SOME PULZZE FOR THE KOOL KOUPLE

 

What is Pulzze, you are wondering ?!?


O que é Pulzze, você está se perguntando?!?


Qu’est ce que Pulzze, tu te demandes ?!?

Pulzze is a new french brand for man and woman. Their lines is a mix between chic sportswear and relax citywear.


Pulzze é uma nova marca francesa para homem e mulher. Seu estilo é uma mistura entre sportswear chique e um street style descolado.


Pulzze est une nouvelle marque française pour homme et femme. Leurs lignes sont un mélange entre vêtements de sport chic et citywear décalé.

We’ve tried this one year old brand for you  !!!


E como nós descobrimos essa marca e curtimos, estamos apresentando pra vocês !!!


Nous avons essayé cette marque créée en 2015 pour vous !!!

The last collection is mainly hoodies, capes, sweaters, t-shirts and jeans.  They are really comfortable to wear due to the high quality of the fabric used.


A última coleção tem basicamente moletons estilosos, capas, t-shirts e jeans. Tudo bem confortável devido à alta qualidade do tecido usado.


La dernière collection est principalement composées de hoodies, de capes, des sweaters, de t-shirts et de jeans. Les pièces sont vraiment confortables à porter en raison de la haute qualité des tissus utilisés.

The vintage style of the garments is brought by the use of volcanic stone which perfectly match their street style.


A lavagem desgastada das peças, da um toque vintage ao look que combina perfeitamente com esse street style.


Le coté vintage des vêtements est amené grace à l’utilisation de roches volcaniques, ce qui correspondent parfaitement à leur street style.

Like for any outfit, we never forget to add some kool accessories to create the perfect look !!!


Como em qualquer look, nunca se esqueça de adicionar alguns Kool acessórios para o resultado perfeito !!!


Comme pour toute tenue, nous n’oublions jamais d’ajouter quelques accessoires kool pour créer le look parfait !!!

Madame Kool

Outfit: Pulzze – Shoes: Adidas – Watch: Trendy Classic – Sunglasses: Gold&Wood – Bracelet: Ursul

Monsieur Kool

Outfit: Pulzze – Shoes: Baron Papillom – Watch: Trendy Classic – Sunglasses: zeroUV
Bracelet: Aleksei Design – Rings: I heard they eat cigarettes – Necklace: Ursul

 

 

RESTAURANT FLORA DANICA, A PIECE OF DENMARK IN PARIS – FRANCE

     Why eating Danish in Paris, you are wondering ?!?


Porque experimentar comida dinamarquesa em Paris, você está se perguntando?!?


Pourquoi manger Danois à Paris tu te demandes ?!?

Located in the House of Denmark on the mythical Champs-Elysées, the Flora Danica is a true Danish brewery which has just re-opened its doors. It’s for me ”the place” in Paris to eat salmon.

The decoration is modern but sober; Warm but comfortable; Elegant but not flashy. In short, it feels good.


Localizado na Casa da Dinamarca, em plena Champs-Elysées, Flora Danica é uma autentica brasserie dinamarquesa que acaba de reabrir as suas portas. Para mim, sem dúvidas “O lugar” em Paris para se comer salmão.

A decoração é moderna, mas calorosa; sóbria porém confortável; elegante, sem ostentação. Em suma, um lugar que voce se sente bem.


Installé dans la Maison du Danemark sur les mythique Champs-Elysées, le Flora Danica est une véritable brasserie danoise qui vient tout juste de ré-ouvrir ses portes. C’est pour moi ”the place” à Paris pour déguster du saumon.

La décoration est moderne mais chaleureuse; sobre mais confortable ; élégante mais pas tape à l’œil. Bref, on y est bien.

The specialty of the house is of course salmon, but the Gillardeau oysters with the green oil, vinegar, apple are excellent.


A especialidade da casa é, naturalmente, salmão, mas as ostras Gillardeau com seu molho especial (óleo de azeite verde, vinagre e maçã) são excelentes.


La spécialité de la maison est bien sûr le saumon, mais les huitres Gillardeau avec sa petite sauce (huile verte, vinaigre, pomme) sont excellentes.

For a more classic appetizer, Nicole recommends the very tasty avocado/shrimp plate.


Para uma entradinha mais clássico, a Nicole recomenda esse delicioso prato a base de abacate e camarão.


Pour une entrée plus classique, Nicole conseille le très sympathique avocat/crevettes.

But the real reason of this dinner, is undoubtedly our curiosity to taste Danish herring and salmon. With the assortment of four salmon (smoked salmon, gravlax salmon, brined salmon and salmon tartare), I do not think we will be disappointed…


Mas a verdadeira razão deste jantar, é sem dúvida a nossa curiosidade para provar o arenque (peixe muito utilizado na culinária dinamarquesa) e as diversas variedades de salmão. Um dos pratos mais pedidos na casa, oferece quatro tipos de salmões (salmão defumado, salmão gravlax, salmão brined e tartare de salmão), todos impecavelmente preparados para não decepcionar o paladar dos amantes de salmão como nós!


Mais la vrai raison de notre venu est incontestablement l’envie de déguster du hareng et du saumon danois. Avec l’assortiment de quatre saumons, composé de saumon fumé, saumon graviax, saumon saumuré et tartare de saumon, je ne pense pas que l’on sera déçu…

 

As for the Flora Danica plate with its heart of smoked salmon, marinated salmon, cod-eared cod tarama, dill marinated herring, curried herring and winter herring, I can announce without doubt that I have never tasted better salmon or herring.


O prato que leva o nome da casa Flora Danica, vem com uma variedade incrível para degustação de coração de salmão defumado, salmão marinado, bacalhau, arenque marinado, arenque ao curry e arenque de inverno! Posso garantir, sem dúvidas, que nunca provei um salmão ou arenque melhor que esses.


En ce qui concerne l’assiette Flora Danica et son cœur de saumon fumé, son saumon mariné, son tarama aux œufs de cabillaud, son harengs mariné à l’aneth, son hareng au curry et son hareng d’hiver, je peux annoncer sans complexe ne jamais avoir dégusté de meilleur saumon ou hareng.

 

To end our delicious and surprising dinner, we discover a typically Danish dessert, the Æblekage. It is a mixture of applesauce, whipped cream, macaroons and currants. It’s light and tasty at the same time.


Para terminar o nosso delicioso e surpreendente jantar, descobrimos uma sobremesa tipicamente dinamarquesa, o Æblekage. É uma mistura de geléia de maça, chantilly, macaroons e groselhas. É leve e saboroso ao mesmo tempo.


Pour terminer notre délicieux et surprenant diner, nous découvrons un dessert typiquement danois, l’Æblekage. C’est un mélange de compote de pomme, crème fouettée, macarons et groseilles. C’est léger et savoureux à la fois.

For salmon and herring lovers like us and the simply curious ones, this excellent address was made for you.


Então fica registrado, se voce é amante de salmão e arenque como nós, ou simplesmente ficou curioso para experimentar essa interessante culinária , não deixe de anotar esse endereço para sua próxima visita a Paris.


Pour les amateurs de saumon et hareng et les curieux, cette excellente adresse est faites pour vous.

Tak for denne måltid Flora Danica !!!

      –

Flora Danica
142 Av. des Champs-Élysées,
75008 Paris

http://www.floradanica.fr/

 

 

CHAPADA DIAMANTINA, THE GEM OF BRAZIL

I’ve travelled a little bit in Brazil and there is one special place in Bahia where I won’t forget my adventures. I am talking about a national park, a plateau area bounded by cliffs where a great fauna and flora cohabit, an area with magical waterfalls, incredible caves, crystal clear lakes… basically an entire region that will take you breath away. So if like my husband and I, you love to be in touch with nature, Chapada Diamantina  must be in your bucket list!


Hoje eu posso dizer que conheço bem nosso Brasil, e de todas nossa andanças, um lugar especial na Bahia ficará para sempre em minha memória. Estou falando de um parque nacional: uma área de planalto delimitada por falésias, com uma rica fauna e flora, onde encontramos cachoeiras mágicas, cavernas incríveis e lagos cristalinos … basicamente uma região inteira que vai deixar você sem ar. Portanto, se como o meu marido e eu, você adora estar em contato com a natureza, você não pode mais perder tempo e deixar de conhecer a majestosa Chapada Diamantina.


Je connais un peu le Brésil et il y a un endroit spécial à Bahia où je n’oublierai pas mes aventures. Je parle d’un parc national, d’une zone de plateaux délimitée par des falaises où cohabitent une vaste faune et flore, une zone avec des cascades magiques, des grottes incroyables, des lacs cristallins… bref une région entière qui te laissera sans voix. Donc, si comme mon mari et moi, tu aimes le contact avec la nature, Chapada Diamantina est fait pour toi!

The park is huge and the spots to visit are far from each other. So the main concern of the tourist is the logistic. How many days should I stay? Should I get a car? Where should I stay? What should I see?

Don’t worry, I will share my experience with you so it’ll make everything easier.


O parque é imenso e as atrações não estão concentradas em uma única região. Portanto, a principal preocupação antes ir, normalmente acaba sendo é a logística. Quantos dias devo ficar? Preciso de um carro? Onde devo ficar? O que devo ver?

Não se preocupe, vou compartilhar minha experiência com você para que tudo fique mais fácil.


Le parc est immense et les endroits à visiter sont loin les uns des autres. Ainsi, la principale préoccupation du touriste est la logistique. Combien de jours devrais-je rester? Dois-je prendre une voiture? Où dois-je dormir? Que dois-je voir?

Pas d’inquietude, je vais t’aider à répondre a ces questions.

We traveled by car, which is the best thing in Chapada Diamantina. If you don’t have a car, you’ll have to contact a tourism agency to take you to the sights. Of course you will lose your freedom and end-up spending more. So I would definitely suggest you to rent a car.


Nós viajamos de carro, o que é um ponto super favorável na Chapada Diamantina. Se você não estiver de carro, você terá que contratar uma agência de turismo para levá-lo em todos os passeios. Existem varias opções, mas você acabará gastando um pouquinho mais. Portanto, vale a pena alugar um carro e ficar livre para fazer seu próprio roteiro.


Nous avons voyagé en voiture, c’est d’ailleurs le meilleure moyen de locomotion de Chapada Diamantina. Si tu n’en as pas, tu devras contacter une agence de tourisme pour accéder aux sites. Bien sûr, tu perdras ta liberté et finiras par dépenser plus. Je te conseille donc d’avoir une voiture.

We divided our stay between the city of Lençois in the North of Chapada and Ibicoara, a city in the South of the park. In both locations, we stayed in very simple hostels. Believe me, you just go back to your room to shower and sleep, so you don’t need anything fancy!


Dividimos nossa estadia entre a cidade de Lençóis, no norte da Chapada e Ibicoara, mais ao sul do parque. Em ambos os locais, nos hospedamos em hostels bem simples. Vai por mim, você voltará para o quarto apenas para tomar banho e dormir (provavelmente exausto), então não precisa de muito luxo!


Nous avons divisé notre séjour entre la ville de Lençois au nord de Chapada et Ibicoara, une ville au sud du parc. Dans les deux endroits, nous avons séjourné dans des auberges très simples. Crois-moi, la chambre ne nous a servi qu’à prendre une douche et à dormir, donc pas besoin d’un 5 étoiles!

In Lençois, we started by the easiest tracks to warm up. So let’s start by “Cachoeira do Mosquito” (Mosquito’s waterfall) with its very easy 3km track. Located in a private farm, you have to pay R$15,00/person to get in and have the chance to admire a beautiful 50m high fall. The formation of rocks is really unique and it’s the playground for a big colony of swallows that keep flying around.

Em Lençóis, iniciamos nossa aventura pelas trilhas mais fáceis para ir aquecendo. Então vamos começar pela “Cachoeira do Mosquito“, com sua trilha bem tranquila de 3km. Localizado em uma fazenda privada, precisamos pagar R$15,00 por pessoa de entrada para ter a chance de admirar uma bela queda de 50m de altura. A formação de rochas é realmente única e virou playground para uma grande colônia de andorinhas que vive por lá.


À Lençois, nous avons commencé par les chemins les plus faciles afin de se tester. Commençons donc par la “Cachoeira do Mosquito” (Cascade du Moustique) avec ses très accessibles de 2km de marche. Situé dans une ferme privée, il faut débourser R$15,00/personne pour entrer et avoir la chance d’admirer une belle chute de 50m de haut. La formation de roches est vraiment unique et c’est aussi le terrain de jeu d’une grande colonie d’hirondelles.

On the same day, after “Cachoeira do Mosquito”, we went to Serrano (a former mining site where the first diamonds of Lençois were discovered). This is one of greatest natural treasures I’ve seen. Big holes naturally dug in a stoned ground, create natural pools along the river where the stream, provides natural hydro-massage. A free spa… what a treat!

No mesmo dia, seguimos para o Serrano (antiga área de garimpo, onde foram encontrados os primeiros diamantes de Lençóis). Este é um dos maiores tesouros naturais que já vi. Enormes buracos cavados naturalmente em um terreno apedrejado, criaram piscinas naturais ao longo do rio, onde a força do fluxo da agua, fornece uma massagem natural. Um spa a céu aberto…e ainda de graça!


Dans la même journée, après la “Cachoeira do Mosquito”, il est possible de découvrir Serrano (un ancien site minier où les premiers diamants de Lençois ont été découverts). C’est l’un des plus surprenants sites naturels . De grands trous naturellement creusés dans un sol pierreux, créent des piscines naturelles dans le lit de la rivière où le courant crée des piscines naturelles hydromassantes . Un spa gratuit… quel régal!

A hundred of meters uphill, we discovered the “Salao de areias coloridas” (colorful sand’s saloon). Imagine gigantic rocks forming tunnels and caves with different sand colors spread on the ground of each “room”.

Subindo o rio cerca de cem metros, descobrimos o “Salão de areias coloridas”. Imagine rochas gigantes formando túneis e cavernas com diferentes cores de areia espalhadas pelo chão de cada “sala”.


Une centaine de mètres plus haut, nous se cache le “Salao de areias coloridas” (salon des sables colorés). Imagine de gigantesques rochers formant des tunnels et des “pièce” au parois et au sol de sables de couleurs différentes.

If you follow the river upstream for less than 1km, you will reach the ”Cachoeirinha” (little waterfall). As the name suggests it, this waterfall is not big, but very charming and its crystal clear water is perfect for a refreshing bath.


Se continuar seguindo o rio por 1km, você alcançará a ”Cachoerinha”. Como o nome sugere, esta cachoeira não é grande, porém muito charmosa e sua água cristalina a torna perfeita para um banho refrescante.


Si tu suis la rivière en amont sur 500m, tu arriveras à la ”Cachoeirinha” (petite cascade). Comme son nom l’indique, cette chute d’eau n’est pas grande, mais est très charmante avec une eau cristalline. C’est le parfait endroit pour un bain bien rafraîchissant.

On our second day we went to ”Gruta da Pratinha”. This place has simply the clearest waters I’ve ever seem! From a hidden cave goes out the bluest water. It is such a magical place. If like us, you were a fish in the other life, don’t forget your mask and snorkel; you won’t want to leave this paradise. The good news is…the temperature of the water is not cold at all! Note that this cave is located inside a private farm, and has a R$30,00 fee per person to get in.

No nosso segundo dia fomos conhecer a ”Gruta da Pratinha”. Uma gruta com a água mais cristalina e azul que já vi no Brasil! Um lugar mágico, daqueles que mais parecem cenário de filme. Se como nós, você foi um peixe em outras vidas, não se esqueça de levar máscara e snorkel. Você não vai querer sair da água , que além de transparente, tem uma temperatura super agradável! Vale ressaltar que o lugar está localizado dentro de uma fazenda privada, portanto paga-se R$30,00 por pessoa para entrar (sem arrependimento!)


Le second jour, direction la ”Gruta da Pratinha”. Nous y avons découverte une eau d’une transparence que l’on ne voit seulement dans les dessins animés !!! D’une grotte cachée s’échappe un rivière d’un bleu magique et forme un petit lac. Si comme nous, tu étais un poisson dans une autre vie, n’oublie pas ton masque et tuba. Note que cette grotte est située à l’intérieur d’une ferme privée et a un droit de R $30,00 par personne pour entrer.

After ‘’Pratinha’’, we suggest ”Poço do Diabo” (Devil’s pool). The name comes from its deep pool with dark water. It can be scary to look from the top, but don’t you dare leaving without a little shower under the fall, the feeling is exquisite.


Depois da ”Pratinha”, sugerimos seguir para o ”Poço do Diabo”. O nome vem da piscina profunda com águas escuras formada na base da cachoeira. Pode ser assustador olhar de cima, mas não se atreva a ir embora sem um mergulho no poço, a sensação é inexplicável.


Après ”Pratinha”, nous vous suggérons le ”Poço do Diabo” (Puit du Diable). Le nom provient de la couleur sombre de l’eau du trou d’eau. C’est peut être effrayant d’en haut, mais je t’interdit de quitter ce lieu sans une petite ”douche” sous la chute, le sensation est unique.

Let’s end the day watching a beautiful sunset on the ”Morro do Pai  Inácio”. This is a ‘’must do’’ in Chapada! It is 15 minutes pretty straight up walk to reach the top. The view from the top of the mountain is truly breath taking. Find a good spot to sit and forget about life, while appreciating the most beautiful daily show of Mother Nature! Only R$6,00 per person.


Vamos terminar o dia assistindo um belo pôr do sol no Morro do Pai  Inácio. Este é um dos passeios imperdíveis na Chapada! Uma subida de apenas 15 minutos (bem íngreme) e chegamos ao topo do morro. A vista lá de cima é realmente de cair o queixo. Encontre um bom lugar “na platéia” para se sentar e esquecer da vida, enquanto aprecia o mais belo espetáculo da Mãe Natureza! Apenas R$6,00 por pessoa (taxa de preservação).


Nous avons terminé la journée en regardant un magnifique coucher de soleil du haut du ”Morro do Pai  Inácio” (entrée R $6,00/personne). C’est un must à Chapada! Il suffit d’une quinzaine de minutes de marche (sur un chemin assez pentu et escarpé) pour atteindre le sommet et apprécier une vue à 360 degrés à couper le souffle. Trouve-toi le bon ”siège” et attend que Mere Nature commence son spectacle quotidien!

On the 3rd day, it was finally time to discover ”Cachoeira da Fumaça” (smoke waterfall), one of the most famous sight of the park. With 360m high, it is the second  highest waterfall of Brazil. There are two ways to enjoy it: from above, by walking 12 kilometers (back and forth) from the ecological base placed in Vale do Capao, or from below, after a three-day trek starting from Lençois. We picked the first option, because we didn’t have too much time (or energy haha).


No terceiro dia, fomos finalmente conhecer a Cachoeira da Fumaça, um dos passeios mais famosos no parque nacional. Com 360m de altura, é a segunda cachoeira mais alta do Brasil. Existem duas trilhas possíveis para apreciar a cachoeira: por cima, caminhando 12 quilômetros (ida e volta) saindo da base ecológica no Vale do Capão, ou por baixo, para quem tiver coragem e preparo de encarar uma caminhada de três dias saindo de Lençóis. Escolhemos a primeira opção, porque não tínhamos muito tempo (ou energia haha).


Le 3ème jour, il est enfin temps de découvrir la fameuse ”Cachoeira da Fumaça” (chute d’eau fumée), l’une des chutes les plus célèbres du parc. Avec 360m de haut, c’est la deuxième plus élevée du Brésil. Il y a deux façons de l’apprécier: d’en haut, en marchant 12 kilomètres (aller/retour) en partant de Vale do Capao, ou d’en bas, après une randonnée de trois jours à partir de Lençois. Nous avons choisi la première option, car nous n’avions pas trop de temps (mais beaucoup de flemme haha).

To fully enjoy the waterfall, you have to face any fear of heights you might have, lay down at the edge of the cliff and look down. Every single part of my body was shaking, but this spot guarantees awesome pictures and an unbelievable experience!  So I took a deep breath and I did it!


Para realmente ver a cachoeira, você tem que enfrentar qualquer medo de altura que possa ter, deitar na borda de um penhasco e olhar para baixo. Meu corpo tremeu inteiro, mas este ponto da trilha garante as fotos mais incríveis e claro, uma experiência inacreditável! Respirei fundo cumpri a missão!


Pour profiter pleinement de la cascade, tu dois faire face à toute peur du vide, avancer un petit promontoire rocheux au bord de la falaise et regarder 380m plus bas. Toutes les cellules de mon corps tremblait (oui j’ai légèrement le vertige!) mais je l’ai fait! Et quel souvenir unique!

After this big adventure, you can stop, relax and get refreshed at ”Riachinho”. It is a small waterfall on the way back to Lençois! We needed to recover because the real action was just about to start!


Depois desta grande aventura, você pode parar para relaxar e se refrescar no ‘‘Riachinho”. Uma pequena cachoeira no caminho de volta para Lençóis! Precisávamos nos recuperar porque a ação real estava prestes a começar no dia seguinte!


Après cette experience, tu peux t’arrêter à ”Riachinho” afin de te rafraichir. C’est une petite cascade sur le chemin du retour vers Lençois! Nous avions besoin de récupérer car l’Aventure était sur le point de commencer!

Let’s now head to Ibicoara, where we slept for second half of our stay!


Vamos agora seguir para a cidade de Ibicoara, onde nos hospedamos para a segunda metade da nossa viagem!


Et maintenant direction Ibicoara pour la seconde partie du séjour!

On our way, we did a little stop to enjoy the ”Poço Azul” (Blue Well), where we had one of the best feelings of this trip. A cave flooded by a crystal clear blue water. Now I understand the name of this place! The depth reaches 16 meters and we have to swim with a life jacket. We observed the incredible rock’s formations under a transparent water and if you have a good eye, some tiny translucent fishes and shrimps. It felt like we were floating in space! I highly recommend you to include this spot to your travel itinerary ( R$30,00 per person with lifejacket and mask).


Em nosso caminho, fizemos uma pequena parada para descobrir o ”Poço Azul”, onde tivemos uma das melhores experiências desta viagem. Uma caverna inundada por uma água azul cristalina. Agora eu entendo o nome deste lugar! A profundidade atinge 16 metros e podemos apenas flutuar com um colete salva-vidas. Observamos as incríveis formações rochosas sob uma água transparente e se você tem um bom olho, alguns peixinhos translúcidos e camarões também. A sensação é de estar flutuando no espaço! Realmente recomendo que você não deixe de incluir esse passeio no seu roteiro (R$30,00 por pessoa com colete salva-vidas e máscara incluídos).


Sur notre chemin, nous avons fait une petite halte au ”Poço Azul” (puit bleu), où nous avons vécu l’un des meilleurs moment du voyage. Une grotte inondée par une eau bleue cristalline au calme parfait. On comprend mieux le nom de cet endroit! Le ”puit” fait 16 mètres de profondeur mais nous sommes obligés de nager avec un gilet de sauvetage. Si tu as l’œil, tu peux même observer de minuscules poissons et crevettes translucides. Je te recommande vivement d’inclure ce lieu à ton itinéraire(R$30,00/personne avec gilet de sauvetage et masque).

Are you now ready for the most expected attraction of this trip? ”Cachoeira do Buracão” (Big Hole’s Waterfall). This is not the biggest, but definitely the most unique and interesting waterfall we visited. It is mandatory to enter with a guide, so we hire one for the first time. The 1h track is not hard and there are other waterfalls on the way. When our guide told us we arrived and we couldn’t see or hear any waterfall, we wondered our guide was joking! The surprise is that the waterfall  is hidden inside a huge canyon, and to reach it we had to get wet. To jump is optional, but definitely way more fun!


Você está pronto para a atração mais esperada desta viagem? ”Cachoeira do Buracão”. Esta não é a maior, mas definitivamente a cachoeira mais interessante que visitamos. É obrigatório entrar com um guia, então contratamos um pela primeira vez. A trilha de 1h não é difícil e há outras cachoeiras no caminho para se refrescar. Quando o nosso guia nos diz que chegamos e não podemos ver ou ouvir qualquer sinal de cachoeira, achamos que era brincadeira! A surpresa é que a cachoeira está escondida dentro de um enorme canyon, e para chegar até ela, tem que se molhar. Pular é opcional, mas com certeza muito mais divertido!


Es-tu prêt pour l’Attraction du parc? La ”Cachoeira do Buracao” (chute du gros trou). Ce n’est pas la plus grande chute, mais c’est certainement le plus remarquable. Il est obligatoire de s’y rendre avec un guide. La chemin n’est pas difficile (1h) et il y a d’autres chutes d’eau sur le chemin. Quand notre guide nous a dit que nous étions arrivés et nous ne pouvions voir ou ni entendre aucun bruit de cascade, nous nous sommes donc demandé si notre guide plaisantait! La surprise est que la cascade est cachée à l’intérieur d’un énorme canyon et pour y accéder nous avons dû nous mouiller. Le saut est facultatif mais beaucoup plus amusant!

We had to swim inside this majestic canyon, with the strong noise of the waterfall in the background. We finally saw it and it’s impossible to describe in words what it was to be in the middle of this water. We are nothing compared to the grandiosity of Nature. It’s without doubt one of the most extraordinary experience I’ve ever had!


Nadamos entre esses majestosos canyons, apenas escutando o forte barulho da cachoeira ao fundo. Quando nós finalmente avistamos a cachoeira, a sensação é indescritível! Somos tão pequenos diante dessa imensidão  da Natureza. Sem dúvida uma das experiências mais extraordinárias que já vivi!


La nage au milieux de ce majestueux canyon, avec le bruit de la cascade comme fond sonore est memorable. Et il m’est impossible de décrire mes emotions à la découverte de la chute. Nous ne sommes vraiment rien comparé aux merveilles de la Nature. C’est sans doute l’une des mes expériences les plus extraordinaires!

Cachoeira da Fumacinha has the reputation to be one of the most difficult tracks of Chapada, simply because of its 18km track through the forest and the bed of the river, walking through roots and jumping stones (between 2h30 to 4 hours to go). We got really lucky to meet our guide Narciso Silva, an extremely nice and friendly local guy that convinced us that we couldn’t leave without seeing it.


A Cachoeira da Fumacinha tem a reputação de ser uma das trilhas mais difíceis da Chapada, simplesmente pelo seu percurso de 18km através da floresta e do leito do rio, andando (e saltando) por raízes e pedras durante todo o caminho (entre 2h30 e 4 horas somente ida). Tivemos muita sorte de conhecer o nosso guia Narciso Silva, um rapaz local extremamente simpatico e alto astral, que nos convenceu de que não podíamos ir embora sem encarar essa ultima aventura.


La Cachoeira da Fumacinha (chute d’eau de la petite fumée) a la réputation d’estre la plus difficile d’accès  du parc, simplement en raison de sa randonné de 18 km à travers la forêt et le lit de la rivière (entre 2h30 et 4 heures l’aller). Nous avons vraiment eu de la chance de rencontrer Narciso Silva, notre sympathique guide, qui nous a convaincu qu’il était impensable de quitter Chapada sans voir Fumacinha.

We followed the river in the middle of the canyon. As we get closer to the waterfall, the canyon becomes more and more narrow. It looked like a long corridor leading to a treasure room. We finally opened the ”door” of this room and it was right in front of us, this breath taking gem, this miracle of nature! Back in the car every single muscle of my body hurt, but guess what? I couldn’t complain. I only felt grateful!


Seguimos o rio pelo meio dos canyons. À medida que nos aproximamos da cachoeira, eles vão se estreitando, como um longo corredor que leva a sala do tesouro. Nós finalmente “abrimos a porta” dessa sala e bem na nossa frente, nos deparamos com este milagre da natureza! Agora é só aproveitar! Quando finalmente voltamos ao carro, sinto cada músculo do meu corpo latejando, mas adivinha? Eu não reclamei nem um pouquinho. Só consegui sentir gratidão!


Nous avons suivi la rivière au milieu du canyon. À mesure que nous approchions de la cascade, le canyon devenait de plus en plus étroit. Cela ressemblait à un long couloir menant à la salle au trésor. Puis enfin, la ”porte” s’est retrouvée juste devant nous. Et en la poussant, nous avons découvert cette ”pierre précieuse”, ce miracle de la nature! De retour dans la voiture tous les muscles de mon corps étaient douloureux, mais devine quoi? Ce n’était rien comparé au trésor que j’avais decouvert!

Chapada Diamantina is about pushing your limits and being rewarded with the gift of Nature, beauty and peace.


Chapada Diamantina é isso; testar seus limites e ser recompensado com o a beleza e paz que só a natureza pode nos oferecer.


Chapada Diamantina est une aventure qui va repousser tes limites et te récompenser par des spectacles naturels qui jusqu’à present tu n’avais vu qu’à la télé.

KOOL TIPS

  • Try to avoid high season and holidays, if you want to avoid tourists.
  • Wake up early and be out there with the sunrise to be the first to arrive to the sights. It also helps to avoid crowds and excursion buses.
  • If you are not used to do sports, try to prepare yourself physically before the trip.
  • Internet doesn’t really work everywhere so don’t forget to get some traditional paper maps.
  • If you want to use your phone, I recommend you to download the app “Maps.me”. This map works offline and has all the main roads we needed. It was really helpful.

  • Tente evitar a alta temporada e feriados, se quiser evitar muitos turistas.
  • Acorde cedo com o nascer do sol para ser o primeiro a chegar nos lugares. Isso ajuda a evitar os ônibus de excursões lotados de turistas.
  • Se você não está acostumado a fazer esportes, tente se preparar fisicamente antes da viagem.
  • Internet realmente não funciona em todos os lugares por isso não se esqueça de levar alguns mapas tradicionais de papel.
  • Se você quiser usar seu telefone, eu recomendo baixar o app “Maps.me”. Este mapa funciona offline e tinha todas as estradas e trilhas principais que precisamos. Foi muito útil.

  • Essayez d’éviter la haute saison et les vacances, si tu veux éviter les touristes.
  • Réveille-toi avec le lever du soleil pour être le premier les sites. Cela permet également d’éviter les bus d’excursion.
  • Si tu n’es pas trop sportif, préparer-toi un peu physiquement avant le voyage.
  • Internet ne fonctionne pas vraiment partout, alors munis-toi des cartes papier.
  • Si tu souhaites utiliser ton téléphone, je te recommande de télécharger l’application “Maps.me”. Cette carte fonctionne hors ligne et as toutes les routes principales dont nous avions besoin. Elle nous a été très utile.

 

KOOL ROAD TRIP IN THE ”NORDESTE” – BRAZIL

What is the ”Nordeste”, you are wondering ?!?


Qual foi o roteiro da nossa Kool Road Trip pelo Nordeste, você esta se perguntando ?!?


Qu’est-ce que le ”Nordeste”, tu te demandes ?!?

In March 2016, we went on our first kool road trip to discover the Southern littoral of Brazil (6.000km on the road). I guess it is now time to explore the littoral of Nordeste (North-East). This region gathers 9 (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte and Sergipe) of the 26 states of Brazil. With approximatively 3600km of coast and literally hundreds of beaches and as many historical cities, this road trip is going to be legen … wait for it … dary !!!


Em março de 2016, fizemos nossa primeira kool road trip no Brasil para explorar o litoral sul, lembram?(6.000km em 30 dias). Agora é hora de explorar o nosso delicioso Nordeste. Esta região reúne 9 (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte e Sergipe) dos 26 estados brasileiros. Com aproximadamente 3.600km de costa e literalmente centenas de praias e cidades históricas, esta viagem de carro vai ser legendária !!!


En mars 2016, nous avons fait notre premier kool road trip à la découverte du littoral Sud du Brésil (6000km). Je pense qu’il est maintenant temps d’explorer le Nordeste (nord-est). Cette région regroupe 9 des 26 États du Brésil (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte et Sergipe). Avec approximativement 3600km de côte et des centaines de plages et autant de villes historiques, ce voyage va être inoubliable !!!

Located at hundred kilometers from Belo Horizonte, Ouro Preto (on our way to the Nordeste), nested in a mountainous and hilly landscape, this XVIIth century baroque architecture city is considered as one of the jewels of Brazil. Our hotel Pouso Chico do Rei is an old historic Inn that bring us to another century.


Localizada a 100km de Belo Horizonte, Ouro Preto, entrou no roteiro para encurtar o caminho de São Paulo até o Nordeste! Esta cidade de arquitetura barroca do século XVII é considerada uma das jóias do nosso Brasil e com certeza todo mundo deveria visitar pelo menos uma vez. Nosso hotel Pouso do Chico do Rei é um antigo casarão histórico que nos traz de volta ao século passado, tornando a estadia na cidade ainda mais interessante.


Situé à une centaine de kilomètres de Belo Horizonte, Ouro Preto (sur notre chemin chemin pour le Nordeste), niché dans un paysage montagneux et vallonné, cette ville du XVIIe siècle à d’architecture baroque et aux innombrables églises est considérée comme l’une des perles historiques du Brésil. Notre hôtel Pouso Chico do Rei est une authentique auberge qui nous transporte dans un autre siècle.

Itaúnas is in the state of Espírito Santo (almost in Nordeste). This little town is known for its dunes and red cliffs.


Itaúnas foi mais uma paradinha estratégica no Espírito Santo antes de chegarmos na Bahia. Esta pequena cidade é conhecida por suas lindas dunas e falésias vermelhas.


Itaúna, dans l’état d’Espírito Santo (presque dans le Nordeste), est une petite ville connue pour ses dunes et ses falaises rouges.

At 200km North from Itaunas, there is Caravelas (Bahia and finally in Nordeste !!!), a beautiful and colorful colonial town from where boats leave to explore the Abrolhos Archipelago.


Mais 200km de estrada no sentido Norte e chegamos na Bahia, mais precisamente em Caravelas! Uma bela e colorida cidade colonial de onde partem os barcos para o imperdível passeio no Arquipélago de Abrolhos.


200 km plus au Nord se trouve Caravelas (1er stop dans l’état de Bahia et enfin dans le Nordeste !!!). C’est une charmante ville coloniale au facades colorées d’ou les bateaux partent pour explorer le fameux Archipel des Abrolhos.

We need 3h by boat to reach the Abrolhos Marine National Park, a group of 5 islands with a very rich fauna, surrounded by coral reefs (one of the best diving spots of Brazil). From July to October, this adventure will be even more exquisite since it is the whales’ season.


Precisamos de 3h de barco para chegar ao Parque Nacional Marinho de Abrolhos, um grupo de 5 ilhas com uma fauna muito rica, cercada por recifes de corais (um dos melhores pontos de mergulho do Brasil). De Julho a Outubro, a aventura fica ainda mais completa, pois é a temporada das baleias e podemos avistar varias bem de pertinho.


Il faut 3h de bateau pour atteindre le Park National Marin des Abrolhos, un groupe de 5 iles protégées par des coraux (l’un des meilleur spot de plongée du Brésil). C’est le paradis des oiseaux. Ce trajet n’en sera que plus agréable de Juillet à Octobre durant la saison des baleines.

3h30 by car northern (including 1h of dirt road) is located our little paradise: Ponta do Corumbau and its kilometers of deserted beaches and perfectly blue water. It is at the Vila Naiá, our beautiful hotel that we had the chance to be married (again) by a Pataxó tribe. Quite an experience !!!


Seguindo mais 3h30 de carro no sentido norte (incluindo 1h de estrada de terra) chegamos ao nosso pequeno paraíso: Ponta do Corumbau e seus quilômetros de praia deserta e mar azul turquesa. É no Vila Naiá, nosso lindo hotel que tivemos a chance de nos casarmos novamente em uma cerimonia comandada pela tribo Pataxó. Uma experiência e inesquecível !!!


Après 4h de route dont 1h de piste, nous découvrons un petit paradis: Ponta do Corumbau et ses kilomètres de plages de sable fin aux eaux turquoises. C’est d’ailleurs dans ce paradis et au sein de notre hotel Vila Naiá, que nous avons eu la chance d’être marié dans la plus pure tradition Pataxó (tribu locale). Quelle experience !!!

Just couple dozen of kilometers (by boat) North, we discovered Caraíva (but 100km of dirt road out of the 150km that separate both town; which means a 4h30 drive). Only reachable by boat, you won’t find any car in the sandy and cute little streets. This place is definitely worth a visit.


Podemos chegar a Caraíva de barco rapidamente saindo de Ponta do Corumbau. Porém nos continuamos nossa viagem de carro, e encaramos o pequeno trajeto de 100km de estrada de terra que mais pareceu uma eternidade (4h30 de viagem). Chegando a um ponto da estrada, temos que atravessar de barco (única forma de acesso a cidade). Todo o esforço é recompensado! Pequenas ruas de areia, uma atmosfera tranquila para esquecer da vida. Este lugar é realmente mágico.


À une douzaine de kilomètres au Nord (par bateau), nous découvrons Caraíva (mais 100km de piste et 50kmde route, soit 4h30). Ce petit village à l’ambiance hippie, aux ruelles de sables, aux taxi charrettes et aux maisons colorées n’est accessible que par bateau mais vaut vraiment le détour.

At 25km of dirt road from there, we explore Praia do Espelho (Mirror Beach). Every day between high and low tide, the ocean protected by a coral reef, stays perfectly still for couple minutes. That’s when the Ocean become a gigantic mirror !!!


Mais 25km de estrada de terra, chegamos a famosa Praia do Espelho. Todos os dias entre a maré alta e baixa, o oceano protegido por um recife de corais, permanece perfeitamente imóvel por alguns minutos.  É nesse momento que o mar se transforma em um gigantesco espelho, fazendo jus ao nome da praia !!!


À 25km de piste plus au Nord, nous attend Praia do Espelho (la Plage Miroir). Tous les jours, entre la marée haute et la marée basse, l’océan, protégé par une barrière de corail se retrouve parfaitement immobile. C’est à ce moment précis qu’il se transforme en miroir géant !!!

Only 25km of dirt road later is waiting the famous Trancoso. It is really well known for the its amazing beaches, its colorful square and its fancy parties (that’s where the celebrities spend their New Year Eve). If you’re looking for a place to stay, check the Pousada & Boutique Etnia, you won’t be disappointed.


E um pouquinho mais pra frente (25km por estrada de terra) chegamos em Trancoso. Super conhecida por suas praias incríveis e bem frequentadas, sua pracinha colorida (O Quadrado) e festas concorridíssimas, Trancoso é o lugar da badalação. Se você procura um lugar para ficar, confere  a Pousada & Boutique Etnia onde nós ficamos, que você não vai se decepcionar.


Trancoso se trouve seulement à 25km de piste plus au Nord. Cet endroit est connu pour ces jolies plage, sa place aux maisons colorées et ces soirées branchées (c’est ici que les célébrités viennent célébrer le nouvel an). Si tu cherches un endroit ou dormir, reserve une chambre dans la Pousada & Boutique Etnia, tu ne seras pas déçu !!!

Arraial d’Ajuda is our next stop (45min drive). This city is pretty popular and touristic probably because of its beautiful church with the famous wall of ‘’fitinhas’’ (colorful bracelets from Bahia) and without doubt the blue ocean. We had the chance to stay at the Maitei Hotel, with 2 pools with one of the best view of the trip.


Arraial d’Ajuda é a nossa próxima parada (+45min de estrada). Esta cidade é bastante popular e turística, provavelmente por causa de sua bela igrejinha com o famoso muro de ”fitinhas” (pulseirinhas do Bonfim) e sem dúvida o mar azul. Tivemos a oportunidade de ficar no hotel Maitei, que tem 2 piscinas tops e uma das melhores vistas de toda a nossa viagem. Indicação certeira!


Arraial d’Ajuda est notre étape suivante (45min de voiture). Cette ville, très populaire grace à son mur de fitinhas (bracelets colorées de Bahia), sa vie nocturne et incontestablement ses plages. Nous avons eu le privilege de dormir dans le magnifique Maitei Hotel, avec ces 2 piscines aux vues incroyables sur l’Océan.

After a 4h30 (400km) drive, here is Itacare, a simple town, with beautiful and deserted beaches. Known as the “brazilian Hawai”, it’s a real paradise for the surfers.


Seguindo viagem por mais 4h30 (400 km), chegamos em Itacaré, uma cidade simples, com praias bonitas e desertas! Conhecida como o Havaí brasileiro, é o verdadeiro paraíso dos surfistas.


Après 4h30 de route (400km), nous atteignons Itacare, une simple petite ville aux plages desertes entourées de cocotiers. On dit que c’est un petit Hawaii, le paradis des surfeurs.

Barra Grande is only at 65km (50km of dirt road) from there, but it’s quite an adventure to reach. It’s probably not a bad thing so it limits the number of tourists. Too bad for them, they won’t be able to swim in the natural pools or take a walk on the infinite beaches. If the dirt road doesn’t scare you, then check-in the Viking Inn Boutique Hotel.


Barra Grande fica a apenas 65 km (50 km de estrada de terra) de Itacaré, mas é uma verdadeira aventura para se chegar lá. Provavelmente isso não seja um ponto ruim, pois acaba limitando bastante o número de turistas na região. Se estrada de terra não te assusta, voce sera capaz de nadar em piscinas naturais com aguas cristalinas e cheias de peixinhos. Não deixem de conferir o Viking Inn Boutique Hotel.


Barra Grande se trouve à seulement 65km (50km de piste) mais c’est une vraie expedition. Ce n’est pas forcement une mauvaise chose car cela limite fortement le nombre de touristes. Dommage pour eux. Ils n’auront pas la chance de nager dans l’une des nombreuses et translucides piscines naturelles ou de se balader sur une plage désertique.

150km later, we are reaching Valença, from where we are taking a speed boat (45min) to finally arrive in Morro de São Paulo (Tinhare’s Island). This place is very trendy so pretty packed with tourists (expensive too). But it has beautiful beaches, a very interesting boat trip around the island and a nice night life. We are staying in the beautiful Vila dos Orixás outside of the city, it’s quieter and perfect to relax.


Uns 150 km mais pra frente, estamos chegando em Valença, onde pegamos o barco (45min) para finalmente chegar em Morro de São Paulo. Lugar badalado e da moda, sempre com muitos turistas. As praias sao lindas e a vida noturna agitada. O passeio de barco em volta das Ilhas (até Boipeba) é imperdível. Se voce gosta de praia deserta e tranquilidade, assim como nos, procure o Vila dos Orixás na 5a praia, e se prepare para relaxar!


Valença se trouve à 150km plus au Nord. C’est là que l’on embarque pour atteindre Morro de São Paulo (sur l’île de Tinhare) en 45min. Cette île est courue des touristes (donc chère) a cause des ses magnifiques plages et de sa vie nocturne. Il y a aussi un magnifique tour de l’île à faire en bateau. Nous séjournons dans la magnifique Vila dos Orixás, sur une plage deserte, loin de la folie des touristes.

Our next stop (3h with 1h of ferry boat) is capital of Bahia; the magnificent Salvador, famous for its Portuguese colonial architecture and Afro-Brazilian culture. The impressive ”Pelourinho”, surrounded by colorful buildings and baroque churches is the heart of the historic center. If you want to see a stunning sunset, head to the ”Farol da Barra”, you won’t be disappointed. If like us you want to stay in a nice hotel in front of a beautiful beach, then book a room at the Iara beach hotel boutique.


Nossa próxima parada (3h de viagem com 1h de balsa) é Salvador (que não podia faltar no roteiro), famosa por sua arquitetura colonial portuguesa e cultura afro-brasileira. O impressionante ”Pelourinho”, rodeado por edifícios coloridos e igrejas barrocas é o coração do centro histórico. Se você quiser ver um pôr-do-sol deslumbrante, vá para o ”Farol da Barra”, um verdadeiro espetáculo. E se como nós quiser ficar em um hotel agradável de frente para uma bela praia, pode reservar seu quarto no Iara beach hotel boutique.


Notre prochaine étape (3h dont 1h ferry) est la capitale de l’état de Bahia: Salvador, connue pour son architecture coloniale Portugaise et sa culture Afro-Brésilienne. Le magnifique ”Pelourinho”, entouré de bâtiments aux facades colorées et d’églises baroques et le cœur du centre historique. En fin de journée, se soleil se couche sur l’Ocean et le meilleur endroit pour admirer ce spectacle est le ”Farol da Barra”.

At 400 km west from Salvador, in a splendid region of low mountains, where the canyons are filled with cascades of pure water. Chapada Diamantina is a pure jewel of Brazil (check our article).


A 400 km, no sentido oeste de Salvador (saindo um pouquinho da costa litorânea), uma região montanhosa cheia de magia! Dezenas de cachoeiras, grutas e lagos de água cristalina. Estou falando da Chapada Diamantina, uma jóia do nosso Brasil (amamos tanto que mereceu um poste).


À 400km à l’Ouest de Salvador s’étend une splendide région de basses montagnes aux canyons parsemés de cascades d’eau pure et aux décors à couper le souffle, Chapada Diamantina est l’un des joyaux du Brésil (pour plus d’info, lire notre article). Je sais, ça donne envie !!!

After the wild, our road trip brings us to place not yet invaded by tourists: Mangue Seco (230km North from Salvador). This place is definitely one of our favorite. Reachable only by boat (10 minutes), this place is surrounded by dunes, allowing us to explore the area by quad bike. It was so much fun. Facing the beach with a nice pool, the Pousada O Forte is probably the best “pousada’’ of the place.


Após essa aventura na natureza mais selvagem, nossa viagem nos leva para um lugar ainda bem pouco conhecido pelos turistas: Mangue Seco (230 km ao norte de Salvador). Definitivamente uma das nossas descobertas favoritas dessa trip. Alcançável apenas por barco (10 minutinhos), este lugar é cercado por dunas, nos permitindo explorar a área de quadriciculo, um passeio mega divertido. De frente para a praia com uma bela piscina, a Pousada O Forte é sem duvidas, a melhor de Mangue Seco.


Apres la nature sauvage, notre kool road trip nous amène dans un endroit méconnu des touristes et encore très sauvage, Mangue Seco (230km au Nord de Salvador). Cette presqu’ile est seulement accessible en bateau (10min) et couverte de dunes (que l’on peut explorer en quad). Seule pousada face à l’océan et avec un piscine, la Pousada O Forte est le meilleur hébergement aux alentours.

 

Bye bye Bahia and hello Sergipe. Aracaju (100km from Mangue Seco), the capital of the state of Sergipe, has a nice little historical center and a very interesting ”mercado municipal’’ (municipal market) where we can buy fresh fruits, vegetables, meat, fish… or our soft spot, grilled cashew nuts (40 reais/kg). Could we please have 2kg !!!


Adeus Bahia e Olá Sergipe. Aracaju (a 100km de Mangue Seco), a capital do estado, tem um bonito centro histórico e um mercado municipal muito interessante onde encontramos frutas frescas, legumes, carnes, peixes…ou o nosso ponto fraco, castanha de caju (por apenas 40 reais o kilo). Vamos levar 2kg por favor !!!


Au revoir Bahia et bonjour Sergipe. Aracaju (100km de Mangue Seco), capitale de l’état de Sergipe, possède un charmant centre historique et un immense ”mercado municipal’’ (marché municipal) ou l’on peut acheter la viandes et poissons, fruits et légumes frais mais surtout notre péché mignon originaire de la region,… les noix de cajou grillées (40 reais/kg). On en prendra 2kg s’il vous plait !!!

Half way between Aracaju and Maceió, on the banks on the São Francisco River (ferry boat) stands Penedo. Baroque churches, colorful houses, this colonial city seems to have been spared by time. Visiting Penedo is like a time travel !!!


Entre Aracaju e Maceió, nas margens do Rio São Francisco (atravessando de balsa) fica Penedo. Igrejas barrocas e casinhas coloridas, esta cidade colonial parece ter parado no tempo tempo. Visitar Penedo é uma verdadeira viagem ao passado !!!


À mi-chemin entre Aracajou et Maceió, sur les berges de la rivière São Francisco (ferry) se trouve Penedo. Eglises baroques, maisons colorées, cette ville coloniale semble avoir été épargnée par le temps.

Pontal do Coruripe (1h30 from Penedo) is a tiny village, with a very atypical beach protected by a reef. The curiosity of the place is that when the tide goes high, it creates waterfalls (that’s maybe not easy to picture it, so check the photo bellow !!!).


Pontal do Coruripe (1h30 de Penedo) é uma pequena aldeia, com uma praia muito atípica protegida por um recife. A curiosidade do lugar é que, quando a maré enche, formam-se mini-cachoeiras nas rochas (a imagem abaixo da para entender melhor !!!).


Pontal do Coruripe (1h30 de Penedo) est un petit village à la plage unique. La curiosité de cette plage protégée par une barrière naturelle se découvre à marée haute et transforme cette barrière en chutes d’eau (je sais c’est pas clair mais la photo ci-dessous est plus explicite !!!).

Blue water, white sand, 10km long, bordered by a coconut trees grove, Praia do Gunga (at 40km of our previous stop) is “The’’ beach. If you walk 7km (1h30) all the way till the end of the beach, you will encounter the famous colorful cliffs (also reachable by quad bike for 100$R). With a breathtaking view of the site, Gungaporanga Hotel is without doubt the best hotel of the area.


Um mar azul daqueles que dói nos olhos, areia branquinha e 10 km de extensão delimitados por um coqueiral, Praia do Gunga (a 40 km da nossa parada anterior) é “A” praia. Se você caminhar 7 km (1h30)  até o final da praia, você vai encontrar as famosas falésias coloridas (também acessível por quadriciculo no valor de R$100,00). Com uma das mais vistas mais deslumbrantes que ja vi, o Hotel Gungaporanga é sem dúvida, o mais top da região.


Eau turquoise, sable blanc, 10km de long et bordée par une forêt de cocotiers, Praia do Gunga (40km de l’étape précédente) est ‘’La’’ plage par excellence. En la longeant vers le sud sur 7km (1h30), tu tomberas sur de magnifiques falaises colorées (100$R en quad). Avec la plus belle vue de la baie, le Gungaporanga Hotel est sans aucun doute le plus bel hôtel de la région.

If you like wild and well preserved beaches (almost untouched) with very few tourists, São Miguel dos Milagres (150km from Praia do Gunga) and its 10km of white sand beach and crystal-clear water is your dream destination. There are many coral reefs forming natural pools, so you can amuse yourself doing  snorkeling. Facing this beach, the elegant and refined Pousada Coté Sud is a safe heaven. Life is sweet under coconut cove’s shade !!!


Se você gosta de praias selvagens e bem preservadas, com poucos turistas, São Miguel dos Milagres (150 km da Praia do Gunga) e seus 10 km de praia de areia branquinha e água cristalina, é o seu destino dos sonhos. Por lá encontramos muitos recifes de corais que formam piscinas naturais, o lugar perfeito para a prática de snorkeling. Bem em frente a praia, a elegante e refinada Pousada Coté Sud é um paraíso na terra!!!


Si tu n’aimes pas les touristes, alors São Miguel dos Milagres (150 km de Praia do Gunga) et ses 10 km de plage à l’eau cristallines protégée par des récifs formant des piscines naturelles, est ta destination de rêve. Face à cette plage, l’élégante et raffinée Pousada Coté Sud est un paradis. La vie est douce sous l’ombre des cocotiers !!!

At only 40 km North, Japaratinga is a little fishermen town with beautiful and quiet beaches, surrounded by coconut grove on one side and natural pools on the other. Located in a peaceful area, in front of the beach with a beautiful view, the pousada Vila de Taipa is a nice place to stay.


A apenas 40km ao norte, Japaratinga é uma pequena vila de pescadores com praias tranquilas, cercada por coqueirais de um lado e piscinas naturais do outro. Localizado numa area bem calma, em frente à praia e com uma bela vista, a Pousada Vila de Taipa é um lugar super agradável para se hospedar.


À seulement 40km au Nord, Japaratinga est un petit village de pêcheurs avec une jolie plage bordée de cocotiers et quelques piscines naturelles.

Maragogi is only 10km further but is really more touristic. Its natural pools are way bigger but they are packed with boat and tourists. But all this craziness disappears underwater and turns into a peaceful and magical show.


Maragogi esta a apenas 10km de Japaratinga, e é bem mais turístico. Suas famosas piscinas naturais são realmente maiores, mas abarrotadas de barcos e turistas. Porém, toda essa loucura desaparece debaixo d’água e se transforma em um show mágico quando colocamos nossa mascara de mergulho!


Maragogi se trouve à 10km et est nationalement connu pour ses immenses et magnifiques piscines naturelles. Seul bémol, c’est très touristique mais cette folie disparaît une fois la tête sous l’eau !!!

One hour further is located the big beach of Praia dos Carneiros (natural pools, clear water, coconut trees but unfortunately too many tourists) is really famous for its unique XVIIIth century church built on the sand.


Com mais 1 hora de viagem, chegamos a Praia dos Carneiros com suas piscinas naturais, águas cristalinas, e coqueiros (mas infelizmente muito lotada de turistas. A parte imperdível da praia, é realmente a famosa igrejinha do século XVIII construída na areia.


Une heure de route plus loin, Praia dos Carneiros et sa fameuse église du XVIIIème siècle bâtis sur la plage face à la mer nous attend.

Porto de Galinhas (60km) is known for the all-inclusive resorts. Enotel Acqua Club is probably the biggest and the more fun !!!


Porto de Galinhas (60km) é conhecida pelos resorts “All Inclusive”.  Ficamos no Enotel Acqua Club , e foi uma das partes mais divertidas da nossa viagem !!!


Porto de Galinhas (60km) est connu pour ses hôtels all-inclusive. Enotel Acqua Club est surement le plus grand et le plus kool !!!

At 60km from there, Recife is the capital of Pernambuco. Founded in 1537, during the early Portuguese colonization of Brazil, the city received this name because of its long reef  (recife in portuguese) running parallel to the shoreline (watch out, there are a lot of sharks). The city has a beautiful historical center and a very interesting and colorful municipal market.


Mais 60km de Porto, chegamos na linda Recife, a capital de Pernambuco. Fundada em 1537, durante a primeira colonização portuguesa do Brasil, a cidade foi nomeada assim por conta do longo recife que corre paralelo à costa. A cidade tem um belo centro histórico e um mercado municipal muito interessante e colorido.


À 60km de là, Recife est la capitale de Pernambuco. Fondée en 1537, au cours de la première colonisation portugaise du Brésil, elle porte son nom à cause du long récif corallien qui borde la côte (attention, aux requins). La ville possède un beau centre historique et un gigantesque marché municipal très coloré.

Touching Recife, we discover Olinda (protected by UNESCO). Founded in 1535, with its steep alleys, its colonial houses with colorful facades and the exuberance of baroque churches, the city of 7 hills is probably for me the most beautiful city of Brazil.


Bem coladinho a Recife, esta Olinda, uma jóia do nosso Brasil. Fundada em 1535, com suas ruas íngremes, casas coloniais com fachadas coloridas e a exuberância das igrejas barrocas, a cidade de 7 colinas é provavelmente para mim a mais bela do Brasil.


Touchant Recife, nous découvrons Olinda (protégé par l’UNESCO). Fondée en 1535, avec ses ruelles escarpées, ses maisons coloniales aux façades colorées et d’exubérantes églises baroques, la ville des 7 collines est pour moi la plus belle ville du Brésil.

250km later, after passing through the state of Paraiba, we reach Praia da Pipa (State of Rio Grande do Norte), the most beautiful beach in the area, with a fishermen village on top of ocher cliffs. Even if it is a very touristic place, I’m in love. If your dream is to swim with dolphins in the open Ocean then head to ”Bahia dos Golfinhos’’ (Dophins Bay) !!! With a Hotel, a Resort, a Spa, an amazing view at 180 degree and 11 swimming pools, Sombra e Agua Fresca the best hotel of the city.


Seguindo viagem por mais 250km, passando pelo estado da Paraíba, chegamos à Praia da Pipa, a mais bela do Rio Grande do Norte. Mesmo sendo um lugar bem turístico, ficamos apaixonados. Se o seu sonho é nadar com golfinhos em mar aberto, não deixe de ir a “Bahia dos Golfinhos”! Com uma vista fantástica bem do alto das falésias e suas 11 piscinas, o Hotel e Spa Sombra e Agua Fresca é sem duvida o melhor da cidade.


250 km plus au Nord, après avoir traversé l’état de Paraiba, nous arrivons à Praia da Pipa (Rio Grande do Norte). Avec son village de pêcheurs sur les falaises d’ocre, ce sont c’est les plus belles plages de la région. Même si c’est un lieu très touristique, je suis tombé sous le charme. Mon coup de cœur est sans aucun doute Bahia dos golfinhos (la Baie des Dauphins); il y a des dauphins en permanence et si tu rêves de nager avec dans leur habitat naturel, c’est le moment !!! Avec un hôtel, un resort, un spa, une vue incroyable à 180 degrés et 11 piscines, Sombra e Agua Fresca est le meilleur hôtel de la ville.

From the top of the dune, with this perfectly blue Ocean in front of you and the unlimited dunes behind, the Dunas de Genipabu (100km from Pipa) are simply stunning. It’s magical. My big disappointed comes from the incalculable number of buggys that totally denature the place.


Do alto das dunas, com este Oceano perfeitamente azul à sua frente, Genipabu (100 km de Pipa) impressiona. A paisagem é realmente algo mágico. Porém minha grande decepção foi o número incalculável de buggys que circulam por todo lugar, tirando um pouco da paz e beleza natural do lugar.


Du haut de la dune, avec le bleu de l’Océan en face et un océan de dunes dans le dos, les Dunas de Genipabu (100 km de Pipa) sont tout simplement époustouflantes. C’est magique. Le seul point négatif vient du cortège de buggys qui transforme les dunes en autoroute.

2 months, 10 states, 28 cities and 9000km later, it’s already the end. But what an adventure it has been !!!


2 meses, 10 estados, 28 cidades e 9000 km mais tarde, chegamos ao fim. Que aventura inesquecível !!!


2 mois, 10 états, 28 villes et 9000km plus tard, c’est déjà la fin. Mais quelle aventure !!!

Best kool road trip ever !!!

Ouro Preto -> Itaúnas -> Caravelas  -> Abrolhos -> Ponta do Corumbau -> Caraíva -> Praia do Espelho -> Trancoso -> Arraial d’Ajuda -> Itacare ->Barra Grande  -> Morro de São Paulo -> Salvador -> Chapada Diamantina -> Mangue Seco -> Aracaju -> Penedo -> Pontal do Coruripe -> Praia do Gunga  -> São Miguel dos Milagres -> Japaratinga -> Maragogi -> Praia dos Carneiros -> Porto de Galinhas -> Recife -> Olinda -> Praia da Pipa -> Dunas de Genipabu

HOTEL NAU ROYAL, A PEACEFUL PARADISE IN BRAZIL

Where could you go for a romantic gateway next to Sao Paulo, you are wondering ?!?


Onde encontrar um refúgio romântico pertinho de São Paulo, você está se perguntando?!?


Où partir en weekend en amoureux, tu te demandes ?!?

Well, I have the  perfect answer for you. Cambury  (Brazil), at 2h30 from Sao Paulo, a little beach town of beautiful beaches and with one of the most romantic hotel I have even ever seen:  Nau Royal Hotel Boutique e Spa !!!


Bom, eu tenho a resposta perfeita para você. A apenas 2h30 da capital, na linda praia de Cambury, descobrimos o Nau Royal Hotel Boutique e Spa, um dos hotéis mais românticos que já estivemos !!!


Eh bien, j’ai la réponse. Cambury (au Brésil), à 2h30 de Sao Paulo, une petite ville de bord de mer aux jolies plages et avec l’un des l’hôtel les plus romantiques où j’aieu la chance de séjourner: Nau Royal Hotel Boutique e Spa !!!

20161019_144746

We are in heaven, a modern nest of comfort hidden in a beautiful garden at couple steps from the beach. The hotel offers a swimming pool, a jacuzzi, a bar, restaurant, a deck facing the ocean, a great view, an outdoor massage area and luxurious accommodations.


Nós estamos no paraíso, um ninho de conforto super moderno, a apenas alguns passos da areia. O hotel oferece piscina, jacuzzi, bar, restaurante, um deck de frente para o mar, uma vista de tirar o fôlego, uma área para massagens ao ar livre e acomodações luxuosas.


Nous sommes au paradis; un savant mélange de confort et modernité niché au cœur d’un oasis à quelques metres de la plage. L’hôtel dispose d’une piscine, d’un jacuzzi, d’un bar, d’un restaurant, d’une terrasse privée face à l’océan, d’une magnifique vue, d’un salon de massage en extérieur et intérieur et de chambres luxueuses.

nau-royal-boutique-hotel-spa-cambury

Couples come here to celebrate their anniversary, to get married or simply to spend some quality time. Everything in this hotel is designed to make your stay the most memorable and the most romantic possible. From a nice little breakfast rhythmed by the sound of the waves…


Casais costumam vir aqui para comemorar datas especiais, se casar ou simplesmente fugir um pouco da rotina e celebrar o amor. Tudo neste hotel é planejado para tornar a sua estadia a mais memorável e romântica possível. Desde o café da manha delicioso, servido ao som das ondas do mar….


Les couples viennent ici pour célébrer un anniversaire, se marier ou tout simplement pour passer un peu de bon temps. Dans cet hôtel, tout est conçu pour rendre le séjour le plus mémorable et le plus romantique possible. D’un bon petit déjeuner rythmé par le bruit des vagues …

img_9755

to a couple relaxing massage…


a uma massagem relaxante para o casal…


à un massage en couple relaxant…

20161019_190428

or from a little drink in the jacuzzi…


ou um drink na jacuzzi…


en passant par un petit verre dans le jacuzzi…

img_0584

to a romantic lunch with view on the ocean !!!


ou que tal um almoço com vista para o mar ?!?


jusqu’au dejeuner ou dîner romantique avec vue sur l’ocean !!!

img_0420

Since we are talking about food, let me tell you about the divine cuisine of the Azul Marinho Restaurant (menu), the hotel’s restaurant (open from 1pm to 11pm). The specialty is of course seafood (crabs, octopus, squid, fishes and some Brazilian specialties) but they also have pastas, risoto and an excellent meat.


Já que estamos falando sobre comida, deixe-me falar sobre a culinária divina do restaurante Azul Marinho (menu), o restaurante do hotel (aberto das 13:00-23:00). Sua especialidade claro, é frutos do mar (polvo, lula, peixes e algumas especialidades brasileiras), mas eles também têm massas, risotos e uma carne excelente.


Puisque je parle de la nourriture, laisse-moi m’étendre un peu plus sur la divine cuisine divine du restaurant Azul Marinho (menu), le restaurant de l’hôtel (ouvert 13h à 23heures). La spécialité est bien sûr les fruits de mer (crabes, poulpes, calmars, poissons et autres spécialités brésiliennes), mais ils ont aussi des pâtes, des risoto et une excellente viande.

food-nau-royal-hotel-spa-cambury

I discovered my new soft spot: the white fish ceviche. It is incredibly fresh and tasty. On a hot day, with a home made juice and this view, it’s simply perfect !!! I think during my stay I ordered it 4 times (but please don’t tell anyone) !!!


Para mim, o meu deleite absoluto foi a entradinha de ceviche de peixe branco, incrivelmente fresco e saboroso. Em um dia quente, com um suco natural e esta vista, não há nada mais perfeito !!! Acho que  cheguei a pedir umas 4 vezes o mesmo prato (mas por favor, não conte para ninguém) !!!


J’ai découvert mon nouveau péché mignon: le ceviche de poisson blanc. Il est incroyablement frais et savoureux. Par une chaude journée, accompagné d’un jus maison et de cette splendide vue, c’est tout simplement jouissif !!! Je pense que durant mon séjour, je l’ai commandé 4 fois (mais s’il te plaît, ne le dis à personne) !!!

20161018_154442

And if after all these fabulous dishes, from 6pm to 7pm, the hotel offers an afternoon tea. I know one greedy who would never miss an occasion to eat !!!


E se depois de todos esses pratos fabulosos, das 18:00-19:00, o hotel oferece um chá da tarde sensacional. Eu bem conheço uma “gulosinha” que não iria perder isso !!!


Et si après ces mets fabuleux, de 18h à 19h, l’hôtel offre à ses hôtes, un petit gouté. Et je connais une gourmande qui ne rate jamais une occasion de manger !!!

20161018_183007

Sweet or salty, it’s up to you. Cheers !!!


Doce ou salgado, você que escolhe. Saúde !!!


Sucré ou salé, à toi de choisir. Santé !!!

20161018_183822

Maybe I went a little bit too fast. Before lunch or even tea time, we have to wake up, haven’t we ?!? And we are really lucky to wake up in a place like that. Right Nicole ?!?


Talvez eu fui um pouco rápido demais. Porque antes do almoço ou até mesmo chá da tarde, temos que acordar, né ?!? E que sorte temos de acordar em um lugar tão lindo assim, certo Nicole?!?


Peut-être suis-je allé un peu trop vite. Avant le déjeuner ou même l’heure du thé, il nous faut quitter la chambre, n’est-ce pas ?!? Nous sommes vraiment chanceux de se réveiller ici. Qu’en penses-tu Nicole ?!?

img_0474

I don’t want to upset you, so I won’t talk about our room or about the view from our balcony…


Eu não quero te deixar com vontade, então nem vou falar sobre a nossa suite linda e da varanda com vista para o mar, pode deixar …


Je ne veux pas t’énerver, alors je ne parlerai pas de notre chambre ou de la vue de notre balcon…

20161019_181024

Now that we are awake and since we have this beautiful beach in front of us, what about starting our day with a morning run ?!?


Agora que estamos acordados e uma vez que temos esta bela praia bem em frente, porque não começar o dia com uma corridinha?!?


Maintenant que nous sommes debout, pourquoi ne pas profiter de la plage que nous avons à nos pieds et entamer notre journée par un petit footing ?!?

20161019_075346

It is now time for complete breakfast, fruits, juices, tea, coffee, ham, cheese, eggs, homemade fresh breads… make your choice or don’t, like us and order everything hihi !!!


Agora sim é hora de aproveitar o incrível café da manhã: frutas, sucos, chá, café, frios, ovos de sua escolha, pães caseiros fresquinhos… faça a sua escolha ou não, como a gente e provem um pouquinho de tudo hihi !!!


Et maintenant un bon petit déjeuné: fruits, omelette, viennoiserie, oeuf, fromage, jambon…  fait ton choix ou pas. Comme nous commande tout. Le footing, ça creuse !!!

20161019_103034

20161020_111930

My favorite spot of the hotel is undoubtedly the private terrace facing the beach. We can enjoy a little coconut water facing this amazing view and when it’s getting to hot, time to jump in the in the ocean.


Um dos pontos altos do Nau Royal é sem dúvida, esse terraço privado, porem todo aberto em frente à praia. Podemos desfrutar de uma água de coco, apreciando essa vista incrível e quando esquenta, é so dar aquela corridinha para entrar no mar !!!


Mon endroit favoris de l’hotel est sans aucun doute la terrasse privée faisant face de la plage. Nous pouvons profiter d’une eau de noix de coco face à cette vue imprenable sur l’Ocean Atlantique et lorsque la température se fait insoutenable, un petit plongeons à l’eau s’impose.

img_0526

A little dive and a shower later…


Um mergulho e ducha mais tarde …


Quelques brasses et un douche plus tard…

20161020_165318

and here we are, back on our loungers with the same view and another coconut water !!!


e aqui estamos, de volta em nossas espreguiçadeiras com a mesma vista e outra água de coco !!!


nous voici de retour sur le transat avec la meme vue et une nouvelle noix de coco !!!

img_0531

But if you are more a swimming pool type of guy, no problem, the pool is there too.


Mas se você curte mais uma piscina, não tem problema, essa é uma ótima idéia também.


Mais si tu preferes la piscine, pas de problème, elle se trouve juste à coté.

img_0559

Oh, I’m not sure I told you yet. But the hotel has a Spa L’Occitane. They offer any kind of treatments but we certainly need a outdoor couple massage. Feeling the wind, listening to the waves while receiving this relaxing massage is priceless. The only problem is that it feel so good that the hour feels like 5 minutes. It’s way too short.

Could I have a 24h massage please ?!?


Ah, eu não tenho certeza se já te contei. Mas o hotel tem um Spa L’Occitane. Eles oferecem vários tipos de tratamentos, mas certamente precisávamos de uma massagem relaxante ao ar livre para o casal. Sentindo aquela brisa do mar e ouvindo as ondas quebrando, enquanto recebemos juntinhos esta massagem relaxante é algo impagável. O único problema é que nos sentimos tão bem que a 1 hora de massagem parece passar em 5 minutos.

Será que eu poderia ter uma massagem de 24h por favor?!?


Je ne suis pas sûr d’en avoir encore parlé. Mais l’hôtel possède d’un Spa L’Occitane. Pour nous ce sera un massage pour couple en plein air: la brise marine, le bruit des vagues, ce massage relaxant est fait un bien fou. Le seul problème est que c’est si agréable que l’heure est déjà terminé. On dirait que ça fait seulement 5 minutes que ça a commencé. C’est beaucoup trop court.

Pourrais-je avoir un massage de 24h s’il vous plaît?!?

img_0495

Lets finish this beautiful day in the jacuzzi with a little glass of rosé. It’s not because I am not in France that I can’t enjoy a little glass of rosé, don’t you think ?!?


Vamos terminar este belo dia jacuzzi com uma taça de rosé, que tal? Não é porque eu não estou na França que eu não posso desfrutar de um bom rosé, você não acha?!?


Pourquoi ne pas terminer cette belle journée dans le jacuzzi avec un petit verre de rosé. Apres, tout, ce n’est pas parce que je ne suis pas en France que je ne peux pas siroter d’un petit verre de rosé, n’est-ce pas ?!?

img_0580

It’s already night and our personal table is already ready.


Já é noite e nossa mesa romântica já está pronta nos esperando para o jantar.


Mince, il fait déjà nuit et notre table est déjà prête.

20161019_203515

Time to get ready…


Hora de se arrumar…


Il est l’heure de se preparer…

 img_0486

for our fantastic and romantic dinner. That’s how a incredible day end at Nau Royal !!!


para o nosso fantástico jantar. É assim que um dia incrível termina no Nau Royal !!!


pour notre fantastique romantique dîner. Voilà comment une journée incroyable se termine au Nau royal !!!

20161019_221400

Staying in this hotel is a perfect break from the rest of the world and a way to recharge our batteries. Thank you Nau Royal for this for this peace and for treating us so well !!!


Estes dias no hotel, foram como um desligamento perfeito do resto do mundo e uma maneira sem igual de recarregar as baterias. Obrigado Nau Royal por nos proporcionar esses momentos de paz e prazer e pelo tratamento excepcional !!!


Séjourner dans cet hôtel est la coupure parfaite du reste du monde qui permet de recharger ses batteries. Merci Nau Royale pour ce pour cette ”zenitude” et pour nous avoir traité si bien !!!

Muito obrigado …

 

img_0007

 

Nau Royal – Hotel Boutique e Spa

Estrada do Camburi, 1533
Praia de Camburí, São Sebastião
SP, 11600-000,
Brasil

http://www.nauroyal.com.br/2013/