MY LEATHER CAMERA BAG!

How do I carry my camera when I travel, you are wandering ?!?


Como carrego minha câmera quando viajo, você está se perguntando?!?


Quel genre de sac à appareil j’utilise, tu te demandes ?!?

I always carry my camera with me, so I always have a camera bag. Milan is one of the capital of fashion and for my little trip there I need to look sharp and I need a nice camera bag to go with my outfit.


Eu levo minha câmera para todos os lugares, então tenho sempre uma camera bag comigo. Milão é uma das capitais da moda e para essa viagem, não podia ficar carregando uma mochila qualquer. Precisava de uma camera bag estilosa para combinar com os looks.


J’ai toujours mon appareil photo avec moi dans un un sac de caméra. Milan est l’une des capitales de la mode et pour mon petit voyage là-bas j’ai besoin d’un sac de caméra kool pour se marier avec mes tenues.

This compact bag is perfect for me. It is not too big but still fits my camera, a little lens and has 3 little pockets for some accessories.


Esta bolsa compacta é perfeita para mim. Não é muito grande, e eu consigo carregar a câmera, uma lente pequena e ainda alguns acessórios nos 3 bolsos que ela tem.


Ce sac est parfait pour moi. Il n’est pas trop grand, mais a assez de place pour mon appareil photo, un petit objectif et dispose de 3 petites poches pour des accessoires.

I’ve always liked vintage leather and this camera bag looks stylish with almost any kind of outfit.


Eu sempre gostei de couro com aspecto vintage, pois esse estilo vai bem com qualquer tipo de roupa.


J’ai toujours aimé le cuir vintage et ce sac photo est élégant avec presque tous les types de tenues.

I really love this camera bag and you cannot imagine the number of persons that complimented me about it.


Eu realmente encontrei a bolsa perfeita para carregar minha câmera.


J’aime vraiment ce sac et tu ne peux pas imaginer le nombre de personnes qui m’ont complimenté à ce sujet.

For the little curious who wants to know which camera I use, I take all my pictures with a Canon EOS 700D, an advanced digital single-lens reflex camera.


Para quem tem curiosidade em saber qual câmera eu uso, todas as fotos do blog são tiradas com uma Canon EOS 700D.


Pour les petits curieux qui veulent savoir quelle caméra j’utilise, je prends toutes mes photos avec un Canon EOS 700D, un appareil photo reflex numérique que je qualifierai de semi-pro.

Sac à Appareil Photo Ruitertassen:
Camera Bag Ruitertassen:
Duomo di Milano

LILI RESTAURANT, THE UNFORGETTABLE CHINESE EXPERIENCE IN PARIS – FRANCE

Where could I get taste of this experience, you are wondering ?!?


Onde posso ter um gostinho da China em Paris, você está se perguntando?!?


Où pourrai-je goûter à cette experience, tu te demande ?!?

LiLi is one of the 3 restaurants of the internationally well known Peninsula, a Parisian Palace, the Peninsula Paris. Opened in 2014 by the Hong Kong luxury hotel group of the same name, the already famous Asian restaurant Lili found the rightful home.


LiLi é um dos 3 restaurantes do internacionalmente conhecido hotel Península, um verdadeiro palácio parisiense. Inaugurado em 2014 pelo grupo de hotéis de luxo de mesmo nome em Hong Kong, o já famoso restaurante asiático Lili encontrou a casa perfeita em Paris.


LiLi est l’un des 3 restaurants du fameux Palace Parisien, le Peninsula Paris. Ouvert en 2014 par le groupe d’hôtel de luxe de Hong Kongais du même nom, le déjà célèbre restaurant asiatique LiLi a trouvé sa place.

Located on the ground floor of a superb 1908 building, couple minutes away from the Place de l’Étoile, LiLi offers an authentic and high-quality cuisine from Canton and Hong Kong.


Localizado no piso térreo de um incrível edifício de 1908, a poucos minutos da Place de l’Étoile, o LiLi oferece uma cozinha cantonesa autêntica e de alta qualidade.


Installé au rez-de-chaussée d’un superbe bâtiment de 1908, à deux pas de la place de l’Étoile, le restaurant LiLi propose une authentique cuisine cantonaise ainsi que des spécialités Hongkongaises de très haute qualité.

The name of the restaurant comes from Lili, a famous Chinese opera singer from the 20’s. This explains the amazing interior decorated by traditional Chinese theater costume.


O nome do restaurante vem de Lili, uma famosa cantora de ópera chinesa dos anos 20. Isso explica a incrível decoração com trajes do teatro chinês tradicional no interior do restaurante.


Le nom du restaurant vient de Lili, une célèbre cantatrice d’opéra chinois des années 1920. Cela explique donc pourquoi de traditionnels costumes de théâtre chinois décorent une magnifique salle de restaurant aux hautes colonnes, boiseries sculptées et voilages précieux.

In a very theatrical setting, the long menu unveils a wide range of Chinese specialties: dim sum, Wonton in supreme soup,  wok-fried beef filet, roasted Peking duck, roasted duck Cantonese-style… and of course the famous Yangzhou-style fried rice of the house.


Em um cenário muito teatral, o longo menu revela uma grande diversidade de especialidades chinesas: dim sum, sopa Wonton, filé de carne/frango frito, o famoso Peking Duck (pato)…e claro, o típico Yangzhou, arroz frito que não pode faltar nas refeições cantonesas.


Dans ce decor de théâtre, un longue carte dévoile un large éventail de spécialités Chinoises: dim sum,  soupe Wonton, canard laqué façon pékinoise, canard rôti façon cantonaise… et le fameux riz sauté façon Yangzhou de la maison.

This evening, I have the privilege of testing this famous Parisian restaurant in company of my beautiful tonight look alike Chinese woman !!!


Esta noite, eu tenho o privilégio de conhecer este famoso restaurante parisiense em companhia da minha bela esposa, que coincidentemente me lembrou uma “chinesa” !!!


Ce soir, j’ai le privilège de tester ce fameux restaurant parisiens en compagnie de ma magnifique chinoise (enfin ce soir elle ressemble à un chinoise et je dirai c’est de circonstance) !!!

What I really appreciate about the Chinese culinary culture is the sharing aspect. The dishes are generally placed in the middle of the table to be shared, so all the guests can try every single plate.


Um fato que realmente aprecio na culinária chinesa é a cultura de dividirmos os pratos. Geralmente são servidos na mesa para serem compartilhados, assim todos podem experimentar um pouco de tudo!


Ce que j’apprécie vraiment dans la culture culinaire chinoise est le partage. Les plats sont généralement placés au milieu de la table, de sorte que tous les invités puissent goutter à chaque met.

The quality and the taste of this authentic Cantonese cuisine prepared by award-winner Hong Kong chefs is a really rare experience in a Chinese restaurant in Paris. It  transports us to the Middle Kingdom.


A qualidade e o sabor desta autêntica cozinha cantonesa preparada por premiados chefs de Hong Kong é uma experiência rara em Paris, que realmente nos transporta para o Reino Médio.


La qualité et le goût de cette authentique cuisine cantonaise préparée par de grand chefs primés Hongkongais est une expérience rare dans un restaurant chinois Parisien, qui à chaque bouchée nous transporte dans l’Empire du Milieu.

So yummmy. Cam I have more please ?!?


Hummmmmmmm !!!


Trop bon, pourrais-je en avoir s’il vous plait ?!?

What a night !!!


Que noite !!!


Quelle soirée !!!

Like in China, we do not finish a meal without tea. I assure you that at LiLi, we do not joke with this moment. We do not get  ”Lipton”, no sir. We have the choice between an incredible range teas directly from coming from China, accompanied by surprising candied fruits (kiwi, ginger or sweet potato)


Como na China, no Lili, não terminamos uma refeição sem o chá. E eu garanto para vocês que esse momento não é brincadeira não, viu? Nada de chá de saquinho, năo senhor. Nós podemos escolher entre uma incrível variedade de chás vindos diretamente da China, acompanhado de surpreendentes frutas cristalizadas (kiwi, gengibre ou batata-doce).


Comme en Chine, on ne termine pas un repas sans thé. Je t’assurer qu’au LiLi, on ne rigole pas avec ce moment du dinner, on ne nous sert pas du ”Lipton”, non monsieur. Nous avons le choix entre d’incroyables thés directement venus de Chine et accompagnée de surprenants fruits confies (kiwi, gingembre ou encore patate douce)

And as they say in China, 谢谢 (xièxiè – thank you) for this amazing dinner !!!


E como dizem na China, 谢谢 (xièxiè – obrigado) para este incrível jantar !!!


Et comme on le dit en chinois,  谢谢 (xièxiè) pour cet incroyable dinner !!!

Lili Restaurant – The Peninsula Paris

19 Avenue Kléber
Paris, France, 75116

http://paris.peninsula.com/en/fine-dining/lili-cantonese-gourmet-restaurant

TIMBERLAND BOOTS STYLE!

The waterproof “Yellow Boots” from Timberland were created for hard-working New Englanders more than 40 years ago. But somehow, its quality, comfort and versatility brought them to the fashion world where they remain as a classic style!

In the 90’s, they inexplicably got very popular among the US rappers, becoming a symbol of hip-hop style.


As botas impermeáveis da marca Timberland foram originalmente criadas para trabalhadores de construção há mais de 40 anos. Mas de alguma forma, a sua qualidade, conforto e versatilidade a trouxeram para o cenário fashion, onde permanecem até hoje como um  clássico!

Na década de 90, de forma misteriosa, a tal botinha se tornou sinônimo do estilo hip-hop, sendo muito popular entre os rappers.


Les emblématiques boots imperméables Timberland ont été créées à la base pour les maçons américains dur il y a de cela presque 50 ans. Mais la qualité, le confort et le style de cette chaussure l’a transporté dans le monde de la mode où elle demeure un style!

Dans les années 90, elles sont inexplicablement devenues ultra populaires parmi les rappeurs américains, jusqu’à en devenir un symbole du style hip-hop.

Nowadays, everybody wears them! From college girls, to track lovers or celebrities! Of course, I had to add them at my shoes collection!

This is definitely a pair of boots that can take you anywhere. From a hike straight to a night club (just take a shower in between please hihi). They can match almost every style and are a timeless piece. Not forgetting to mention that they’ll never hurt your feet!


Hoje em dia, todo mundo usa sem restrição de tribos! De adolescentes, amantes de trilhas a celebridades! Claro que eu não resisti até que arrumei uma para chamar de minha.

Esse é um tipo de bota que te leva para qualquer lugar. Das trilhas para um balada, elas são versáteis e têm um look super atemporal! Sem mencionar que eles nunca vão machucar seus pés!


De nos jours, tout le monde les porte! Du lycéen, à la star en passant par le top model! Bien sûr, il m’en fallait une paire pour completer ma collection de chaussures!

C’est certainement une paire qui peuvent t’emmener partout: d’une randonnée directement à une boîte de nuit (juste pense à prendre un douche entre hihi). Elles peuvent s’adaptent à presque tous les styles et sont intemporelles. Inutile de rajouter qu’elles sont super confortables!

You can style them in so many ways! If you need a proof, check out some of kool look I found to inspire us!


Você pode usa-las de inúmeras maneiras! Quer uma prova? Confira quantas combinações super descoladas eu separei para nos inspirar!


Tu peux vraiment les utiliser de milliers de façons! Tu en veux la preuve? Jette un œil à ce quelques kool inspirations que j’ai selectionné pour toi!

Apparently Rihanna loves her boots! She has shown us that these boots are totally worth the investment, wearing them many times in completely different styles. From a casual outfit with jeans at the airport to a hi-lo look with a big pink fur at night, she rocks them!

I might even wonder if she doesn’t use them as slippers too…


Pelo visto, Rihanna ama sua botinha! Ela mostra pra gente que o investimento vale a pena, usando-a varias vezes em estilos completamente diferentes. Desde uma roupa casual com jeans no aeroporto até um hi-lo mais ousado com maxi casaco de pele pink à noite! She rocks!


Apparemment Rihanna aussi adores ces boots ! Elle nous a montré qu’elles valent totalement l’investissement, en les utilisants dans des styles complètement différents: tenue décontractée avec un jean à l’aéroport, look high-low avec une grande fourrure rose la nuit ou avec un short et une cape!

Je de demande même si elle ne les utilise pas aussi comme chaussons…

Minha bota é da PASSARELA CALÇADOS 

LA GRANDE CASCADE, MY FAVORITE RESTAURANT… EVER !!!

Paris is known as the City of love. Many couples from all around the world dream about visiting this city for their honeymoon, to celebrate a special date, or simply to enjoy its unique romantic atmosphere! To make your stay in Paris even more exceptional and unforgettable, there is one particular table where I strongly recommend you to seat at. And during our last stay in Paris, we had the incredible chance to do so.

In the woody area of le Bois de Boulogne (park on the east of Paris), by the side of a scenic waterfall is hidden this restaurant called La Grande Cascade (the big waterfall). And since I ate there, it became my favorite restaurant in the world.


Paris é conhecida como a Cidade do Amor. Casais do mundo todo sonham em ter a cidade como destino para lua de mel, para celebrar uma data especial, ou simplesmente para desfrutar de sua atmosfera romântica! Para tornar a sua viagem a dois ainda mais excepcional e inesquecível, voce não poderá deixar de incluir um restaurante em sua programação.

Na área arborizada do Le Bois de Boulogne (parque ao leste de Paris), ao lado de uma cascada está escondido uma jóia, o restaurante La Grande Cascade. E desde que tivemos a oportunidade de almoçar lá, tornou-se o meu restaurante favorito no mundo.


Paris est connue comme la ville de l’amour. De nombreux couples du monde entier rêvent de la visiter pour leur lune de miel, pour célébrer un anniversaire, ou simplement afin de jouir de ce romantisme ambiant! Pour rendre ce séjour encore plus exceptionnel et inoubliable, il y a une table très particulière où je te recommande vivement de t’asseoir. Lors de notre dernier séjour dans la capitale Française, nous avons eu cette incroyable chance.

Dans la zone boisée du Bois de Boulogne (parc à l’est de Paris), au bord d’une cascade panoramique se cache ce restaurant appelé La Grande Cascade. Et je vais t’avouer un secret, c’est le meilleur restaurant dans le quel j’ai mangé!

First, let me talk about the restaurant itself! The 19th century charming pavilion hosting La Grande Cascade hasn’t always been  a restaurant. Originally, this pavilion was a halting place for Napoleon III, when he used to come to hunt these woods.

But the building changed with time to obtain this unique aspect and splendid decoration. The interior retains “la Belle Epoque” atmosphere, with golden ceilings, big mirrors and chandeliers, creating a perfect romantic ambience. It really looks this place just came out of a movie!


Para começar, deixe-me falar sobre o restaurante em si! O encantador pavilhão do século XIX que hospeda La Grande Cascade nem sempre foi um restaurante. Originalmente, este pavilhão era um lugar de descanso para Napoleão III, que costumava caçar nos bosques da região. Isso explica o aspecto único e decoração esplêndida do lugar.

O interior mantém a atmosfera da “Belle Epoque”, com muitos detalhes em dourado, espelhos e lustres enormes, criando um ambiente romântico perfeito, que mais parece um cenário de cinema!


Tout d’abord, laissez-moi te parler des ”murs”. Le pavillon de charme du XIXe siècle qui abrite La Grande Cascade n’a pas toujours été un restaurant. À l’origine, ce pavillon était un lieu de halte pour Napoléon III, lorsqu’il venait chasser dans ces bois.

Mais le bâtiment a évolué. L’intérieur conserve l’atmosphère “Belle Epoque”, avec hauts plafonds dorés, grands miroirs et lustres, créant une ambiance romantique parfaite. On dirait vraiment que cet endroit est tout droit sorti d’un film!

But this gastronomic Parisian institution it’s not only renowned for its appearance. La Grande Cascade is Michelin 1 star restaurant, a more than deserved recognition of Chef Frédéric Robert’s incredible cuisine.

And today, the chef is suggesting us his menu ”Itinéraire” in 7 courses Wow!I bet by now, you are getting curious, so let’s talk about the food!


Mas esta instituição parisiense gastronômica não é apenas conhecida pela sua aparência. La Grande Cascade tem 1 estrela no conceituado guia Michelin, reconhecimento mais do que merecido a cozinha do incrível Chef Frédéric Robert.

E hoje, o chef está nos sugerindo seu menu Itinéraire que inclui a degustação de 7 pratos! Uau! Aposto que agora você está ficando curioso e com água na boca, então vamos falar sobre a comida!


Mais cette institution gastronomique parisienne n’est pas seulement réputée pour son apparence. La Grande Cascade est un restaurant Michelin 1 étoile, une reconnaissance plus que méritée pour l’incroyable cuisine du chef Frédéric Robert.

Aujourd’hui, le chef nous propose son menu ”Itinéraire” en 7 étapes. Je parie que tu es autant curieux que moi de les découvrir alors à table!

We start our lunch with an exquisite Tourteau de Bretagne caviar osciètre royal (crab and caviar). The dish itself is a delight for my eyes but the flavor leaves me speechless (and my husband would tell you that it is pretty rare!). We knew the restaurant only uses top quality ingredients and the plates are all finely executed, but this first course already exceeds our expectations.


Começamos o nosso almoço com um requintado Tourteau de Bretagne caviar osciètre royal (entradinha a base de carne de caranguejo e caviar). A apresentação do prato em si já é um regalo para os olhos, mas o sabor me deixou sem palavras (e o meu marido diria que isso é uma situação rara!). Já sabíamos que o restaurante utiliza apenas ingredientes de alta qualidade e que os pratos são finamente executados, mas esta primeira degustação começou excedendo nossas expectativas!


Nous commençons notre déjeuner avec un exquis Tourteau de Bretagne caviar osciètre royal. Le plat en lui-même est un délice visuel mais la saveur me laisse sans voix (et Monsieur Kool te dira que c’est assez rare!). Nous savons que le restaurant utilise uniquement des ingrédients de qualité supérieure et les assiettes sont toutes finement exécutées, mais ce premier plat dépasse déjà nos attentes.

The Turbot de l’Atlantique (white fish), served with ravioli in an emulsion of orange and ginger is our second course. The fish’s texture is incredible. It literally melts in my mouth.


O Turbot de l’Atlantique (peixe branco), servido com ravioli em uma emulsão de laranja e gengibre é o nosso segundo prato. A textura do peixe é incrível, derretendo literalmente na boca.


Le Turbot de l’Atlantique, servi avec des ravioles dans une émulsion d’orange et de gingembre est notre deuxième plat. La texture du poisson est incroyable. Il fond littéralement dans la bouche.

The following dish is one of the house specialty: macaroni with black truffle and foie gras. The combination is fantastic and creates an explosion of flavors. Best macaroni ever!


O prato seguinte é uma das especialidades da casa: macarroni com trufa negra e foie gras. A combinação é fantástica e cria uma explosão de sabores. Melhor macaroni que já comi, sem dúvidas!


L’assiette suivante est l’une des spécialités de la maison: les macaronis truffe noire et foie gras gratinés au parmesan. La combinaison est fantastique et crée une explosion de saveurs. Je viens simplement  de manger les meilleures pates de ma vie!

When usually the next course would be a dessert, here comes the filet de boeuf de Salers (tenderloin), a amazingly tender cut of beef, cooked to perfection sided with some of the lightest and crunchiest puffed potatoes I’ve ever had.


Quando pensávamos que o próximo prato já seria a sobremesa, chega o filé de boeuf de Salers, um corte incrivelmente macio de carne de bovina, cozido à perfeição e acompanhado pelas batatas mais sequinhas e crocantes que já experimentei.


Quand dans un restaurant classique ton nous servirait le dessert, ici, nous poursuivons avec le filet de boeuf de Salers, une piece de bœuf incroyablement tendres, cuite à la perfection accompagnée des plus légères et croustillantes pommes soufflées.

When our waiter arrives pushing a cart of cheese, it seems like it will be mission impossible to pick. But we are in France so why pick?

I’ll have a piece of every cheese please!


Quando o garçom chega empurrando o carrinho de queijos, e me deparo com tanta variedade, penso que será uma missão impossível de escolher. Mas estamos na França, então por que escolher?

Vou provar um pedaço de cada, por favor (ou quase)!


Quand le serveur arrive avec le charriot de fromage, je me dis que ce sera mission impossible de choisir ceux qui me font le plus envie. Mais nous sommes en France alors pourquoi choisir?

Je voudrai tous les goûter s’il vous plaît!

Even though at this point I’m already very satisfied, I don’t want our lunch to arrive to an end. The service is so impeccable and the staff is so pleasant, that I don’t want to leave this place. Lucky us, we still have 2 more courses! Cigarettes à l’orange  (orange cigarettes) will be our first sweet treat; light and fresh!


Mesmo já estando muito satisfeita, eu não quero que o nosso almoço chegue ao fim. O serviço é tão impecável e a equipe é tão agradável, que eu não quero ir embora do restaurante. Sorte a nossa, ainda temos mais 2 pratos! Cigarettes à l’orange (cigarrete de laranja) é o nosso primeiro deleite doce; leve e muito fresco!


Je suis certes rassasiée mais ne souhaite pas que notre déjeuner se termine. Le service est tellement impeccable, le personnel agréable, le cadre idyllique et la nourriture mirifique que je ne veux pas quitter un tel lieu. Heureusement, nous avons encore 2 mets à deguster! Les Cigarettes à l’orange seront notre première friandise sucrée; légère et croustillante, c’est un vrai régal!

The crumbly Mille gaufre à la vanille will cloture this delightful experience. I’m a chocolate lover, but I have to admit that I totally felt for this piece of art or what I would call a ”dess-art” (dessert & art, you get it ??? haha)!


Um delicioso Mille gaufre à la vanille para fechar com chave de ouro essa experiência encantadora. Eu sou amante de chocolate, mas tenho que admitir que essa pequena “obra de arte” em forma de sobremesa me conquistou!


Le croustillant et onctueux Mille gaufre à la vanille cloture cette délicieuse expérience. Je suis une grande amatrice de chocolat, mais je dois admettre qu’à la premiere bouchée j’ai complètement ”craqué” (comme la gaufre) pour cette dessert ou plutôt ce ”dess-art” (dessert & art, tu saisis??? haha)!

As you understand, this was more than a memorable experience! That’s why I want to share it with all of you. If you ever have a chance to book a table at this place, don’t hesitate! You’ll thank me later for the precious tip 😉


Como você pode ver, esta foi uma experiência memorável! E por isso faço questão de compartilhar com todos vocês. Se um dia tiver a chance para reservar uma mesa no La Grande Cascade, não hesite! Você vai me agradecer mais tarde pela dica preciosa 😉


Comme tu l’as compris, c’était plus qu’une expérience mémorable! C’est pourquoi je souhaitais la partager avec toi. Et si un jour tu as l’occasion et la chance de réserver une table à La Grande Cascade, n’hésitez pas! Tu me remercieras plus tard pour le conseil 😉

LA GRANDE CASCADE

Bois de Boulogne,
Carrefour de Longchamp,
75016 Paris,
France
 –

LE PLUS KOOL DES LACETS !!!

What’s my new ”Kool Thing” of the day, you are wondering ?!?


Qual será a “novidade Kool” que tenho para apresentar dessa vez , você está se perguntando?!?


Quel est ma nouvelle ”Kool Thing” du jour, tu te demandes ?!?

It’s called ”Laç&”. It’s simply some laces, but not some simple laces. And they are going to revolutionize the shoe market, mark my words !!!


A novidade se chama ”Laç&”. São simplesmente cadarços, mas não simples cadarços. E eles vão revolucionar o mercado, anotem o que estou falando !!!


Ça s’appele ”Laç&”. C’est simplement des lacets, mais pas de simples lacets. Ils vont révolutionner le monde de la chaussure, la mouvement est déjà en marche (du moins à mes pieds) !!!

How, you want to know ?!? Well first, I am not talking about one long lace but 8 laces small. Then, that’s where the inventiveness comes from, the laces are in rubber. Just insert the ”Laç&” and the shoe is ready !!!


Como, você quer saber?!? Bem, primeiro, não estou falando de um único cadarço longo, mas sim 8  pequenos. E a invenção fica ainda mais interessante, pois os cadarços são em borracha. Basta inserir o ”Laç&” e o sapato está pronto !!! Não precisar amarrar, ja que são elásticos!


Tu aimerais savoir comment ?!? Tout d’abord, ce n’est pas un long lacet mais 8 petits. Ensuite, et c’est la que vient toute l’ingéniosité, les ”Laç&” sont en caoutchouc. Il suffit de les insérer à la place du ”vieux” lacet et le tour est joué !!!

They come in 15 colors (red, green, black, gold, silver…), for sneakers, dressed-up shoes and even for kid shoes. Kool, isn’t it ?!?


Eles vêm em 15 cores (vermelho, verde, preto, ouro,prata…) para sneakers, sapatos sociais, e até mesmo para os sapatos infantis. Kool, né?!?


Ils sont dispo en 15 couleurs (rouge, verts, noir, dorée, argenté…) pour les sneakers, chaussures habillées et meme pour les enfants. Trop kool, n’est-ce pas ?!?

Now, we won’t do our laces ever again. No more wasting time.  Just jump in your shoes and you are ready !!!


Agora, não vamos mais precisar amarrar os sapatos. Sem perder tempo pela manhã. Basta pular dentro do tênis e você está pronto !!!


Grace à ces lacets révolutionnaires, plus besoin de faire ces lacets. Quel gain de temps. Tu sautes dans tes chaussures et comme par magie, tu es prêt !!!

http://www.le-lacet.fr/