KOOL ROAD TRIP IN THE ”NORDESTE” – BRAZIL

What is the ”Nordeste”, you are wondering ?!?


Qual foi o roteiro da nossa Kool Road Trip pelo Nordeste, você esta se perguntando ?!?


Qu’est-ce que le ”Nordeste”, tu te demandes ?!?

In March 2016, we went on our first kool road trip to discover the Southern littoral of Brazil (6.000km on the road). I guess it is now time to explore the littoral of Nordeste (North-East). This region gathers 9 (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte and Sergipe) of the 26 states of Brazil. With approximatively 3600km of coast and literally hundreds of beaches and as many historical cities, this road trip is going to be legen … wait for it … dary !!!


Em março de 2016, fizemos nossa primeira kool road trip no Brasil para explorar o litoral sul, lembram?(6.000km em 30 dias). Agora é hora de explorar o nosso delicioso Nordeste. Esta região reúne 9 (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte e Sergipe) dos 26 estados brasileiros. Com aproximadamente 3.600km de costa e literalmente centenas de praias e cidades históricas, esta viagem de carro vai ser legendária !!!


En mars 2016, nous avons fait notre premier kool road trip à la découverte du littoral Sud du Brésil (6000km). Je pense qu’il est maintenant temps d’explorer le Nordeste (nord-est). Cette région regroupe 9 des 26 États du Brésil (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte et Sergipe). Avec approximativement 3600km de côte et des centaines de plages et autant de villes historiques, ce voyage va être inoubliable !!!

Located at hundred kilometers from Belo Horizonte, Ouro Preto (on our way to the Nordeste), nested in a mountainous and hilly landscape, this XVIIth century baroque architecture city is considered as one of the jewels of Brazil. Our hotel Pouso Chico do Rei is an old historic Inn that bring us to another century.


Localizada a 100km de Belo Horizonte, Ouro Preto, entrou no roteiro para encurtar o caminho de São Paulo até o Nordeste! Esta cidade de arquitetura barroca do século XVII é considerada uma das jóias do nosso Brasil e com certeza todo mundo deveria visitar pelo menos uma vez. Nosso hotel Pouso do Chico do Rei é um antigo casarão histórico que nos traz de volta ao século passado, tornando a estadia na cidade ainda mais interessante.


Situé à une centaine de kilomètres de Belo Horizonte, Ouro Preto (sur notre chemin chemin pour le Nordeste), niché dans un paysage montagneux et vallonné, cette ville du XVIIe siècle à d’architecture baroque et aux innombrables églises est considérée comme l’une des perles historiques du Brésil. Notre hôtel Pouso Chico do Rei est une authentique auberge qui nous transporte dans un autre siècle.

Itaúnas is in the state of Espírito Santo (almost in Nordeste). This little town is known for its dunes and red cliffs.


Itaúnas foi mais uma paradinha estratégica no Espírito Santo antes de chegarmos na Bahia. Esta pequena cidade é conhecida por suas lindas dunas e falésias vermelhas.


Itaúna, dans l’état d’Espírito Santo (presque dans le Nordeste), est une petite ville connue pour ses dunes et ses falaises rouges.

At 200km North from Itaunas, there is Caravelas (Bahia and finally in Nordeste !!!), a beautiful and colorful colonial town from where boats leave to explore the Abrolhos Archipelago.


Mais 200km de estrada no sentido Norte e chegamos na Bahia, mais precisamente em Caravelas! Uma bela e colorida cidade colonial de onde partem os barcos para o imperdível passeio no Arquipélago de Abrolhos.


200 km plus au Nord se trouve Caravelas (1er stop dans l’état de Bahia et enfin dans le Nordeste !!!). C’est une charmante ville coloniale au facades colorées d’ou les bateaux partent pour explorer le fameux Archipel des Abrolhos.

We need 3h by boat to reach the Abrolhos Marine National Park, a group of 5 islands with a very rich fauna, surrounded by coral reefs (one of the best diving spots of Brazil). From July to October, this adventure will be even more exquisite since it is the whales’ season.


Precisamos de 3h de barco para chegar ao Parque Nacional Marinho de Abrolhos, um grupo de 5 ilhas com uma fauna muito rica, cercada por recifes de corais (um dos melhores pontos de mergulho do Brasil). De Julho a Outubro, a aventura fica ainda mais completa, pois é a temporada das baleias e podemos avistar varias bem de pertinho.


Il faut 3h de bateau pour atteindre le Park National Marin des Abrolhos, un groupe de 5 iles protégées par des coraux (l’un des meilleur spot de plongée du Brésil). C’est le paradis des oiseaux. Ce trajet n’en sera que plus agréable de Juillet à Octobre durant la saison des baleines.

3h30 by car northern (including 1h of dirt road) is located our little paradise: Ponta do Corumbau and its kilometers of deserted beaches and perfectly blue water. It is at the Vila Naiá, our beautiful hotel that we had the chance to be married (again) by a Pataxó tribe. Quite an experience !!!


Seguindo mais 3h30 de carro no sentido norte (incluindo 1h de estrada de terra) chegamos ao nosso pequeno paraíso: Ponta do Corumbau e seus quilômetros de praia deserta e mar azul turquesa. É no Vila Naiá, nosso lindo hotel que tivemos a chance de nos casarmos novamente em uma cerimonia comandada pela tribo Pataxó. Uma experiência e inesquecível !!!


Après 4h de route dont 1h de piste, nous découvrons un petit paradis: Ponta do Corumbau et ses kilomètres de plages de sable fin aux eaux turquoises. C’est d’ailleurs dans ce paradis et au sein de notre hotel Vila Naiá, que nous avons eu la chance d’être marié dans la plus pure tradition Pataxó (tribu locale). Quelle experience !!!

Just couple dozen of kilometers (by boat) North, we discovered Caraíva (but 100km of dirt road out of the 150km that separate both town; which means a 4h30 drive). Only reachable by boat, you won’t find any car in the sandy and cute little streets. This place is definitely worth a visit.


Podemos chegar a Caraíva de barco rapidamente saindo de Ponta do Corumbau. Porém nos continuamos nossa viagem de carro, e encaramos o pequeno trajeto de 100km de estrada de terra que mais pareceu uma eternidade (4h30 de viagem). Chegando a um ponto da estrada, temos que atravessar de barco (única forma de acesso a cidade). Todo o esforço é recompensado! Pequenas ruas de areia, uma atmosfera tranquila para esquecer da vida. Este lugar é realmente mágico.


À une douzaine de kilomètres au Nord (par bateau), nous découvrons Caraíva (mais 100km de piste et 50kmde route, soit 4h30). Ce petit village à l’ambiance hippie, aux ruelles de sables, aux taxi charrettes et aux maisons colorées n’est accessible que par bateau mais vaut vraiment le détour.

At 25km of dirt road from there, we explore Praia do Espelho (Mirror Beach). Every day between high and low tide, the ocean protected by a coral reef, stays perfectly still for couple minutes. That’s when the Ocean become a gigantic mirror !!!


Mais 25km de estrada de terra, chegamos a famosa Praia do Espelho. Todos os dias entre a maré alta e baixa, o oceano protegido por um recife de corais, permanece perfeitamente imóvel por alguns minutos.  É nesse momento que o mar se transforma em um gigantesco espelho, fazendo jus ao nome da praia !!!


À 25km de piste plus au Nord, nous attend Praia do Espelho (la Plage Miroir). Tous les jours, entre la marée haute et la marée basse, l’océan, protégé par une barrière de corail se retrouve parfaitement immobile. C’est à ce moment précis qu’il se transforme en miroir géant !!!

Only 25km of dirt road later is waiting the famous Trancoso. It is really well known for the its amazing beaches, its colorful square and its fancy parties (that’s where the celebrities spend their New Year Eve). If you’re looking for a place to stay, check the Pousada & Boutique Etnia, you won’t be disappointed.


E um pouquinho mais pra frente (25km por estrada de terra) chegamos em Trancoso. Super conhecida por suas praias incríveis e bem frequentadas, sua pracinha colorida (O Quadrado) e festas concorridíssimas, Trancoso é o lugar da badalação. Se você procura um lugar para ficar, confere  a Pousada & Boutique Etnia onde nós ficamos, que você não vai se decepcionar.


Trancoso se trouve seulement à 25km de piste plus au Nord. Cet endroit est connu pour ces jolies plage, sa place aux maisons colorées et ces soirées branchées (c’est ici que les célébrités viennent célébrer le nouvel an). Si tu cherches un endroit ou dormir, reserve une chambre dans la Pousada & Boutique Etnia, tu ne seras pas déçu !!!

Arraial d’Ajuda is our next stop (45min drive). This city is pretty popular and touristic probably because of its beautiful church with the famous wall of ‘’fitinhas’’ (colorful bracelets from Bahia) and without doubt the blue ocean. We had the chance to stay at the Maitei Hotel, with 2 pools with one of the best view of the trip.


Arraial d’Ajuda é a nossa próxima parada (+45min de estrada). Esta cidade é bastante popular e turística, provavelmente por causa de sua bela igrejinha com o famoso muro de ”fitinhas” (pulseirinhas do Bonfim) e sem dúvida o mar azul. Tivemos a oportunidade de ficar no hotel Maitei, que tem 2 piscinas tops e uma das melhores vistas de toda a nossa viagem. Indicação certeira!


Arraial d’Ajuda est notre étape suivante (45min de voiture). Cette ville, très populaire grace à son mur de fitinhas (bracelets colorées de Bahia), sa vie nocturne et incontestablement ses plages. Nous avons eu le privilege de dormir dans le magnifique Maitei Hotel, avec ces 2 piscines aux vues incroyables sur l’Océan.

After a 4h30 (400km) drive, here is Itacare, a simple town, with beautiful and deserted beaches. Known as the “brazilian Hawai”, it’s a real paradise for the surfers.


Seguindo viagem por mais 4h30 (400 km), chegamos em Itacaré, uma cidade simples, com praias bonitas e desertas! Conhecida como o Havaí brasileiro, é o verdadeiro paraíso dos surfistas.


Après 4h30 de route (400km), nous atteignons Itacare, une simple petite ville aux plages desertes entourées de cocotiers. On dit que c’est un petit Hawaii, le paradis des surfeurs.

Barra Grande is only at 65km (50km of dirt road) from there, but it’s quite an adventure to reach. It’s probably not a bad thing so it limits the number of tourists. Too bad for them, they won’t be able to swim in the natural pools or take a walk on the infinite beaches. If the dirt road doesn’t scare you, then check-in the Viking Inn Boutique Hotel.


Barra Grande fica a apenas 65 km (50 km de estrada de terra) de Itacaré, mas é uma verdadeira aventura para se chegar lá. Provavelmente isso não seja um ponto ruim, pois acaba limitando bastante o número de turistas na região. Se estrada de terra não te assusta, voce sera capaz de nadar em piscinas naturais com aguas cristalinas e cheias de peixinhos. Não deixem de conferir o Viking Inn Boutique Hotel.


Barra Grande se trouve à seulement 65km (50km de piste) mais c’est une vraie expedition. Ce n’est pas forcement une mauvaise chose car cela limite fortement le nombre de touristes. Dommage pour eux. Ils n’auront pas la chance de nager dans l’une des nombreuses et translucides piscines naturelles ou de se balader sur une plage désertique.

150km later, we are reaching Valença, from where we are taking a speed boat (45min) to finally arrive in Morro de São Paulo (Tinhare’s Island). This place is very trendy so pretty packed with tourists (expensive too). But it has beautiful beaches, a very interesting boat trip around the island and a nice night life. We are staying in the beautiful Vila dos Orixás outside of the city, it’s quieter and perfect to relax.


Uns 150 km mais pra frente, estamos chegando em Valença, onde pegamos o barco (45min) para finalmente chegar em Morro de São Paulo. Lugar badalado e da moda, sempre com muitos turistas. As praias sao lindas e a vida noturna agitada. O passeio de barco em volta das Ilhas (até Boipeba) é imperdível. Se voce gosta de praia deserta e tranquilidade, assim como nos, procure o Vila dos Orixás na 5a praia, e se prepare para relaxar!


Valença se trouve à 150km plus au Nord. C’est là que l’on embarque pour atteindre Morro de São Paulo (sur l’île de Tinhare) en 45min. Cette île est courue des touristes (donc chère) a cause des ses magnifiques plages et de sa vie nocturne. Il y a aussi un magnifique tour de l’île à faire en bateau. Nous séjournons dans la magnifique Vila dos Orixás, sur une plage deserte, loin de la folie des touristes.

Our next stop (3h with 1h of ferry boat) is capital of Bahia; the magnificent Salvador, famous for its Portuguese colonial architecture and Afro-Brazilian culture. The impressive ”Pelourinho”, surrounded by colorful buildings and baroque churches is the heart of the historic center. If you want to see a stunning sunset, head to the ”Farol da Barra”, you won’t be disappointed. If like us you want to stay in a nice hotel in front of a beautiful beach, then book a room at the Iara beach hotel boutique.


Nossa próxima parada (3h de viagem com 1h de balsa) é Salvador (que não podia faltar no roteiro), famosa por sua arquitetura colonial portuguesa e cultura afro-brasileira. O impressionante ”Pelourinho”, rodeado por edifícios coloridos e igrejas barrocas é o coração do centro histórico. Se você quiser ver um pôr-do-sol deslumbrante, vá para o ”Farol da Barra”, um verdadeiro espetáculo. E se como nós quiser ficar em um hotel agradável de frente para uma bela praia, pode reservar seu quarto no Iara beach hotel boutique.


Notre prochaine étape (3h dont 1h ferry) est la capitale de l’état de Bahia: Salvador, connue pour son architecture coloniale Portugaise et sa culture Afro-Brésilienne. Le magnifique ”Pelourinho”, entouré de bâtiments aux facades colorées et d’églises baroques et le cœur du centre historique. En fin de journée, se soleil se couche sur l’Ocean et le meilleur endroit pour admirer ce spectacle est le ”Farol da Barra”.

At 400 km west from Salvador, in a splendid region of low mountains, where the canyons are filled with cascades of pure water. Chapada Diamantina is a pure jewel of Brazil (check our article).


A 400 km, no sentido oeste de Salvador (saindo um pouquinho da costa litorânea), uma região montanhosa cheia de magia! Dezenas de cachoeiras, grutas e lagos de água cristalina. Estou falando da Chapada Diamantina, uma jóia do nosso Brasil (amamos tanto que mereceu um poste).


À 400km à l’Ouest de Salvador s’étend une splendide région de basses montagnes aux canyons parsemés de cascades d’eau pure et aux décors à couper le souffle, Chapada Diamantina est l’un des joyaux du Brésil (pour plus d’info, lire notre article). Je sais, ça donne envie !!!

After the wild, our road trip brings us to place not yet invaded by tourists: Mangue Seco (230km North from Salvador). This place is definitely one of our favorite. Reachable only by boat (10 minutes), this place is surrounded by dunes, allowing us to explore the area by quad bike. It was so much fun. Facing the beach with a nice pool, the Pousada O Forte is probably the best “pousada’’ of the place.


Após essa aventura na natureza mais selvagem, nossa viagem nos leva para um lugar ainda bem pouco conhecido pelos turistas: Mangue Seco (230 km ao norte de Salvador). Definitivamente uma das nossas descobertas favoritas dessa trip. Alcançável apenas por barco (10 minutinhos), este lugar é cercado por dunas, nos permitindo explorar a área de quadriciculo, um passeio mega divertido. De frente para a praia com uma bela piscina, a Pousada O Forte é sem duvidas, a melhor de Mangue Seco.


Apres la nature sauvage, notre kool road trip nous amène dans un endroit méconnu des touristes et encore très sauvage, Mangue Seco (230km au Nord de Salvador). Cette presqu’ile est seulement accessible en bateau (10min) et couverte de dunes (que l’on peut explorer en quad). Seule pousada face à l’océan et avec un piscine, la Pousada O Forte est le meilleur hébergement aux alentours.

 

Bye bye Bahia and hello Sergipe. Aracaju (100km from Mangue Seco), the capital of the state of Sergipe, has a nice little historical center and a very interesting ”mercado municipal’’ (municipal market) where we can buy fresh fruits, vegetables, meat, fish… or our soft spot, grilled cashew nuts (40 reais/kg). Could we please have 2kg !!!


Adeus Bahia e Olá Sergipe. Aracaju (a 100km de Mangue Seco), a capital do estado, tem um bonito centro histórico e um mercado municipal muito interessante onde encontramos frutas frescas, legumes, carnes, peixes…ou o nosso ponto fraco, castanha de caju (por apenas 40 reais o kilo). Vamos levar 2kg por favor !!!


Au revoir Bahia et bonjour Sergipe. Aracaju (100km de Mangue Seco), capitale de l’état de Sergipe, possède un charmant centre historique et un immense ”mercado municipal’’ (marché municipal) ou l’on peut acheter la viandes et poissons, fruits et légumes frais mais surtout notre péché mignon originaire de la region,… les noix de cajou grillées (40 reais/kg). On en prendra 2kg s’il vous plait !!!

Half way between Aracaju and Maceió, on the banks on the São Francisco River (ferry boat) stands Penedo. Baroque churches, colorful houses, this colonial city seems to have been spared by time. Visiting Penedo is like a time travel !!!


Entre Aracaju e Maceió, nas margens do Rio São Francisco (atravessando de balsa) fica Penedo. Igrejas barrocas e casinhas coloridas, esta cidade colonial parece ter parado no tempo tempo. Visitar Penedo é uma verdadeira viagem ao passado !!!


À mi-chemin entre Aracajou et Maceió, sur les berges de la rivière São Francisco (ferry) se trouve Penedo. Eglises baroques, maisons colorées, cette ville coloniale semble avoir été épargnée par le temps.

Pontal do Coruripe (1h30 from Penedo) is a tiny village, with a very atypical beach protected by a reef. The curiosity of the place is that when the tide goes high, it creates waterfalls (that’s maybe not easy to picture it, so check the photo bellow !!!).


Pontal do Coruripe (1h30 de Penedo) é uma pequena aldeia, com uma praia muito atípica protegida por um recife. A curiosidade do lugar é que, quando a maré enche, formam-se mini-cachoeiras nas rochas (a imagem abaixo da para entender melhor !!!).


Pontal do Coruripe (1h30 de Penedo) est un petit village à la plage unique. La curiosité de cette plage protégée par une barrière naturelle se découvre à marée haute et transforme cette barrière en chutes d’eau (je sais c’est pas clair mais la photo ci-dessous est plus explicite !!!).

Blue water, white sand, 10km long, bordered by a coconut trees grove, Praia do Gunga (at 40km of our previous stop) is “The’’ beach. If you walk 7km (1h30) all the way till the end of the beach, you will encounter the famous colorful cliffs (also reachable by quad bike for 100$R). With a breathtaking view of the site, Gungaporanga Hotel is without doubt the best hotel of the area.


Um mar azul daqueles que dói nos olhos, areia branquinha e 10 km de extensão delimitados por um coqueiral, Praia do Gunga (a 40 km da nossa parada anterior) é “A” praia. Se você caminhar 7 km (1h30)  até o final da praia, você vai encontrar as famosas falésias coloridas (também acessível por quadriciculo no valor de R$100,00). Com uma das mais vistas mais deslumbrantes que ja vi, o Hotel Gungaporanga é sem dúvida, o mais top da região.


Eau turquoise, sable blanc, 10km de long et bordée par une forêt de cocotiers, Praia do Gunga (40km de l’étape précédente) est ‘’La’’ plage par excellence. En la longeant vers le sud sur 7km (1h30), tu tomberas sur de magnifiques falaises colorées (100$R en quad). Avec la plus belle vue de la baie, le Gungaporanga Hotel est sans aucun doute le plus bel hôtel de la région.

If you like wild and well preserved beaches (almost untouched) with very few tourists, São Miguel dos Milagres (150km from Praia do Gunga) and its 10km of white sand beach and crystal-clear water is your dream destination. There are many coral reefs forming natural pools, so you can amuse yourself doing  snorkeling. Facing this beach, the elegant and refined Pousada Coté Sud is a safe heaven. Life is sweet under coconut cove’s shade !!!


Se você gosta de praias selvagens e bem preservadas, com poucos turistas, São Miguel dos Milagres (150 km da Praia do Gunga) e seus 10 km de praia de areia branquinha e água cristalina, é o seu destino dos sonhos. Por lá encontramos muitos recifes de corais que formam piscinas naturais, o lugar perfeito para a prática de snorkeling. Bem em frente a praia, a elegante e refinada Pousada Coté Sud é um paraíso na terra!!!


Si tu n’aimes pas les touristes, alors São Miguel dos Milagres (150 km de Praia do Gunga) et ses 10 km de plage à l’eau cristallines protégée par des récifs formant des piscines naturelles, est ta destination de rêve. Face à cette plage, l’élégante et raffinée Pousada Coté Sud est un paradis. La vie est douce sous l’ombre des cocotiers !!!

At only 40 km North, Japaratinga is a little fishermen town with beautiful and quiet beaches, surrounded by coconut grove on one side and natural pools on the other. Located in a peaceful area, in front of the beach with a beautiful view, the pousada Vila de Taipa is a nice place to stay.


A apenas 40km ao norte, Japaratinga é uma pequena vila de pescadores com praias tranquilas, cercada por coqueirais de um lado e piscinas naturais do outro. Localizado numa area bem calma, em frente à praia e com uma bela vista, a Pousada Vila de Taipa é um lugar super agradável para se hospedar.


À seulement 40km au Nord, Japaratinga est un petit village de pêcheurs avec une jolie plage bordée de cocotiers et quelques piscines naturelles.

Maragogi is only 10km further but is really more touristic. Its natural pools are way bigger but they are packed with boat and tourists. But all this craziness disappears underwater and turns into a peaceful and magical show.


Maragogi esta a apenas 10km de Japaratinga, e é bem mais turístico. Suas famosas piscinas naturais são realmente maiores, mas abarrotadas de barcos e turistas. Porém, toda essa loucura desaparece debaixo d’água e se transforma em um show mágico quando colocamos nossa mascara de mergulho!


Maragogi se trouve à 10km et est nationalement connu pour ses immenses et magnifiques piscines naturelles. Seul bémol, c’est très touristique mais cette folie disparaît une fois la tête sous l’eau !!!

One hour further is located the big beach of Praia dos Carneiros (natural pools, clear water, coconut trees but unfortunately too many tourists) is really famous for its unique XVIIIth century church built on the sand.


Com mais 1 hora de viagem, chegamos a Praia dos Carneiros com suas piscinas naturais, águas cristalinas, e coqueiros (mas infelizmente muito lotada de turistas. A parte imperdível da praia, é realmente a famosa igrejinha do século XVIII construída na areia.


Une heure de route plus loin, Praia dos Carneiros et sa fameuse église du XVIIIème siècle bâtis sur la plage face à la mer nous attend.

Porto de Galinhas (60km) is known for the all-inclusive resorts. Enotel Acqua Club is probably the biggest and the more fun !!!


Porto de Galinhas (60km) é conhecida pelos resorts “All Inclusive”.  Ficamos no Enotel Acqua Club , e foi uma das partes mais divertidas da nossa viagem !!!


Porto de Galinhas (60km) est connu pour ses hôtels all-inclusive. Enotel Acqua Club est surement le plus grand et le plus kool !!!

At 60km from there, Recife is the capital of Pernambuco. Founded in 1537, during the early Portuguese colonization of Brazil, the city received this name because of its long reef  (recife in portuguese) running parallel to the shoreline (watch out, there are a lot of sharks). The city has a beautiful historical center and a very interesting and colorful municipal market.


Mais 60km de Porto, chegamos na linda Recife, a capital de Pernambuco. Fundada em 1537, durante a primeira colonização portuguesa do Brasil, a cidade foi nomeada assim por conta do longo recife que corre paralelo à costa. A cidade tem um belo centro histórico e um mercado municipal muito interessante e colorido.


À 60km de là, Recife est la capitale de Pernambuco. Fondée en 1537, au cours de la première colonisation portugaise du Brésil, elle porte son nom à cause du long récif corallien qui borde la côte (attention, aux requins). La ville possède un beau centre historique et un gigantesque marché municipal très coloré.

Touching Recife, we discover Olinda (protected by UNESCO). Founded in 1535, with its steep alleys, its colonial houses with colorful facades and the exuberance of baroque churches, the city of 7 hills is probably for me the most beautiful city of Brazil.


Bem coladinho a Recife, esta Olinda, uma jóia do nosso Brasil. Fundada em 1535, com suas ruas íngremes, casas coloniais com fachadas coloridas e a exuberância das igrejas barrocas, a cidade de 7 colinas é provavelmente para mim a mais bela do Brasil.


Touchant Recife, nous découvrons Olinda (protégé par l’UNESCO). Fondée en 1535, avec ses ruelles escarpées, ses maisons coloniales aux façades colorées et d’exubérantes églises baroques, la ville des 7 collines est pour moi la plus belle ville du Brésil.

250km later, after passing through the state of Paraiba, we reach Praia da Pipa (State of Rio Grande do Norte), the most beautiful beach in the area, with a fishermen village on top of ocher cliffs. Even if it is a very touristic place, I’m in love. If your dream is to swim with dolphins in the open Ocean then head to ”Bahia dos Golfinhos’’ (Dophins Bay) !!! With a Hotel, a Resort, a Spa, an amazing view at 180 degree and 11 swimming pools, Sombra e Agua Fresca the best hotel of the city.


Seguindo viagem por mais 250km, passando pelo estado da Paraíba, chegamos à Praia da Pipa, a mais bela do Rio Grande do Norte. Mesmo sendo um lugar bem turístico, ficamos apaixonados. Se o seu sonho é nadar com golfinhos em mar aberto, não deixe de ir a “Bahia dos Golfinhos”! Com uma vista fantástica bem do alto das falésias e suas 11 piscinas, o Hotel e Spa Sombra e Agua Fresca é sem duvida o melhor da cidade.


250 km plus au Nord, après avoir traversé l’état de Paraiba, nous arrivons à Praia da Pipa (Rio Grande do Norte). Avec son village de pêcheurs sur les falaises d’ocre, ce sont c’est les plus belles plages de la région. Même si c’est un lieu très touristique, je suis tombé sous le charme. Mon coup de cœur est sans aucun doute Bahia dos golfinhos (la Baie des Dauphins); il y a des dauphins en permanence et si tu rêves de nager avec dans leur habitat naturel, c’est le moment !!! Avec un hôtel, un resort, un spa, une vue incroyable à 180 degrés et 11 piscines, Sombra e Agua Fresca est le meilleur hôtel de la ville.

From the top of the dune, with this perfectly blue Ocean in front of you and the unlimited dunes behind, the Dunas de Genipabu (100km from Pipa) are simply stunning. It’s magical. My big disappointed comes from the incalculable number of buggys that totally denature the place.


Do alto das dunas, com este Oceano perfeitamente azul à sua frente, Genipabu (100 km de Pipa) impressiona. A paisagem é realmente algo mágico. Porém minha grande decepção foi o número incalculável de buggys que circulam por todo lugar, tirando um pouco da paz e beleza natural do lugar.


Du haut de la dune, avec le bleu de l’Océan en face et un océan de dunes dans le dos, les Dunas de Genipabu (100 km de Pipa) sont tout simplement époustouflantes. C’est magique. Le seul point négatif vient du cortège de buggys qui transforme les dunes en autoroute.

2 months, 10 states, 28 cities and 9000km later, it’s already the end. But what an adventure it has been !!!


2 meses, 10 estados, 28 cidades e 9000 km mais tarde, chegamos ao fim. Que aventura inesquecível !!!


2 mois, 10 états, 28 villes et 9000km plus tard, c’est déjà la fin. Mais quelle aventure !!!

Best kool road trip ever !!!

Ouro Preto -> Itaúnas -> Caravelas  -> Abrolhos -> Ponta do Corumbau -> Caraíva -> Praia do Espelho -> Trancoso -> Arraial d’Ajuda -> Itacare ->Barra Grande  -> Morro de São Paulo -> Salvador -> Chapada Diamantina -> Mangue Seco -> Aracaju -> Penedo -> Pontal do Coruripe -> Praia do Gunga  -> São Miguel dos Milagres -> Japaratinga -> Maragogi -> Praia dos Carneiros -> Porto de Galinhas -> Recife -> Olinda -> Praia da Pipa -> Dunas de Genipabu

HOTEL NAU ROYAL, A PEACEFUL PARADISE IN BRAZIL

Where could you go for a romantic gateway next to Sao Paulo, you are wondering ?!?


Onde encontrar um refúgio romântico pertinho de São Paulo, você está se perguntando?!?


Où partir en weekend en amoureux, tu te demandes ?!?

Well, I have the  perfect answer for you. Cambury  (Brazil), at 2h30 from Sao Paulo, a little beach town of beautiful beaches and with one of the most romantic hotel I have even ever seen:  Nau Royal Hotel Boutique e Spa !!!


Bom, eu tenho a resposta perfeita para você. A apenas 2h30 da capital, na linda praia de Cambury, descobrimos o Nau Royal Hotel Boutique e Spa, um dos hotéis mais românticos que já estivemos !!!


Eh bien, j’ai la réponse. Cambury (au Brésil), à 2h30 de Sao Paulo, une petite ville de bord de mer aux jolies plages et avec l’un des l’hôtel les plus romantiques où j’aieu la chance de séjourner: Nau Royal Hotel Boutique e Spa !!!

20161019_144746

We are in heaven, a modern nest of comfort hidden in a beautiful garden at couple steps from the beach. The hotel offers a swimming pool, a jacuzzi, a bar, restaurant, a deck facing the ocean, a great view, an outdoor massage area and luxurious accommodations.


Nós estamos no paraíso, um ninho de conforto super moderno, a apenas alguns passos da areia. O hotel oferece piscina, jacuzzi, bar, restaurante, um deck de frente para o mar, uma vista de tirar o fôlego, uma área para massagens ao ar livre e acomodações luxuosas.


Nous sommes au paradis; un savant mélange de confort et modernité niché au cœur d’un oasis à quelques metres de la plage. L’hôtel dispose d’une piscine, d’un jacuzzi, d’un bar, d’un restaurant, d’une terrasse privée face à l’océan, d’une magnifique vue, d’un salon de massage en extérieur et intérieur et de chambres luxueuses.

nau-royal-boutique-hotel-spa-cambury

Couples come here to celebrate their anniversary, to get married or simply to spend some quality time. Everything in this hotel is designed to make your stay the most memorable and the most romantic possible. From a nice little breakfast rhythmed by the sound of the waves…


Casais costumam vir aqui para comemorar datas especiais, se casar ou simplesmente fugir um pouco da rotina e celebrar o amor. Tudo neste hotel é planejado para tornar a sua estadia a mais memorável e romântica possível. Desde o café da manha delicioso, servido ao som das ondas do mar….


Les couples viennent ici pour célébrer un anniversaire, se marier ou tout simplement pour passer un peu de bon temps. Dans cet hôtel, tout est conçu pour rendre le séjour le plus mémorable et le plus romantique possible. D’un bon petit déjeuner rythmé par le bruit des vagues …

img_9755

to a couple relaxing massage…


a uma massagem relaxante para o casal…


à un massage en couple relaxant…

20161019_190428

or from a little drink in the jacuzzi…


ou um drink na jacuzzi…


en passant par un petit verre dans le jacuzzi…

img_0584

to a romantic lunch with view on the ocean !!!


ou que tal um almoço com vista para o mar ?!?


jusqu’au dejeuner ou dîner romantique avec vue sur l’ocean !!!

img_0420

Since we are talking about food, let me tell you about the divine cuisine of the Azul Marinho Restaurant (menu), the hotel’s restaurant (open from 1pm to 11pm). The specialty is of course seafood (crabs, octopus, squid, fishes and some Brazilian specialties) but they also have pastas, risoto and an excellent meat.


Já que estamos falando sobre comida, deixe-me falar sobre a culinária divina do restaurante Azul Marinho (menu), o restaurante do hotel (aberto das 13:00-23:00). Sua especialidade claro, é frutos do mar (polvo, lula, peixes e algumas especialidades brasileiras), mas eles também têm massas, risotos e uma carne excelente.


Puisque je parle de la nourriture, laisse-moi m’étendre un peu plus sur la divine cuisine divine du restaurant Azul Marinho (menu), le restaurant de l’hôtel (ouvert 13h à 23heures). La spécialité est bien sûr les fruits de mer (crabes, poulpes, calmars, poissons et autres spécialités brésiliennes), mais ils ont aussi des pâtes, des risoto et une excellente viande.

food-nau-royal-hotel-spa-cambury

I discovered my new soft spot: the white fish ceviche. It is incredibly fresh and tasty. On a hot day, with a home made juice and this view, it’s simply perfect !!! I think during my stay I ordered it 4 times (but please don’t tell anyone) !!!


Para mim, o meu deleite absoluto foi a entradinha de ceviche de peixe branco, incrivelmente fresco e saboroso. Em um dia quente, com um suco natural e esta vista, não há nada mais perfeito !!! Acho que  cheguei a pedir umas 4 vezes o mesmo prato (mas por favor, não conte para ninguém) !!!


J’ai découvert mon nouveau péché mignon: le ceviche de poisson blanc. Il est incroyablement frais et savoureux. Par une chaude journée, accompagné d’un jus maison et de cette splendide vue, c’est tout simplement jouissif !!! Je pense que durant mon séjour, je l’ai commandé 4 fois (mais s’il te plaît, ne le dis à personne) !!!

20161018_154442

And if after all these fabulous dishes, from 6pm to 7pm, the hotel offers an afternoon tea. I know one greedy who would never miss an occasion to eat !!!


E se depois de todos esses pratos fabulosos, das 18:00-19:00, o hotel oferece um chá da tarde sensacional. Eu bem conheço uma “gulosinha” que não iria perder isso !!!


Et si après ces mets fabuleux, de 18h à 19h, l’hôtel offre à ses hôtes, un petit gouté. Et je connais une gourmande qui ne rate jamais une occasion de manger !!!

20161018_183007

Sweet or salty, it’s up to you. Cheers !!!


Doce ou salgado, você que escolhe. Saúde !!!


Sucré ou salé, à toi de choisir. Santé !!!

20161018_183822

Maybe I went a little bit too fast. Before lunch or even tea time, we have to wake up, haven’t we ?!? And we are really lucky to wake up in a place like that. Right Nicole ?!?


Talvez eu fui um pouco rápido demais. Porque antes do almoço ou até mesmo chá da tarde, temos que acordar, né ?!? E que sorte temos de acordar em um lugar tão lindo assim, certo Nicole?!?


Peut-être suis-je allé un peu trop vite. Avant le déjeuner ou même l’heure du thé, il nous faut quitter la chambre, n’est-ce pas ?!? Nous sommes vraiment chanceux de se réveiller ici. Qu’en penses-tu Nicole ?!?

img_0474

I don’t want to upset you, so I won’t talk about our room or about the view from our balcony…


Eu não quero te deixar com vontade, então nem vou falar sobre a nossa suite linda e da varanda com vista para o mar, pode deixar …


Je ne veux pas t’énerver, alors je ne parlerai pas de notre chambre ou de la vue de notre balcon…

20161019_181024

Now that we are awake and since we have this beautiful beach in front of us, what about starting our day with a morning run ?!?


Agora que estamos acordados e uma vez que temos esta bela praia bem em frente, porque não começar o dia com uma corridinha?!?


Maintenant que nous sommes debout, pourquoi ne pas profiter de la plage que nous avons à nos pieds et entamer notre journée par un petit footing ?!?

20161019_075346

It is now time for complete breakfast, fruits, juices, tea, coffee, ham, cheese, eggs, homemade fresh breads… make your choice or don’t, like us and order everything hihi !!!


Agora sim é hora de aproveitar o incrível café da manhã: frutas, sucos, chá, café, frios, ovos de sua escolha, pães caseiros fresquinhos… faça a sua escolha ou não, como a gente e provem um pouquinho de tudo hihi !!!


Et maintenant un bon petit déjeuné: fruits, omelette, viennoiserie, oeuf, fromage, jambon…  fait ton choix ou pas. Comme nous commande tout. Le footing, ça creuse !!!

20161019_103034

20161020_111930

My favorite spot of the hotel is undoubtedly the private terrace facing the beach. We can enjoy a little coconut water facing this amazing view and when it’s getting to hot, time to jump in the in the ocean.


Um dos pontos altos do Nau Royal é sem dúvida, esse terraço privado, porem todo aberto em frente à praia. Podemos desfrutar de uma água de coco, apreciando essa vista incrível e quando esquenta, é so dar aquela corridinha para entrar no mar !!!


Mon endroit favoris de l’hotel est sans aucun doute la terrasse privée faisant face de la plage. Nous pouvons profiter d’une eau de noix de coco face à cette vue imprenable sur l’Ocean Atlantique et lorsque la température se fait insoutenable, un petit plongeons à l’eau s’impose.

img_0526

A little dive and a shower later…


Um mergulho e ducha mais tarde …


Quelques brasses et un douche plus tard…

20161020_165318

and here we are, back on our loungers with the same view and another coconut water !!!


e aqui estamos, de volta em nossas espreguiçadeiras com a mesma vista e outra água de coco !!!


nous voici de retour sur le transat avec la meme vue et une nouvelle noix de coco !!!

img_0531

But if you are more a swimming pool type of guy, no problem, the pool is there too.


Mas se você curte mais uma piscina, não tem problema, essa é uma ótima idéia também.


Mais si tu preferes la piscine, pas de problème, elle se trouve juste à coté.

img_0559

Oh, I’m not sure I told you yet. But the hotel has a Spa L’Occitane. They offer any kind of treatments but we certainly need a outdoor couple massage. Feeling the wind, listening to the waves while receiving this relaxing massage is priceless. The only problem is that it feel so good that the hour feels like 5 minutes. It’s way too short.

Could I have a 24h massage please ?!?


Ah, eu não tenho certeza se já te contei. Mas o hotel tem um Spa L’Occitane. Eles oferecem vários tipos de tratamentos, mas certamente precisávamos de uma massagem relaxante ao ar livre para o casal. Sentindo aquela brisa do mar e ouvindo as ondas quebrando, enquanto recebemos juntinhos esta massagem relaxante é algo impagável. O único problema é que nos sentimos tão bem que a 1 hora de massagem parece passar em 5 minutos.

Será que eu poderia ter uma massagem de 24h por favor?!?


Je ne suis pas sûr d’en avoir encore parlé. Mais l’hôtel possède d’un Spa L’Occitane. Pour nous ce sera un massage pour couple en plein air: la brise marine, le bruit des vagues, ce massage relaxant est fait un bien fou. Le seul problème est que c’est si agréable que l’heure est déjà terminé. On dirait que ça fait seulement 5 minutes que ça a commencé. C’est beaucoup trop court.

Pourrais-je avoir un massage de 24h s’il vous plaît?!?

img_0495

Lets finish this beautiful day in the jacuzzi with a little glass of rosé. It’s not because I am not in France that I can’t enjoy a little glass of rosé, don’t you think ?!?


Vamos terminar este belo dia jacuzzi com uma taça de rosé, que tal? Não é porque eu não estou na França que eu não posso desfrutar de um bom rosé, você não acha?!?


Pourquoi ne pas terminer cette belle journée dans le jacuzzi avec un petit verre de rosé. Apres, tout, ce n’est pas parce que je ne suis pas en France que je ne peux pas siroter d’un petit verre de rosé, n’est-ce pas ?!?

img_0580

It’s already night and our personal table is already ready.


Já é noite e nossa mesa romântica já está pronta nos esperando para o jantar.


Mince, il fait déjà nuit et notre table est déjà prête.

20161019_203515

Time to get ready…


Hora de se arrumar…


Il est l’heure de se preparer…

 img_0486

for our fantastic and romantic dinner. That’s how a incredible day end at Nau Royal !!!


para o nosso fantástico jantar. É assim que um dia incrível termina no Nau Royal !!!


pour notre fantastique romantique dîner. Voilà comment une journée incroyable se termine au Nau royal !!!

20161019_221400

Staying in this hotel is a perfect break from the rest of the world and a way to recharge our batteries. Thank you Nau Royal for this for this peace and for treating us so well !!!


Estes dias no hotel, foram como um desligamento perfeito do resto do mundo e uma maneira sem igual de recarregar as baterias. Obrigado Nau Royal por nos proporcionar esses momentos de paz e prazer e pelo tratamento excepcional !!!


Séjourner dans cet hôtel est la coupure parfaite du reste du monde qui permet de recharger ses batteries. Merci Nau Royale pour ce pour cette ”zenitude” et pour nous avoir traité si bien !!!

Muito obrigado …

 

img_0007

 

Nau Royal – Hotel Boutique e Spa

Estrada do Camburi, 1533
Praia de Camburí, São Sebastião
SP, 11600-000,
Brasil

http://www.nauroyal.com.br/2013/

 

IGUAZU FALLS, THE MOST BEAUTIFUL WATERFALLS ON EARTH !!!

What are the Iguacu Falls, you are wondering ?!?


Voce ja conhece as Cataratas do Iguaçu ?!?


Que sont les Chutes d’Iguaçú, tu te demandes ?!?

 

Iguacu Falls are waterfalls of the Iguazu River. Located in the middle of the tropical forest, on the border of Argentina and Brazil, these 275 falls over 3km, are the largest waterfalls system in the world.

The name “Iguazu” comes from the Guarani words (indigenous language of South America): ”í” , meaning ”water” and ”kuasu” meaning “big”.


As Cataratas do Iguaçu dispensam apresentações para os brasileiros, mas infelizmente nem todo mundo ainda teve a chance de conhecer essa riqueza do nosso país pessoalmente. Localizado no meio da floresta tropical, na fronteira com a Argentina,  o conjunto de 275 quedas d’água é sem dúvida um espetáculo da natureza para os nossos olhos!

O nome “Iguaçu” vem do Guarani : ”í”, que significa ” água” e ”kuasu”, que significa “grande”.


Les chutes d’Iguaçú sont comme son nom l’indique, les chutes de la rivière Iguaçú.  Situées au milieu de la forêt tropicale, à la frontière de l’Argentine et du Brésil, ces 275 chutes étalées sur plus de 3 km, sont le plus grand système de cascades dans le monde.

Le nom “Iguazu” vient des mots guarani (langue indigène d’Amérique du Sud): ”í”, signifie ”eau” et ”kuasu” qui signifie “grand”.

IMG_1388

This beauty is protected by UNESCO since 1984 and is from my point of view the most beautiful waterfall of the world.

Legend says that a God planned to marry a beautiful woman called Naipí. But in love with Tarobá, a common mortal, they run away in a canoe on the river. In a rage, the deity sliced the river, creating the waterfalls and condemning the lovers to an eternal fall.


Esta beleza natural é protegida pela UNESCO desde 1984 e é, do meu ponto de vista, a mais bela cachoeira do mundo.

A lenda diz que um “Deus” planejava se casar com uma linda mulher chamada Naipi. Porém, apaixonada por Tarobá, um mero mortal, eles decidiram fugir em uma canoa pelo rio Iguaçu. Num acesso de raiva, a divindade cortou o rio, criando as cachoeiras e condenando os amantes a uma queda eterna.


Cette beauté est protégée par l’UNESCO depuis 1984 et est pour moi la plus belle chute d’eau du monde.

La légende raconte qu’un Dieu devait épouser Naipi, une jeune femme mais amoureuse de Tarobá, un simple mortel, elle s’enfuit avec lui sur la rivière. Dans une excès de rage, la divinité coupa la rivière en deux, créant les cascades et condamnant les amants à une chute éternelle.

IMG_1222

Prepare yourself to discover a grandiose spectacle where real mountains of water emerge from the forest to pour down a hundred meters below.


Prepare-se para descobrir um grandioso espetáculo, onde verdadeiras montanhas de água emergem da floresta caindo centenas de metros abaixo.


Prepare toi a découvrir un spectacle grandiose ou de véritables montagnes d’eau surgissent de la forêt pour se déverser une centaine de mètres en contrebas.

IMG_1186

The site is surrounded by a Brazilian National Park and an Argentinian one. But around 80% of the falls are located in Argentina. That’s why, I would suggest you to start your journey by the Brazilian side. That way, you would get a global view and appreciate the immensity of the site before getting into the heart of this marvel. Plus half a day is enough for this experience.


O local é cercado por um parque nacional brasileiro e outro argentino. Cerca de 80% das quedas estão localizadas no lado Argentino. É por isso, que eu sugiro que você comece sua visita pelo lado brasileiro. Dessa forma, você tem primeiramente uma visão geral, podendo apreciar de longe a imensidão antes de entrar no coração desta maravilha. Além disso, metade de um dia é suficiente para esta experiência.


Le site est entouré par un parc national brésilien et un Argentin. Mais 80% des chutes sont situées en Argentine. C’est pour cette raison que je conseille de commencer l’exploration côté brésilien (1/2 journée). Ainsi, tu découvriras une vue d’ensemble et d’appréciera l’immensité du lieu avant d’entrer au cœur de cette merveille.

Parque Nacional do Iguaçu – Foz do Iguaçu – Brazil

tapa-turistico-parque-nacional-do-iguacuCataratas do Iguaçu

 

For R$54 (around 15US$) and after 11km of panoramic bus, we arrive at the beginning of the only track of the park. Through this 1.2km trail, we can finally enjoy one of the most amazing view I’ve ever seen !!!


Pagamos R$54 de entrada e pegamos um ônibus panorâmico que nos transporta por 11km, até chegarmos ao início da trilha do parque.  Através desse 1,2km de trilha (totalmente estruturada), podemos finalmente desfrutar de uma das vistas mais impressionantes que eu já vi !!!


Pour R$54 (environ 13€) et 11 km de bus panoramique plus tard, nous arrivons au début de la seule piste du parc. Apres 1,2 km, nous nous retrouvons nez-à-nez avec ce spectacle extraordinaire !!!

IMG_1364

On the way, don’t forget to do the classic touristic picture like us !!!


No caminho, não se esqueça de parar para uma foto turística clássica como nós !!!


En passant, nous n’oublions pas de faire la classique photo de touriste !!!

IMG_1371

Later on, we can almost touch the ”Garganta do Diabo”, the highest fall of the site (90m). Why is it call the ”Devil’s Throat” ?!? Looking down and feeling the power of the water, I wish for nobody to be swallow by the Devil !!!


Mais tarde, quase podemos tocar a ”Garganta do Diabo” (maior queda do conjunto com 90m) chegando bem pertinho. Mas porque ela é chamada de ”Garganta do Diabo”, vocês sabem?!? Dando uma olhadinha para baixo da para sentir o poder  e força da água, e imaginar que ninguém gostaria de ser engolido pelo Diabo !!!


Plus loin, nous sommes à 2 doigts de toucher la ”Garganta do Diabo”, la plus haute chute du site (90m). Pourquoi s’appelle-t’elle la ”Gorge du Diable”?!? En regardant en bas on sent la puissance inouï de l’eau; je souhaite à personne d’être avaler par le diable !!!

IMG_1395

From the end of this footbridge, on our left, behind the rainbow and trough the perpetual mist surrounding the fall, we can discover the ”Garganta do Diabo”.


Na ultima passarela da trilha, à nossa esquerda, atrás do arco-íris e através da perpétua névoa em torno da queda, podemos descobrir a poderosa ”Garganta do Diabo”.


Depuis la fin de la passerelle, sur notre gauche, dernière l’arc-en-ciel et à travers cette brume perpétuelle, nous voyons de plus près la ”Garganta do Diabo”.

IMG_1409

 

The fact that we get out of the ”throat” soaking wet might also be an explanation for this strange name !!!


O fato de sairmos da “garganta” completamente encharcados, também pode ser uma explicação para esse nome estranho !!!


Le fait que nous sortons de la ”gorge” complètement trempés pourrait aussi être une explication à cet étrange nom !!!

IMG_1405

With all this water, you can imagine how humid is the place. And every time the sun shows up, he brings along a bunch of his friends, the rainbows. Here is one of them. I guess this calls for a romantic picture !!!


Com toda esta água, você pode imaginar o quão úmido seja o lugar. E cada vez que o sol aparece, la se forma um lindo arco-íris. Aqui esta um deles. Acho que pede uma foto romântica, né ?!?


Avec toute cette eau, tu imagines à quel point l’endroit est humide. Et à chaque fois que le soleil apparaître, les arcs en ciel se sont jamais loin. Voici l’un d’entre eux. C’est le moment d’être romantique !!!

IMG_1305

Looking at the view, as we cannot see the river, it really feels like the water overflow the forest. Mother Nature will never cease to amaze me !!!


Olhando para a vista, como não podemos ver o rio, realmente parece que a água sai do meio da floresta. A mãe Natureza nunca deixará de me surpreender !!!


En regardant la vue et ne voyant le fleuve, on dirait vraiment que l’eau sort tout droit de la foret. Mère Nature ne cessera jamais de me surprendre !!!

IMG_1423

 

Parque Nacional Iguazú – Puerto Iguazú – Argentina

The Argentinian park (entrance around 17US$) is really different and has way more to offer. Three trails (20km total) in the middle of the forest will bring us closer to the falls.


O lado do parque argentino (entrada R$55,00) é realmente diferente e tem muito mais para oferecer. Três trilhas (total de 20 km) no meio da floresta vão te levar para perto das cataratas.


Le coté Argentin (entrée autour de 15€) est vraiment différent et a beaucoup plus à offrir. Trois sentiers (avec presque 20km au total) au milieu de la forêt vous nous amener au plus près des chutes.

touristic-map-iguazu-park
Iguazu Falls

We start our day by the ”Paseo Garganta del Diablo”. After walking for about 1km on a metallic footbridge above the river we are reaching the ”throat”, where the water flow is the most important. In front, we can even discern Brazil…


Nós começamos nosso dia pelo ”Paseo Garganta del Diablo”. Depois de caminhar por cerca de 1km nas passarelas metálicas acima do rio estamos chegando a ”garganta”. Nessa area, o fluxo de água é realmente impressionante e na frente, podemos ver o lado brasileiro…


Nous commençons notre journée par le ”Paseo Garganta del Diablo”. Après avoir 1km sur une passerelle métallique au-dessus de la rivière, nous arrivons à la ”gorge”, où le débit d’eau est le plus important du site. En face, on peut même discerner le Brésil …

IMG_1009

Here is where I really realize of the power of the fall. Surrounded by this perpetual noise, this incessant flow and this invisible rain, we are nothing compared to the mighty nature !!!


Aqui é onde eu realmente percebi o poder das cataratas. Cercado por este ruído perpétuo, fluxo incessante e chuva invisível, nos sentimos pequenininhos diante da natureza!!!


C’est à ce moment que je réalise pleinement la puissance de l’eau. Si tu cherchais un endroit calme, tu t’es trompé d’endroit. Avec ce bruit sourd et continuel, ce debit ininterrompu et cette pluie invisible, je réalise que nous ne sommes rien par rapport à la puissance de la Nature !!!

IMG_0993

What a moment !!!


Que espetáculo !!!


Quel spectacle !!!

IMG_0973

The second trail is the Upper Circuit (Paseo Superior). It’s the shortest of the park  (650m) but has the particularity  to allow us to admire the immensity of the falls from above.


A segunda trilha é o Circuito Superior (Paseo Superior). É o mais curto do parque (650m) porém nos permite admirar a imensidão das quedas de cima.


Le second sentier est le circuit supérieur (Paseo Superior).  C’est le plus court du parc (650m), mais a la particularité de nous permettre d’admirer l’immensité des chutes du dessus.

IMG_1147

With 1.4km, the Circuito Inferior is the longest of the park. This lower circuit brings us trough the jungle and we can contemplate the falls from different angles.


Com 1,4km, o Circuito Inferior é o mais longo do parque. Por esta trilha  passamos pela parte de baixo da mata, podendo admirar as cataratas de diferentes ângulos.


Avec 1,4 km, le Circuito Inferior est le plus long du parc. Ce circuit inférieur nous fait traverser la jungle d’ou nous contemplons les chutes sous des angles différents.

IMG_1189

On the way down, if you need to get cooler, I recommend you to go see the Salto das Rossetti a little closer. You’ll get the free shower you’ve been waiting for all day. I know we did haha !!!


No caminho de volta, se você precisar dar uma refrescada, eu recomendo ir ver o Salto das Rossetti de pertinho. Você vai tomar um banho gratuito. A gente se jogou, claro haha !!!


En descendant, si tu as besoin de te rafraichir, je te recommande le  Salto das Bossetti. Tu auras droit à la douche gratuite, tant attendu. En tous cas, nous on l’a prise haha !!!

IMG_1201

After this little adventure, we finally arrive at the foot of the waterfalls. What an amazing show we have in front of our eyes !!!


Depois desta pequena aventura, finalmente chegamos ao pé das cachoeiras. O show agora esta bem na frente dos nossos olhos !!!


Apres ce petit rafraichissement, nous arrivons enfin aux pieds des cascades. Quel incroyable phénomène naturel nous avons devant nos yeux !!!

IMG_1257

That’s also there that the Aventura Nautica starts (around 17US$).


É dali que saem os barcos para a Aventura Náutica (cerca de R$55,00)


Pour une quinzaine d’euros, c’est de cet endroit là que commence l’Aventura Nautica.

IMG_1219

Today, we feel like an Kool and audacious Kouple. So let’s get a closer look at those falls  and try this little boat trip !!!


Hoje, o Kool Kouple esta com espírito aventureiro. Então, vamos dar uma olhada mais de perto nessas quedas e colocar um pouco de adrenalina no passeio !!!


Aujourd’hui, nous nous sentons l’ame d’un Kool et audacieux Kouple. Alors pourquoi ne pas faire un petit tour en bateau ?!?

IMG_1286

Do you see this little boat on the bottom right of the picture below ?!? Well this is us. And we are going to get way closer from the fall. Do you want to see how it looks from the boat ?!?


Você esta vendo esse barco no canto inferior direito da imagem abaixo?!? Bem, somo nós. E nós estamos indo ainda mais perto das cataratas. Querem sentir a emoção de dentro do barco junto com a gente ?!?


Tu vois ce petit bateau en bas à droite de l’image ci-dessous ?!? Eh bien c’est nous. Et nous allons nous approcher des chutes de beaucoup plus près. Tu veux voir à quoi cela ressemble du bateau ?!?

IMG_1389

I hope you don’t mind getting wet !!!


Espero que não se importem de se molhar !!!


J’espére que tu aimes l’eau !!!

But the park is not only about falls and water. It is also about the fauna and the flora: flowers, toucans, turtles, butterflies, coatis…


Mas o parque não é apenas quedas d’água não. A fauna e a flora também podem ser bem admiradas de pertinho: flores, tucanos, tartarugas, borboletas, quatis…


Ce parc n’est pas seulement majestueux grace aux chutes. Il est composé d’une faune et d’une flore diversifiée: fleurs, toucans, tortues, papillons, coatis…

Iguazu Post

Speaking of coatis, be careful. Behind their cuteness, hides predators and very big eaters. Do not stroll around them with food, they catch everything and can even bite.


Falando de quatis, tenha cuidado. Atrás de sua fofura, escondem-se grandes predadores. Não de bobeira com comida perto deles, eles roubam tudo, e podem morder.


En parlant de coatis, soyez prudent. Derrière ces mignonnes petites bouilles, se cachent des prédateurs et de grands mangeurs. Ne vous approchez pas d’eux avec de la nourriture, ils peuvent griffer et même mordre.

IMG_1327

If the coatis can be imprevisible, you can see below that there is absolutely no risk with the butterflies !!!


Se o quatis podem ser imprevisíveis, não há absolutamente nenhum risco com as borboleta haha, como podem ver na foto abaixo !!!


Si le coatis peut être imprévisible, tu peux voir ci-dessous qu’il n’y a absolument aucun risque avec les papillon !!!

IMG_1158

IMG_1058

IMG_1048

If the pictures did not convinced you enough that this place is one of the most impressive on earth, check this little video…


Se as fotos não lhe convenceram o suficiente que este lugar é um dos mais impressionantes na terra, aperta o play no vídeo…


Si les photos n’ont pas réussi à vous convaincu que cet endroit est l’un des plus impressionnants sur terre, jette un petit coup d’œil cette vidéo …

 

Thank you Mother Nature for the most amazing spectacle we’ve ever seen !!!


Obrigado Mãe Natureza pelo espetáculo mais incrível que já vimos !!!


Merci Mere Nature, pour l’un des spectacle les plus majestueux que j’ai jamais vu !!!

IMG_1252

 

FRIDAY NIGHT OUT IN DENIM SHORTS!

It’s a “hopeless” Friday night. You think you’ll spend your evening watching tv shows and eating popcorn. But suddenly you receive that unexpected text.It is a last minute invitation to go out and will save your weekend!

Wait… that’s awesome, but what am I gonna wear?


Sexta-feira a noite, você já esta sem esperanças de arrumar um programa legal pra sair e acha que vai passar horas assistindo seriado na TV e comendo pipoca…quando de repente você recebe aquele convite inesperado de última hora para a balada que vai salvar o fim de semana! Pera aí… tudo parece perfeito até agora, mas o stress começa quando pensamos: no que vestir?


C’est l’un de ces vendredis ou tu vas passer la soirée à regarder des series devant ton ordi. Puis tu reçois le sms de ta potes qui va changer ton weekend: ”On sort. Tu nous rejoins ?!?”

Genial !!! Mais non, mais qu’est ce que je vais mettre?

img_3117

For years, I wouldn’t go out without a nice new dress. Thank God, I grew up and today, I prefer to create an outfit with items I already have on my closet. And my favorite choice is a kool combo denim/high heels!


Durante anos, eu era a “louca do vestido” e não saía a noite se eu não tivesse um modelito novo pra estrear. Graças a Nossa Senhora das fashionistas, mudei! Agora eu prefiro muito improvisar com peças que já tenho no meu armário do que comprar um vestido. E a minha combinação favorita ultimamente é o combo: jeans e salto alto!


Pendant des années, je ne pouvais pas sortir sans une belle nouvelle robe. Dieu merci, j’ai muris et aujourd’hui, je préfère créer une silhouette avec des pièces que j’ai déjà sur mon placard. Et ma tenue préférée est composée du combo jean/talons hauts!

img_3135

We all have a pair of denim shorts, right? Well believe me, they are not only designed for casual day outfits! There is nothing sexier than ripped shorts with a pair of heels to dance all night! Plus, I guarantee,  you’ll feel super comfortable to rock the dance floor!


Toda mulher tem um shorts jeans no guarda-roupa, certo? E acredite em mim, eles não servem apenas para montar looks de dia a dia! Não há nada mais sexy do que um shorts rasgado e um belo salto para sair de balada! Além disso, eu garanto que você vai se sentir super confortável para dançar a noite toda!


Nous avons tous un short en jean, n’est-ce pas? Eh bien, crois-moi, ce n’est pas seulement fait pour les tenues de décontractées! Il n’y a rien de plus sexy qu’un short déchiré avec une paire de talons pour danser toute la nuit! De plus, je te garanti que tu ne passeras pas inaperçu sur le dancefloor!

img_3119

Since the bottom part is pretty basic, let’s go crazy with the top! Try something more provocative, like a nice low-cut shirt! I don’t have one, so I put this one backwards! Yes, the cleavage is actually supposed to be on the back. But to show my super kool strappy bra. My outfit seems way more interesting like that. Isn’t it!


Uma vez que a parte de baixo esta bem básica, podemos dar uma ousada na escolha da blusa! Aposte em algo mais chamativo, como um top decotado! Eu não tinha nenhuma blusa aberta na frente, então eu coloquei esta aqui de trás para frente! Sim…o decote era nas costas, mas como que eu tinha este sutiã strappy super cool, eu achei que o look ficaria muito mais interessante assim com ele a mostra.


Étant donné que le bas de la tenue est assez basique, soyons folles avec le haut! Choisi quelque chose de plus provocateur, comme décolleté! N’ai pas peur d’être imaginative. Par exemple, le haut que je porte est à l’envers. Oui, le décolleté est censé être dans le dos. Mais c’est parfait laisser apparaître mon sexy strappy bra. Ma tenue me parait beaucoup plus intéressant maintenait!

img_3144

Don’t forget the accessories! They are always really important! Chokers are ultra trendy and super sexy! It’s my new addiction. If you don’t have one, it’s pretty easy to create one with a piece of fabric!

Now that my outfit is ready, no more excuses to stay at home. Let’s have fun tonight!


Não se esqueça dos acessórios! Eles são essenciais na composição de um look para balada! As chokers estão super em alta e são ultra sexy! São sem duvidas, meus acessórios queridinhos do momento… e se você não tiver uma, é muito fácil de improvisar com um pedaço de tecido que tenha em casa! Não tem mais desculpas para ficar em casa, porque você não tem nada para vestir, certo? Vamos nos divertir hoje à noite!


Ne pas oublier les accessoires! Ils sont toujours très importants! Le chocker est ultra tendance et super sexy! C’est ma nouvelle addiction. Si tu n’en as pas encore, il est très facile de créer un avec un morceau de tissu ou une pièce de cuir!

Maintenant que ma tenue est prête, plus d’excuses pour rester à la maison. Let’s have fun tonight!

img_3145

top: LEBLOG / strappy bra: FASHION UP / shorts: DEGRANT / belt: H&M / sunglasses: SOJO / shoes: AREZ / accessories: VICKY BIJOU

 

CHELSEA BOOTS, ANKLE BOOTS,… WHATEVER YOU CALL THEM, THEY ARE AWESOME !!!

Why wear Chelsea boots, you are wondering ?!?


Por que usar Chelsea boots, você está se perguntando?!?


Pourquoi porter des Chelsea boots, tu te demandes ?!?

I’m sure you’ve noticed that ankle boots are making a huge come back. How do we know this is true ?!? Today, every celebrity is wearing them, from the catwalk to the street, the Chelsea boot is everywhere !!!


Tenho certeza que você já percebeu que as ankle boots voltaram com tudo (e sim, estou falando dos modelos masculinos). O que torna esta uma afirmação verdadeira ?!? Bom, basta dar uma olhadinha nas fotos abaixo, todas as celebridades estão usando, das passarelas as ruas, esse estilo de bota conhecida como Chelsea boots está em toda parte !!!


Je suis sûr que tu as remarqué que les bottines font un énorme come back. Comment savoir si c’est vrai ?!? Toutes les célébrités en sont chaussés. Des podiums à la rue, la botte Chelsea est partout !!!

male-chelsea-boots-and-celebrities

These ankle-high, lace-less boots date back to the Victorian era. But in the mid-1950s, they became popular in the UK. King’s Road (in Chelsea) was the fashion heart of London at the time, every young, trendy Londoner was wearing ankle boots. They began to be considered the ultimate footwear and were soon renamed Chelsea boots.


Este modelo de bota sem cadarço surgiu na era Vitoriana. Mas foi em meados da década de 50, que elas se tornaram populares no Reino Unido. A rua King’s Road (no bairro de Chelsea) era o coração da moda de Londres no momento e todo londrino antenado estava usando esse tal modelo de bota (até então sem nome). Foi daí então que surgiu o nome Chelsea Boots.


Ces bottines sans lacée datent de l’époque victorienne. Mais au milieu des années 1950, elles sont devenus populaires au Royaume-Uni. King Road (à Chelsea) était le cœur de la mode Londonienne à l’époque, tous les jeunes Londoniens branchés portaient ce type de bottes. Elles étaient la chaussure ultime et furent bientôt renommé Chelsea boots.

the-beatles-wearing-chelsea-boots

If you want to escape the sneaker fever and still be comfortable while looking kool and trendy, these elasticated boots are what you are looking for. Once synonymous with Rock ‘n’ Roll attitude, they can be today used in many versatile styles (more casual, with a suit, fashionable, or even with shorts…).


Se você quiser fugir um pouco da febre dos sneakers, sem perder o conforto, esse modelo de bota é exatamente o que você está procurando. Uma vez sinônimo da galera Rock ‘n’ Roll , hoje não existem regras e ela é considerada super versátil, podendo ser usada de varias maneiras (mais casual, com jeans, com terno, ou até mesmo com shorts…).


Si tu veux échapper à la fièvre des sneakers et toujours être à l’aise tout en ayant l’air kool et branché, ces bottes élastiquées sont ce que tu recherches. Un temps synonyme de Rock ‘n’ Roll attitude, elles sont aujourd’hui très versatiles (décontracté, avec un costume, fashionista, ou même avec des shorts …).

chelsea-boots-monsieur-kool

Every brand has theirs: from the most prestigious ones (Lanvin, Balanciaga, Yves Saint Laurent…) to the most popular (H&M, Zara, Urban Outfitters, Paul Smith, Marks & Spencer…) and cost from $60 to almost $2000. Whether it’s leather or suede, this trendy ”again” footwear is a perfect way to add an element of chic flair to your getups…


Quase toda marca tem sua versão: desde as mais tops (Lanvin, Balanciaga, Yves Saint Laurent…) até as  is populares (H&M, Zara, Urban Outfitters, Paul Smith, Marks & Spencer…) e o custo pode ir de $60 a quase $2000. Seja em couro ou camurça, essa é a bota masculina perfeita para deixar seu look muito mais estiloso !!!


Chaque marque a sa bottine: des plus prestigieuses (Lanvin, Balanciaga, Yves Saint Laurent…) aux plus populaires (H&M, Zara, Urban Outfitters, Paul Smith, Marks & Spencer…) et elle coûte de 60€ à presque 2000€. En cuir ou en daim, cette chaussures ”de nouveau” á la mode est un moyen idéal pour ajouter un élément de chic et tendance  à vos accoutrements …

chelsea-boots

KOOL TIP

Just be sure to wear your Chelsea boots with some slim pants. It is really important to get a nice silhouette !!!


Não se esqueça de usar sua Chelsea boots somente com calças slim (modelagem mais sequinha). Esse detalhe é realmente importante para a silhueta do look !!!


Assures-toi de porter tes Chelsea boots avec un pantalon slim. C’est vraiment important pour obtenir une jolie silhouette !!!