and as many historical cities, this road trip is going to be legen … wait for it … dary !!!


Em março de 2016, fizemos nossa primeira kool road trip no Brasil para explorar o litoral sul, lembram?(6.000km em 30 dias). Agora é hora de explorar o nosso delicioso Nordeste. Esta região reúne 9 (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte e Sergipe) dos 26 estados brasileiros. Com aproximadamente 3.600km de costa e literalmente centenas de praias e cidades históricas, esta viagem de carro vai ser legendária !!!


En mars 2016, nous avons fait notre premier kool road trip à la découverte du littoral Sud du Brésil (6000km). Je pense qu’il est maintenant temps d’explorer le Nordeste (nord-est). Cette région regroupe 9 des 26 États du Brésil (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte et Sergipe). Avec approximativement 3600km de côte et des centaines de plages et autant de villes historiques, ce voyage va être inoubliable !!!

Located at hundred kilometers from Belo Horizonte, Ouro Preto (on our way to the Nordeste), nested in a mountainous and hilly landscape, this XVIIth century baroque architecture city is considered as one of the jewels of Brazil. Our hotel Pouso Chico do Rei is an old historic Inn that bring us to another century.


Localizada a 100km de Belo Horizonte, Ouro Preto, entrou no roteiro para encurtar o caminho de São Paulo até o Nordeste! Esta cidade de arquitetura barroca do século XVII é considerada uma das jóias do nosso Brasil e com certeza todo mundo deveria visitar pelo menos uma vez. Nosso hotel Pouso do Chico do Rei é um antigo casarão histórico que nos traz de volta ao século passado, tornando a estadia na cidade ainda mais interessante.


Situé à une centaine de kilomètres de Belo Horizonte, Ouro Preto (sur notre chemin chemin pour le Nordeste), niché dans un paysage montagneux et vallonné, cette ville du XVIIe siècle à d’architecture baroque et aux innombrables églises est considérée comme l’une des perles historiques du Brésil. Notre hôtel Pouso Chico do Rei est une authentique auberge qui nous transporte dans un autre siècle.

Itaúnas is in the state of Espírito Santo (almost in Nordeste). This little town is known for its dunes and red cliffs.


Itaúnas foi mais uma paradinha estratégica no Espírito Santo antes de chegarmos na Bahia. Esta pequena cidade é conhecida por suas lindas dunas e falésias vermelhas.


Itaúna, dans l’état d’Espírito Santo (presque dans le Nordeste), est une petite ville connue pour ses dunes et ses falaises rouges.

At 200km North from Itaunas, there is Caravelas (Bahia and finally in Nordeste !!!), a beautiful and colorful colonial town from where boats leave to explore the Abrolhos Archipelago.


Mais 200km de estrada no sentido Norte e chegamos na Bahia, mais precisamente em Caravelas! Uma bela e colorida cidade colonial de onde partem os barcos para o imperdível passeio no Arquipélago de Abrolhos.


200 km plus au Nord se trouve Caravelas (1er stop dans l’état de Bahia et enfin dans le Nordeste !!!). C’est une charmante ville coloniale au facades colorées d’ou les bateaux partent pour explorer le fameux Archipel des Abrolhos.

We need 3h by boat to reach the Abrolhos Marine National Park, a group of 5 islands with a very rich fauna, surrounded by coral reefs (one of the best diving spots of Brazil). From July to October, this adventure will be even more exquisite since it is the whales’ season.


Precisamos de 3h de barco para chegar ao Parque Nacional Marinho de Abrolhos, um grupo de 5 ilhas com uma fauna muito rica, cercada por recifes de corais (um dos melhores pontos de mergulho do Brasil). De Julho a Outubro, a aventura fica ainda mais completa, pois é a temporada das baleias e podemos avistar varias bem de pertinho.


Il faut 3h de bateau pour atteindre le Park National Marin des Abrolhos, un groupe de 5 iles protégées par des coraux (l’un des meilleur spot de plongée du Brésil). C’est le paradis des oiseaux. Ce trajet n’en sera que plus agréable de Juillet à Octobre durant la saison des baleines.

3h30 by car northern (including 1h of dirt road) is located our little paradise: Ponta do Corumbau and its kilometers of deserted beaches and perfectly blue water. It is at the Vila Naiá, our beautiful hotel that we had the chance to be married (again) by a Pataxó tribe. Quite an experience !!!


Seguindo mais 3h30 de carro no sentido norte (incluindo 1h de estrada de terra) chegamos ao nosso pequeno paraíso: Ponta do Corumbau e seus quilômetros de praia deserta e mar azul turquesa. É no Vila Naiá, nosso lindo hotel que tivemos a chance de nos casarmos novamente em uma cerimonia comandada pela tribo Pataxó. Uma experiência e inesquecível !!!


Après 4h de route dont 1h de piste, nous découvrons un petit paradis: Ponta do Corumbau et ses kilomètres de plages de sable fin aux eaux turquoises. C’est d’ailleurs dans ce paradis et au sein de notre hotel Vila Naiá, que nous avons eu la chance d’être marié dans la plus pure tradition Pataxó (tribu locale). Quelle experience !!!

Just couple dozen of kilometers (by boat) North, we discovered Caraíva (but 100km of dirt road out of the 150km that separate both town; which means a 4h30 drive). Only reachable by boat, you won’t find any car in the sandy and cute little streets. This place is definitely worth a visit.


Podemos chegar a Caraíva de barco rapidamente saindo de Ponta do Corumbau. Porém nos continuamos nossa viagem de carro, e encaramos o pequeno trajeto de 100km de estrada de terra que mais pareceu uma eternidade (4h30 de viagem). Chegando a um ponto da estrada, temos que atravessar de barco (única forma de acesso a cidade). Todo o esforço é recompensado! Pequenas ruas de areia, uma atmosfera tranquila para esquecer da vida. Este lugar é realmente mágico.


À une douzaine de kilomètres au Nord (par bateau), nous découvrons Caraíva (mais 100km de piste et 50kmde route, soit 4h30). Ce petit village à l’ambiance hippie, aux ruelles de sables, aux taxi charrettes et aux maisons colorées n’est accessible que par bateau mais vaut vraiment le détour.

At 25km of dirt road from there, we explore Praia do Espelho (Mirror Beach). Every day between high and low tide, the ocean protected by a coral reef, stays perfectly still for couple minutes. That’s when the Ocean become a gigantic mirror !!!


Mais 25km de estrada de terra, chegamos a famosa Praia do Espelho. Todos os dias entre a maré alta e baixa, o oceano protegido por um recife de corais, permanece perfeitamente imóvel por alguns minutos.  É nesse momento que o mar se transforma em um gigantesco espelho, fazendo jus ao nome da praia !!!


À 25km de piste plus au Nord, nous attend Praia do Espelho (la Plage Miroir). Tous les jours, entre la marée haute et la marée basse, l’océan, protégé par une barrière de corail se retrouve parfaitement immobile. C’est à ce moment précis qu’il se transforme en miroir géant !!!

Only 25km of dirt road later is waiting the famous Trancoso. It is really well known for the its amazing beaches, its colorful square and its fancy parties (that’s where the celebrities spend their New Year Eve). If you’re looking for a place to stay, check the Pousada & Boutique Etnia, you won’t be disappointed.


E um pouquinho mais pra frente (25km por estrada de terra) chegamos em Trancoso. Super conhecida por suas praias incríveis e bem frequentadas, sua pracinha colorida (O Quadrado) e festas concorridíssimas, Trancoso é o lugar da badalação. Se você procura um lugar para ficar, confere  a Pousada & Boutique Etnia onde nós ficamos, que você não vai se decepcionar.


Trancoso se trouve seulement à 25km de piste plus au Nord. Cet endroit est connu pour ces jolies plage, sa place aux maisons colorées et ces soirées branchées (c’est ici que les célébrités viennent célébrer le nouvel an). Si tu cherches un endroit ou dormir, reserve une chambre dans la Pousada & Boutique Etnia, tu ne seras pas déçu !!!

Arraial d’Ajuda is our next stop (45min drive). This city is pretty popular and touristic probably because of its beautiful church with the famous wall of ‘’fitinhas’’ (colorful bracelets from Bahia) and without doubt the blue ocean. We had the chance to stay at the Maitei Hotel, with 2 pools with one of the best view of the trip.


Arraial d’Ajuda é a nossa próxima parada (+45min de estrada). Esta cidade é bastante popular e turística, provavelmente por causa de sua bela igrejinha com o famoso muro de ”fitinhas” (pulseirinhas do Bonfim) e sem dúvida o mar azul. Tivemos a oportunidade de ficar no hotel Maitei, que tem 2 piscinas tops e uma das melhores vistas de toda a nossa viagem. Indicação certeira!


Arraial d’Ajuda est notre étape suivante (45min de voiture). Cette ville, très populaire grace à son mur de fitinhas (bracelets colorées de Bahia), sa vie nocturne et incontestablement ses plages. Nous avons eu le privilege de dormir dans le magnifique Maitei Hotel, avec ces 2 piscines aux vues incroyables sur l’Océan.

After a 4h30 (400km) drive, here is Itacare, a simple town, with beautiful and deserted beaches. Known as the “brazilian Hawai”, it’s a real paradise for the surfers.


Seguindo viagem por mais 4h30 (400 km), chegamos em Itacaré, uma cidade simples, com praias bonitas e desertas! Conhecida como o Havaí brasileiro, é o verdadeiro paraíso dos surfistas.


Après 4h30 de route (400km), nous atteignons Itacare, une simple petite ville aux plages desertes entourées de cocotiers. On dit que c’est un petit Hawaii, le paradis des surfeurs.

Barra Grande is only at 65km (50km of dirt road) from there, but it’s quite an adventure to reach. It’s probably not a bad thing so it limits the number of tourists. Too bad for them, they won’t be able to swim in the natural pools or take a walk on the infinite beaches. If the dirt road doesn’t scare you, then check-in the Viking Inn Boutique Hotel.


Barra Grande fica a apenas 65 km (50 km de estrada de terra) de Itacaré, mas é uma verdadeira aventura para se chegar lá. Provavelmente isso não seja um ponto ruim, pois acaba limitando bastante o número de turistas na região. Se estrada de terra não te assusta, voce sera capaz de nadar em piscinas naturais com aguas cristalinas e cheias de peixinhos. Não deixem de conferir o Viking Inn Boutique Hotel.


Barra Grande se trouve à seulement 65km (50km de piste) mais c’est une vraie expedition. Ce n’est pas forcement une mauvaise chose car cela limite fortement le nombre de touristes. Dommage pour eux. Ils n’auront pas la chance de nager dans l’une des nombreuses et translucides piscines naturelles ou de se balader sur une plage désertique.

150km later, we are reaching Valença, from where we are taking a speed boat (45min) to finally arrive in Morro de São Paulo (Tinhare’s Island). This place is very trendy so pretty packed with tourists (expensive too). But it has beautiful beaches, a very interesting boat trip around the island and a nice night life. We are staying in the beautiful Vila dos Orixás outside of the city, it’s quieter and perfect to relax.


Uns 150 km mais pra frente, estamos chegando em Valença, onde pegamos o barco (45min) para finalmente chegar em Morro de São Paulo. Lugar badalado e da moda, sempre com muitos turistas. As praias sao lindas e a vida noturna agitada. O passeio de barco em volta das Ilhas (até Boipeba) é imperdível. Se voce gosta de praia deserta e tranquilidade, assim como nos, procure o Vila dos Orixás na 5a praia, e se prepare para relaxar!


Valença se trouve à 150km plus au Nord. C’est là que l’on embarque pour atteindre Morro de São Paulo (sur l’île de Tinhare) en 45min. Cette île est courue des touristes (donc chère) a cause des ses magnifiques plages et de sa vie nocturne. Il y a aussi un magnifique tour de l’île à faire en bateau. Nous séjournons dans la magnifique Vila dos Orixás, sur une plage deserte, loin de la folie des touristes.

Our next stop (3h with 1h of ferry boat) is capital of Bahia; the magnificent Salvador, famous for its Portuguese colonial architecture and Afro-Brazilian culture. The impressive ”Pelourinho”, surrounded by colorful buildings and baroque churches is the heart of the historic center. If you want to see a stunning sunset, head to the ”Farol da Barra”, you won’t be disappointed. If like us you want to stay in a nice hotel in front of a beautiful beach, then book a room at the Iara beach hotel boutique.


Nossa próxima parada (3h de viagem com 1h de balsa) é Salvador (que não podia faltar no roteiro), famosa por sua arquitetura colonial portuguesa e cultura afro-brasileira. O impressionante ”Pelourinho”, rodeado por edifícios coloridos e igrejas barrocas é o coração do centro histórico. Se você quiser ver um pôr-do-sol deslumbrante, vá para o ”Farol da Barra”, um verdadeiro espetáculo. E se como nós quiser ficar em um hotel agradável de frente para uma bela praia, pode reservar seu quarto no Iara beach hotel boutique.


Notre prochaine étape (3h dont 1h ferry) est la capitale de l’état de Bahia: Salvador, connue pour son architecture coloniale Portugaise et sa culture Afro-Brésilienne. Le magnifique ”Pelourinho”, entouré de bâtiments aux facades colorées et d’églises baroques et le cœur du centre historique. En fin de journée, se soleil se couche sur l’Ocean et le meilleur endroit pour admirer ce spectacle est le ”Farol da Barra”.

At 400 km west from Salvador, in a splendid region of low mountains, where the canyons are filled with cascades of pure water. Chapada Diamantina is a pure jewel of Brazil (check our article).


A 400 km, no sentido oeste de Salvador (saindo um pouquinho da costa litorânea), uma região montanhosa cheia de magia! Dezenas de cachoeiras, grutas e lagos de água cristalina. Estou falando da Chapada Diamantina, uma jóia do nosso Brasil (amamos tanto que mereceu um poste).


À 400km à l’Ouest de Salvador s’étend une splendide région de basses montagnes aux canyons parsemés de cascades d’eau pure et aux décors à couper le souffle, Chapada Diamantina est l’un des joyaux du Brésil (pour plus d’info, lire notre article). Je sais, ça donne envie !!!

After the wild, our road trip brings us to place not yet invaded by tourists: Mangue Seco (230km North from Salvador). This place is definitely one of our favorite. Reachable only by boat (10 minutes), this place is surrounded by dunes, allowing us to explore the area by quad bike. It was so much fun. Facing the beach with a nice pool, the Pousada O Forte is probably the best “pousada’’ of the place.


Após essa aventura na natureza mais selvagem, nossa viagem nos leva para um lugar ainda bem pouco conhecido pelos turistas: Mangue Seco (230 km ao norte de Salvador). Definitivamente uma das nossas descobertas favoritas dessa trip. Alcançável apenas por barco (10 minutinhos), este lugar é cercado por dunas, nos permitindo explorar a área de quadriciculo, um passeio mega divertido. De frente para a praia com uma bela piscina, a Pousada O Forte é sem duvidas, a melhor de Mangue Seco.


Apres la nature sauvage, notre kool road trip nous amène dans un endroit méconnu des touristes et encore très sauvage, Mangue Seco (230km au Nord de Salvador). Cette presqu’ile est seulement accessible en bateau (10min) et couverte de dunes (que l’on peut explorer en quad). Seule pousada face à l’océan et avec un piscine, la Pousada O Forte est le meilleur hébergement aux alentours.

 

Bye bye Bahia and hello Sergipe. Aracaju (100km from Mangue Seco), the capital of the state of Sergipe, has a nice little historical center and a very interesting ”mercado municipal’’ (municipal market) where we can buy fresh fruits, vegetables, meat, fish… or our soft spot, grilled cashew nuts (40 reais/kg). Could we please have 2kg !!!


Adeus Bahia e Olá Sergipe. Aracaju (a 100km de Mangue Seco), a capital do estado, tem um bonito centro histórico e um mercado municipal muito interessante onde encontramos frutas frescas, legumes, carnes, peixes…ou o nosso ponto fraco, castanha de caju (por apenas 40 reais o kilo). Vamos levar 2kg por favor !!!


Au revoir Bahia et bonjour Sergipe. Aracaju (100km de Mangue Seco), capitale de l’état de Sergipe, possède un charmant centre historique et un immense ”mercado municipal’’ (marché municipal) ou l’on peut acheter la viandes et poissons, fruits et légumes frais mais surtout notre péché mignon originaire de la region,… les noix de cajou grillées (40 reais/kg). On en prendra 2kg s’il vous plait !!!

Half way between Aracaju and Maceió, on the banks on the São Francisco River (ferry boat) stands Penedo. Baroque churches, colorful houses, this colonial city seems to have been spared by time. Visiting Penedo is like a time travel !!!


Entre Aracaju e Maceió, nas margens do Rio São Francisco (atravessando de balsa) fica Penedo. Igrejas barrocas e casinhas coloridas, esta cidade colonial parece ter parado no tempo tempo. Visitar Penedo é uma verdadeira viagem ao passado !!!


À mi-chemin entre Aracajou et Maceió, sur les berges de la rivière São Francisco (ferry) se trouve Penedo. Eglises baroques, maisons colorées, cette ville coloniale semble avoir été épargnée par le temps.

Pontal do Coruripe (1h30 from Penedo) is a tiny village, with a very atypical beach protected by a reef. The curiosity of the place is that when the tide goes high, it creates waterfalls (that’s maybe not easy to picture it, so check the photo bellow !!!).


Pontal do Coruripe (1h30 de Penedo) é uma pequena aldeia, com uma praia muito atípica protegida por um recife. A curiosidade do lugar é que, quando a maré enche, formam-se mini-cachoeiras nas rochas (a imagem abaixo da para entender melhor !!!).


Pontal do Coruripe (1h30 de Penedo) est un petit village à la plage unique. La curiosité de cette plage protégée par une barrière naturelle se découvre à marée haute et transforme cette barrière en chutes d’eau (je sais c’est pas clair mais la photo ci-dessous est plus explicite !!!).

Blue water, white sand, 10km long, bordered by a coconut trees grove, Praia do Gunga (at 40km of our previous stop) is “The’’ beach. If you walk 7km (1h30) all the way till the end of the beach, you will encounter the famous colorful cliffs (also reachable by quad bike for 100$R). With a breathtaking view of the site, Gungaporanga Hotel is without doubt the best hotel of the area.


Um mar azul daqueles que dói nos olhos, areia branquinha e 10 km de extensão delimitados por um coqueiral, Praia do Gunga (a 40 km da nossa parada anterior) é “A” praia. Se você caminhar 7 km (1h30)  até o final da praia, você vai encontrar as famosas falésias coloridas (também acessível por quadriciculo no valor de R$100,00). Com uma das mais vistas mais deslumbrantes que ja vi, o Hotel Gungaporanga é sem dúvida, o mais top da região.


Eau turquoise, sable blanc, 10km de long et bordée par une forêt de cocotiers, Praia do Gunga (40km de l’étape précédente) est ‘’La’’ plage par excellence. En la longeant vers le sud sur 7km (1h30), tu tomberas sur de magnifiques falaises colorées (100$R en quad). Avec la plus belle vue de la baie, le Gungaporanga Hotel est sans aucun doute le plus bel hôtel de la région.

If you like wild and well preserved beaches (almost untouched) with very few tourists, São Miguel dos Milagres (150km from Praia do Gunga) and its 10km of white sand beach and crystal-clear water is your dream destination. There are many coral reefs forming natural pools, so you can amuse yourself doing  snorkeling. Facing this beach, the elegant and refined Pousada Coté Sud is a safe heaven. Life is sweet under coconut cove’s shade !!!


Se você gosta de praias selvagens e bem preservadas, com poucos turistas, São Miguel dos Milagres (150 km da Praia do Gunga) e seus 10 km de praia de areia branquinha e água cristalina, é o seu destino dos sonhos. Por lá encontramos muitos recifes de corais que formam piscinas naturais, o lugar perfeito para a prática de snorkeling. Bem em frente a praia, a elegante e refinada Pousada Coté Sud é um paraíso na terra!!!


Si tu n’aimes pas les touristes, alors São Miguel dos Milagres (150 km de Praia do Gunga) et ses 10 km de plage à l’eau cristallines protégée par des récifs formant des piscines naturelles, est ta destination de rêve. Face à cette plage, l’élégante et raffinée Pousada Coté Sud est un paradis. La vie est douce sous l’ombre des cocotiers !!!

At only 40 km North, Japaratinga is a little fishermen town with beautiful and quiet beaches, surrounded by coconut grove on one side and natural pools on the other. Located in a peaceful area, in front of the beach with a beautiful view, the pousada Vila de Taipa is a nice place to stay.


A apenas 40km ao norte, Japaratinga é uma pequena vila de pescadores com praias tranquilas, cercada por coqueirais de um lado e piscinas naturais do outro. Localizado numa area bem calma, em frente à praia e com uma bela vista, a Pousada Vila de Taipa é um lugar super agradável para se hospedar.


À seulement 40km au Nord, Japaratinga est un petit village de pêcheurs avec une jolie plage bordée de cocotiers et quelques piscines naturelles.

Maragogi is only 10km further but is really more touristic. Its natural pools are way bigger but they are packed with boat and tourists. But all this craziness disappears underwater and turns into a peaceful and magical show.


Maragogi esta a apenas 10km de Japaratinga, e é bem mais turístico. Suas famosas piscinas naturais são realmente maiores, mas abarrotadas de barcos e turistas. Porém, toda essa loucura desaparece debaixo d’água e se transforma em um show mágico quando colocamos nossa mascara de mergulho!


Maragogi se trouve à 10km et est nationalement connu pour ses immenses et magnifiques piscines naturelles. Seul bémol, c’est très touristique mais cette folie disparaît une fois la tête sous l’eau !!!

One hour further is located the big beach of Praia dos Carneiros (natural pools, clear water, coconut trees but unfortunately too many tourists) is really famous for its unique XVIIIth century church built on the sand.


Com mais 1 hora de viagem, chegamos a Praia dos Carneiros com suas piscinas naturais, águas cristalinas, e coqueiros (mas infelizmente muito lotada de turistas. A parte imperdível da praia, é realmente a famosa igrejinha do século XVIII construída na areia.


Une heure de route plus loin, Praia dos Carneiros et sa fameuse église du XVIIIème siècle bâtis sur la plage face à la mer nous attend.

Porto de Galinhas (60km) is known for the all-inclusive resorts. Enotel Acqua Club is probably the biggest and the more fun !!!


Porto de Galinhas (60km) é conhecida pelos resorts “All Inclusive”.  Ficamos no Enotel Acqua Club , e foi uma das partes mais divertidas da nossa viagem !!!


Porto de Galinhas (60km) est connu pour ses hôtels all-inclusive. Enotel Acqua Club est surement le plus grand et le plus kool !!!

At 60km from there, Recife is the capital of Pernambuco. Founded in 1537, during the early Portuguese colonization of Brazil, the city received this name because of its long reef  (recife in portuguese) running parallel to the shoreline (watch out, there are a lot of sharks). The city has a beautiful historical center and a very interesting and colorful municipal market.


Mais 60km de Porto, chegamos na linda Recife, a capital de Pernambuco. Fundada em 1537, durante a primeira colonização portuguesa do Brasil, a cidade foi nomeada assim por conta do longo recife que corre paralelo à costa. A cidade tem um belo centro histórico e um mercado municipal muito interessante e colorido.


À 60km de là, Recife est la capitale de Pernambuco. Fondée en 1537, au cours de la première colonisation portugaise du Brésil, elle porte son nom à cause du long récif corallien qui borde la côte (attention, aux requins). La ville possède un beau centre historique et un gigantesque marché municipal très coloré.

Touching Recife, we discover Olinda (protected by UNESCO). Founded in 1535, with its steep alleys, its colonial houses with colorful facades and the exuberance of baroque churches, the city of 7 hills is probably for me the most beautiful city of Brazil.


Bem coladinho a Recife, esta Olinda, uma jóia do nosso Brasil. Fundada em 1535, com suas ruas íngremes, casas coloniais com fachadas coloridas e a exuberância das igrejas barrocas, a cidade de 7 colinas é provavelmente para mim a mais bela do Brasil.


Touchant Recife, nous découvrons Olinda (protégé par l’UNESCO). Fondée en 1535, avec ses ruelles escarpées, ses maisons coloniales aux façades colorées et d’exubérantes églises baroques, la ville des 7 collines est pour moi la plus belle ville du Brésil.

250km later, after passing through the state of Paraiba, we reach Praia da Pipa (State of Rio Grande do Norte), the most beautiful beach in the area, with a fishermen village on top of ocher cliffs. Even if it is a very touristic place, I’m in love. If your dream is to swim with dolphins in the open Ocean then head to ”Bahia dos Golfinhos’’ (Dophins Bay) !!! With a Hotel, a Resort, a Spa, an amazing view at 180 degree and 11 swimming pools, Sombra e Agua Fresca the best hotel of the city.


Seguindo viagem por mais 250km, passando pelo estado da Paraíba, chegamos à Praia da Pipa, a mais bela do Rio Grande do Norte. Mesmo sendo um lugar bem turístico, ficamos apaixonados. Se o seu sonho é nadar com golfinhos em mar aberto, não deixe de ir a “Bahia dos Golfinhos”! Com uma vista fantástica bem do alto das falésias e suas 11 piscinas, o Hotel e Spa Sombra e Agua Fresca é sem duvida o melhor da cidade.


250 km plus au Nord, après avoir traversé l’état de Paraiba, nous arrivons à Praia da Pipa (Rio Grande do Norte). Avec son village de pêcheurs sur les falaises d’ocre, ce sont c’est les plus belles plages de la région. Même si c’est un lieu très touristique, je suis tombé sous le charme. Mon coup de cœur est sans aucun doute Bahia dos golfinhos (la Baie des Dauphins); il y a des dauphins en permanence et si tu rêves de nager avec dans leur habitat naturel, c’est le moment !!! Avec un hôtel, un resort, un spa, une vue incroyable à 180 degrés et 11 piscines, Sombra e Agua Fresca est le meilleur hôtel de la ville.

From the top of the dune, with this perfectly blue Ocean in front of you and the unlimited dunes behind, the Dunas de Genipabu (100km from Pipa) are simply stunning. It’s magical. My big disappointed comes from the incalculable number of buggys that totally denature the place.


Do alto das dunas, com este Oceano perfeitamente azul à sua frente, Genipabu (100 km de Pipa) impressiona. A paisagem é realmente algo mágico. Porém minha grande decepção foi o número incalculável de buggys que circulam por todo lugar, tirando um pouco da paz e beleza natural do lugar.


Du haut de la dune, avec le bleu de l’Océan en face et un océan de dunes dans le dos, les Dunas de Genipabu (100 km de Pipa) sont tout simplement époustouflantes. C’est magique. Le seul point négatif vient du cortège de buggys qui transforme les dunes en autoroute.

2 months, 10 states, 28 cities and 9000km later, it’s already the end. But what an adventure it has been !!!


2 meses, 10 estados, 28 cidades e 9000 km mais tarde, chegamos ao fim. Que aventura inesquecível !!!


2 mois, 10 états, 28 villes et 9000km plus tard, c’est déjà la fin. Mais quelle aventure !!!

Best kool road trip ever !!!

Ouro Preto -> Itaúnas -> Caravelas  -> Abrolhos -> Ponta do Corumbau -> Caraíva -> Praia do Espelho -> Trancoso -> Arraial d’Ajuda -> Itacare ->Barra Grande  -> Morro de São Paulo -> Salvador -> Chapada Diamantina -> Mangue Seco -> Aracaju -> Penedo -> Pontal do Coruripe -> Praia do Gunga  -> São Miguel dos Milagres -> Japaratinga -> Maragogi -> Praia dos Carneiros -> Porto de Galinhas -> Recife -> Olinda -> Praia da Pipa -> Dunas de Genipabu