ME, MYSELF AND MY BEARD !!!

How do I take care of my beard, you are wondering ?!?


Como faço para cuidar da minha barba, você está se perguntando ?!?


Comment je prends soin de ma barbe, tu te demandes ?!?

img_3591

It takes way more time than I expected. But first of all, patience is key. It took me roughly 5 months to get what I think is the perfect length.

But all during that time, don’t think there is no work to be done. If you don’t want to look like a savage, I would definitely recommend trimming the side of your beard once or twice a week, so it grows in ”length” not in ”width”. In the meantime, I trimmed my moustache, even if some bearded brothers don’t. For me, it just looks cleaner and feels better.

And don’t forget to shave your cheeks a little bit at least twice a week. This step is really important since it will give you the shape you want for you beard (you’ll find some ideas bellow !!!).


Confesso que leva muito mais tempo do que eu esperava. Mas antes de mais nada, a paciência é a chave para uma barba perfeita. Levei cerca de 5 meses para chegar ao comprimento que queria.

Mas durante todos esses meses, não pense que não tive nenhum trabalho. Se você não quiser ficar parecendo um selvagem, recomendo aparar uma ou duas vezes por semana a lateral da sua barba, para que cresça no ”comprimento” e não para os lados . Enquanto isso, também continuei aparando meu bigode. Mas eu sei que alguns “irmãos barbudos” deixam o bigode crescer junto. Eu acredito que sem o visual fica mais clean, mas aí depende do gosto de cada um.

Não se esqueça também de raspar a barba na região mais alta das bochechas, pelo menos, duas vezes por semana. Esta etapa é muito importante, pois vai dar a forma desejada para a sua barba (você encontra algumas idéias abaixo).


Cela prend beaucoup plus de temps que je ne le pensais. Mais tout d’abord, il faut être patient. Il m’a fallu environ cinq mois pour obtenir ce que je pense être la longueur idéale.

Durant ces longs mois, ne pense pas qu’il n’y a pas de travail à fournir. Si tu ne veux pas ressembler à un sauvage, alors je te recommande de tailler la toison au moins une fois par semaine au niveau des joues. Ceci, afin qu’elle pousse dans en ”longueur” et non pas en ”largeur”. En même temps, j’ai préféré tondre ma moustache, même si certains de mes frères à barbe ne le font pas. Cela me semble plus ”clean” et je me sens mieux.

Ah très important, ne pas oublier de se raser au-dessus de la barbe au moins une fois par semaine. Cette étape est cruciale car elle va donner la forme que tu désires à ta barbe (quelques idées ci-dessous !!!).

dc-marvel-beard-styles
Source: Shamus Beyale

Facial hair is like normal hair. It needs to be taken care of. I shampooed mine daily with a 100% natural soap (coconut oil, organic shea butter, organic safflower oil, virgin olive oil, fresh goat milk). The ingredients seem so good, that it makes me want to taste it.  Then, I apply a really nice beard oil. My favorite one has grape seed oil, sweet almond oil, jojoba oil and Oud wood. It revitalizes and protects my hair and skin (but any natural oil is good). And it smells really good !!!

I always keep my ox horn comb in my pocket to help me fight any crazy hair.


Pelo facial é como cabelo. Ele precisa ser cuidado. Lavo minha barba diariamente com um sabão 100% natural (um mix de óleo de coco, manteiga de karité, óleo de cártamo, azeite virgem e leite de cabra fresco…tudo orgânico). Depois eu aplico um óleo próprio para barba muito bom. Meu favorito é composto de óleo de semente de uva, óleo de amêndoas doces, óleo de jojoba e madeira Oud. Esse produto revitaliza e protege os pelos e também a pele (mas qualquer óleo natural é bom). O cheiro também é uma delicia !!!

E eu sempre tenho comigo o meu pente de bolso para ajudar a controlar qualquer pelo louco.


Les poils sont comme les cheveux, il faut en prendre soin. Je shampouine ma barbe quotidiennement avec un savon 100% naturel (huile de noix de coco, beurre de karité, huile de carthame, huile d’olive vierge, lait de chèvre frais). La composition semble si naturelle, que ça me donne envie de croquer dans ce savon !!! Puis, j’applique ensuite un mélange d’huiles également naturelles. Ma potion préférés est composé d’huile de pépins de raisin, d’huile d’amande douce, d’huile de jojoba et de bois Oud. Elle revitalise, protège et hydrate ma barbe ainsi que ma peau (mais toute huile naturelle est bonne). De plus elle sent vraiment bon !!!

J’ai toujours mon peigne coupe-choux en corne de bœuf dans ma poche pour m’aider à combattre le poil qui rebique.

img_3276

KOOL TIP

I get all my products in France at Le Comptoir de la Barbe. But I know there are many places where you can get them. I simply recommend you to buy organic and/or natural products. It is better for Mother Nature and for you !!!


Todos esses produtos eu encontrei na França, na marca Le Comptoir de la Barbe. Mas eu sei que há muitos outros tipos similares que voce pode apostar. Eu simplesmente recomendo que você compre produtos orgânicos e/ou naturais. É melhor para a Mãe Natureza e para você !!!


Tous les produits que j’utilise son Français: Le Comptoir de la Barbe. Le dernier conseil que je te donnerai est simplement d’acheter des produits biologiques et/ou naturels. C’est préférable pour toi et pour Mère Nature !!!

Shampooing: ”Trésor de Polynésie” – Huile: ”Oriental Oud” – Peigne Coupe-Choux en Corne de Boeuf

THE BAZILIAN CARNIVAL, WHAT A STORY !!!

What is the History of the Brazilian Carnival, you are wondering ?!?
De onde é que vêm o Carnaval do Brasil, você deve estar se perguntando?!?
D’ou vient la tradition du Carnaval Brésilien, tu te demandes ?!?

DSC07114

Carnival was originally a Greek spring festival in honor of the god of wine, Dionysus (Bacchus for the Romans), where masters and slaves exchanged clothes allowing themselves a full day of drunkenness.


Carnaval era originalmente um festival grego de primavera em honra ao deus do vinho, Dionísio (Baco para os romanos), onde senhores e escravos trocavam de roupas, se permitindo um dia inteiro de embriaguez.


Le Carnaval était à l’origine une fête grecque en l’honneur de Dionysos (Bacchus pour les Romains), le Dieu du vin et des excès. Les maîtres et les esclaves échangeaient leurs vêtements et s’octroyaient un journée d’ivresse, de folie et de démesure.

2 la_jeunesse_de_bacchus
”The Youth of Bacchus”, William Bouguereau, 1884,

Carnival was brought to Brazil by the Portuguese back in the 1720’s. It was called “Entrudo”, meaning “entrance” to Lent (the 40-day period before Easter). The idea consisted of battles of water with lime juice, flour and mud and anyone could be a potential victim. The concepts kept changing throughout the 1800s with more organized and sophisticated parades with a group of aristocrats that paraded in masks with luxurious costumes and music.


Carnaval foi trazido ao Brasil pelos portugueses em 1720. Era chamado de “Entrudo”, que significa “de entrada” para a Quaresma (período de 40 dias antes da Páscoa). A ideia consistia em batalhas de água com suco de limão, farinha e lama e qualquer um era vítima. Os conceitos foram mudando ao longo dos anos em 1800, com desfiles mais organizados e sofisticados com um grupo de aristocratas que desfilavam com máscaras, trajes luxuosos e música.


Il a été amené au Brésil par les portugais dans les années 1720Cette fête s’appelait alors Entrudo”, entrée” du Carême (période de 40 jours avant Pâques). L’idée consistait à s” asperger d’eau, de jus de citron, de farine et de boue. Ce concepts de ne cessait d’évoluer tout au long du 19eme siècle avec des bals sophistiqués  organisés par un groupe d’aristocrates (musique d’opéra et costumes de luxueux).

5-1024x801
“Cena de Carnaval”, Jean-Baptiste Debret, 1823

Later, street parades with horse drawn floats and military bands were the center of focus of the carnival. Towards the end of the century, the carnival became a working class festivity where people were wearing costumes and joined the parade accompanied by musicians playing string instruments and flutes. Street Carnaval was already a part of the country’s culture but it wasn’t until 1920’s that the samba became an integral and official part of the Carnival.


Mais tarde, desfiles de rua com carros alegóricos puxados a cavalo e bandas militares eram o foco do carnaval. Mais para o fim do século, o carnaval tornou-se uma festa da classe trabalhadora onde as pessoas vestindo fantasias e se juntavam ao desfile acompanhado por músicos que tocavam instrumentos de cordas e flautas. Carnaval de rua já era uma parte da cultura do país, mas não foi até 1920 que o samba tornou-se uma parte integral e oficial do Carnaval.


Plus tard, les défilés de rue avec chars et fanfares militaires ont été le centre du carnaval et est devenu une vraie fête populaire. Le Carnaval de rue faisait déjà partie de la culture du pays, mais il a fallu attendre 1920 pour que la samba la musique officielle du Carnaval.

unnamed
Men dressed like women for the Carnival of Rio de Janeiro, 1913

Now a days, Carnival is still the four days before Ash Wednesday. They  mark the country’s biggest holiday of the year.


Hoje em dia, o Carnaval ainda acontece nos quatro dias antes da quarta-feira de cinzas. Marcando o maior feriado do ano no país.


Aujourd’hui, le Carnaval s’étale sur les  quatre jours avant le mercredi des Cendres (1er jour de Carême). C’est plus grande fête du pays.

 DSC07074

There are two way to celebrate Carnaval in Brazil. The first one is to walk the streets with ”Blocos”, minor parades with street bands and/or small floats. Go parade and party in the city. They occur in nearly every neighborhood throughout every cities and town in Brazil.


Existem duas maneiras de celebrar o Carnaval no Brasil. A primeira delas é pelas ruas se jogando nos inúmeros ”bloquinhos de rua”. Eles existem em quase todos os bairros e cidades do Brasil. E acredito que se voce for brasileiro, com certeza já pulou carnaval nesse estilo. 


Au Brésil, il y a deux façon de célébrer le Carnaval. La première est defiler dans les rues avec les Blocos, des petits défilés avec des chars et de la musique. Va défiler et faire la fête dans la ville. Il y en a dans presque toutes les ville au Brésil.

carnaval-2016
But you can also head to the Sambódromo. It is the place where parades the huge samba schools. To get an idea, the Sambódromo of Rio de Janeiro is 700m long and can welcome more than 90.000 persons.


Outra opção, é ir ao Sambódromo, assistir aos grandes desfiles das escolas de samba. Para se ter uma ideia, o Sambódromo do Rio de Janeiro tem 700m de comprimento e pode acolher mais de 90.000 pessoas.


Mais tu peux également te rendre dans le Sambódromo. C’est le nom de l’endroit ou défile les écoles de sambaPour avoir une idée, a Rio de Janeiro, il fait 700m de long et peut accueillir plus de 90.000 personnes.

DSC07004
Sambódromo of Sao Paulo

KOOL FACT

As Carnival happens before Ash Wednesday, the first day of Lent (40 days of fasting and abstinence ending at Easter), the origin of the word would come from late Latin from either “carne levare” meaning “to remove meat” or “carne vale” for “farewell to meat” since eating meat was prohibited during Lent.


Como o Carnaval acontece antes da quarta-feira feira de cinzas, o primeiro dia da Quaresma (40 dias de jejum e abstinência que termina na Páscoa), dizem que a origem da palavra viria do Latin “carne levar” que significa “remover a carne” ou “carne vale” para “adeus à carne”, já que comer carne era proibido durante a Quaresma.


Le Carnaval se produit avant le mercredi des Cendres, qui est le premier jour de carême (40 jours de jeûne et d’abstinence qui se termine à Pâques). Lorigine de ce mot viendrait du latin ”carne levare” qui signifie ”retirer la viande” ou “carne vale” pour ”adieu à la viande”, car la consommation de viande est interdite pendant le Carême.

We can’t wait for next year !!!

DSC07016

”THE TRUE COST” OF FASHION

 

Have you ever heard of ”The true cost”, I would ask you ?!?
Você já ouviu falar de ” The true cost”, eu gostaria de pedir ?!?

As tu deja entendu parlé de ”The true cost” (le coût réel), je te demande ?!?

Truecost1
 –
This documentary released in May 2015 and directed by Andrew Morgan is about clothing. It is about the clothes we wear, the people who make them and how it is impacting our world.


Este documentário lançado em maio de 2015 e dirigido por Andrew Morgan é sobre roupa. Sobre as roupas que vestimos,  sobre as pessoas que as produzem e em como isso está afetando o nosso mundo.


Ce documentaire sorti en mai 2015 et réalisé par Andrew Morgan est sur les vêtements. Il parle des vêtements que nous portons, des personnes qui les fabriquent et comment cela impacte notre monde.

maxresdefault
He is also known in Brasil as David Luis (just google him if you font believe me) !!!
In 2013, in average, 64 garments were bought by an American. That’s probably because today, it is totally normal to pay $4.99 a t-shirt and pair of jeans $9.99. Thanks to the fast fashion, trendy clothes are cheaper than ever and cheap clothes are trendier than ever. That’s awesome, right ?!?


Em 2013, em média, um  americano comprava 64 peças de vestuário. Isso se deve provavelmente, pelo fato de que hoje, é totalmente normal pagar US$4,99 por uma camisa e $ 9,99 por uma calça jeans. Graças ao fenômeno das ”fast fashion”, roupas da moda estão mais baratas do que nunca e roupas baratas estão mais na moda do que nunca. Isso é incrível, né?!?


En 2013, en moyenne, 64 vêtements ont été achetés par un Américain. C’est certainement parce qu’aujourd’hui, il est tout à fait normal de payer un t-shirt 4,99 € et jeans 9,99 €. Grace a l’industrie ”fast fashion” (H&M, Zara, Forever 21…), les vêtements ”branchés” n’ont jamais été aussi bon marché et les vêtements bon marché n’ont jamais été autant ”branchés”. C’est génial, tu ne penses pas ?!?

 true-cost-memes1
82 pounds = 37 kilograms
But since garments are cheaper than ever, how do these huge clothing companies make a tiny little profit ?!?
Did you know that 98% of the clothes sold in the US are made in developing countries. Some would tell you that it is a good thing.  Western companies are helping these countries by giving them awesome jobs. Without them, millions of people would be jobless. It is totally true !!! But think twice. How much do you think a brand pays the factory producing a t-shirt I will buy $4.99 in the store ?!?


Mas como as peças de roupa estão mais baratas do que nunca, como essas grandes empresas de vestuário fazem para obter lucro?!?

Você sabia que 98% das roupas vendidas nos EUA são feitas em países subdesenvolvidos? Alguns dizem que isso é uma coisa boa. Que as empresas ocidentais estão ajudando estes países em tese, gerando uma quantia impressionante de trabalho. Sem elas, milhões de pessoas estariam sem emprego. Isso é um fato!!! Mas vamos pensar duas vezes. Quanto você acha que uma marca paga a uma fábrica de produção pela camisa que vamos pagar $4,99 na loja?!?


Mais puisque les vêtements sont moins chers que jamais, comment ces énormes entreprises de prêt-a-porter arrive a faire ne serait-ce qu’un tout petit profit?!?

Sais-tu que 98% des vêtements vendus aux Etats-Unis sont fabriqués dans les pays en développement. Certains te diront que c’et une bonne chose. Les entreprises occidentales aident ces pays en leur donnant des emplois. Sans eux, des millions de personnes seraient sans emploi. C’est tout à fait vrai !!! Mais réfléchi deux secondes. Combien penses-tu qu’une marque paye un t-shirt dans une usine de production que je vais acheter 4,99€ dans un magasin?!?

the_true_cost
 –
In 2013, the average salary in Bangladesh for a worker of the clothing sector was $38/month ($456/year). Yes, really !!! Lets now imagine they work 8h/day and 5days/week (I know, it sounds like a part time for them) and lets do the math. It would mean than in average a worker would make $8.77/week = 1.75$/day = 0.21$/hour. And again, my initial numbers are way below reality. But you get the idea and now you understand how I can pay my t-shirt $4.99 in a store !!!


Em 2013, o salário médio em Bangladesh para um trabalhador do setor de vestuário foi de $ 38 por mês ($456 ao ano). Da para acreditar? Vamos agora imaginar que eles trabalham 8h/dia e 5 dias/semana) para fazer a matemática. Isso significaria que, em média, um trabalhador faria apenas $8,77  por semana = $1,75 por dia = $0,21 por hora. Novamente, os números iniciais estão absurdamente abaixo da realidade.  Agora você já pode entender como podemos pagar somente $4,99 por uma t-shirt em uma loja de departamento!!!


En 2013, le salaire moyen au Bangladesh d’un travailleur du secteur de textile était de 38$/mois (456$/an). Maintenant, imaginons que ces mêmes travailleur travaillent 8h/jour et 5 jours/semaine (je sais, cela ressemble à un temps partiel pour eux) et faisons le calcul. Cela voudrait dire qu’en moyenne un travailleur gagnerait 8,77$/semaine = 1,75$/jour = 0,21$/heure. Et encore, mes chiffres de départ sont bien en deçà de la réalité. Mais tu vois ce que je veux dire et maintenant tu comprends comment je peux acheter un t-shirt 4,99€ dans un magasin !!!

a2010791caf029c9cbd2e3be8f4a0c55
 –
And while the Bengali worker is trying to save some dollars to give his children a future, the chairman of H&M, Stefan Persson, is the 24th richest man is that world with $24 billions and the co-founder of Zara, Amancio Ortega, is the 4th fortune in the world with $67 billions.


E enquanto o trabalhador bengali está tentando juntar alguns míseros dólares para colocar comida na mesa para seus filhos, o presidente da H&M, Stefan Persson, é o vigésimo quarto homem mais rico do mundo, com uma fortuna estimada em 24 bilhões de dólares, e o co-fundador da Zara, Amancio Ortega, possui a quarta maior fortuna do mundo, com 67 bilhões de dólares.


Et pendant que le travailleur bengali essaye d’économiser quelques dollars afin que ses enfants aient un avenir, le président de H&M, Stefan Persson, est l’homme le 24eme homme les plus riche du monde avec $24 milliards et le co-fondateur de Zara, Amancio Ortega, est la 4ème fortune du monde avec $67 milliards de dollars.

9cb28cf95144770421f30e34f48342c3
 –
My question is now, how come ?!? How come, all of that ?!? When a brand asks a factory to produce 1 million t-shirt at 99c, there will always be a factory accepting this contract. So basically, they all accept. But to produce cheap, the factories pay cheap and don’t care about human or environmental costs. That’s how happen a ”Rana Plaza” disaster (more than 1100 deaths in 2013) or a fashion industry considered as the world’s 2nd most polluting industry after oil.
Well, let me ask you now. Who do pays the real price for our clothing ?!?


A minha pergunta agora é, como isso é possível?!?  Quando uma marca pede a uma fábrica para produzir 1 milhão de t-shirts a 99 centavos, sempre haverá uma empresa que vai aceitar este contrato. Então, basicamente, todos acabam aceitando para não perder o cliente. Mas para produzir barato, as fábricas pagam barato e não se preocupam com custos humanos ou ambientais. Foi isso que possibilitou o desastre ” Rana Plaza ” (mais de 1100 mortes em uma fabrica de confecção que desabou devido a negligencia) e o fato de uma indústria da moda ser considerada como segunda indústria mais poluente do mundo depois do petróleo.Bem, agora me deixe perguntar. Quem paga o preço realmente pela nossa roupa ?!?

 

Comment en est-on arrivé la?!? Quand une marque cherche une usine prête a produire 1 million de t-shirt pour 99centimes, elle sait quelle trouvera une usine prête a accepter. Donc, en gros, elles acceptent toutes. Mais pour produire bon marché, les usines paient très très bon marché et ne se soucient guère des coûts humains ou environnementaux. Voilà comment se produit une catastrophe comme celle du ”Rana Plaza” (plus de 1100 morts en 2013) ou comment l’industrie textile se retrouve sur le podium des industries les plus polluantes  après l’industrie des hydrocarbures.

Maintenant, permets-moi te poser une question. Qui paie le vrai prix de nos vêtements ?!?

Now, you won’t say you did not know !!!


Agora, você não vai dizer que você não sabia ?!?


Tu ne pourras plus dire que tu ne savais pas ?!?

CHRISTINE AND THE QUEENS

Who is Christine and the Queens you would ask ?!?
Quem é Christine and the Queens você perguntaria ?!?
Qui sont Christine et les Reines tu te demandes ?!?

 

Héloïse Letissier, is  a French singer and songwriter. She performs as Christine and the Queens. This 27 years old French singer, says that she found inspiration in the performances of London’s drag artists.


Héloïse Letissier, é uma cantora e compositora francesa que atua hoje como Christine and the Queens. Aos 27 anos, ela diz que encontrou inspiração nas performances dos artistas Drags de Londres.


Héloïse Letissier est une chanteuse, auteur-compositrice-interprète et pianiste Française de 27 ans. Maintenant si je te dis que son nom de scène n’est rien d’autre que Christine and the Queens, j’imagine que si tu es Français, tu sais biensur de qui je parle.

Christine-and-the-Queens-Christine-Lyric-Video

 

With her androgen style (she loves suits), she enjoys mixing French and English lyrics. Her music is what we could call alternative electro-pop and her melodies are melancholic, peaceful, oneiric and  definitely ferric…


Com seu estilo andrógeno (ela adora ternos), ela gosta de misturar letras francesas e inglesas. Sua música é o que poderíamos chamar de alternativa electro-pop e suas melodias são melancólicas, calmas, oníricas e definitivamente eletrizantes…


Tu dois donc savoir que Christine and the Queens n’est pas un groupe mais qu’une seule et même personne. Mais savais-tu qu’en 2010, elle desire créer un groupe ou ses musiciens serait des drag-Queens. Pour cela elle se rend a Londres, rencontre de véritables travestis et revient ensuite en France avec ce nom de scène plutôt atypique pour une chanteuse.

img-christineandthequeen_150325976699

 

With her first album, Chaleur Humaine (Human Warmth), released in July 2014, Christine and the Queens is today considered one of the most talented French singer of the year.


Com seu primeiro álbum, Chaleur Humaine (Calor Humano), lançado em julho de 2014, Christine and the Queens é hoje considerada uma das melhores cantoras francesas do ano.


Avec son look androgene, ses chansons électro-pop, ses melodies ”féériquo-mélancoliques”, et ses paroles Franco-anglaise, la chanteuse française, nous transporte dans son mode avec son premier album: Chaleur Humaine (Juillet 2014).
maxresdefault

 

I really love her artistic world. Saint Claude is one of my favorite songs of the album. Who could say she is inspired by Michael Jackson ?!?


Eu realmente amo o seu mundo artístico. Saint Claude é uma das minhas músicas favoritas do álbum. Quem poderia dizer que ela se inspirou no Mickel Jackson para esse clip ?!?


Saint Claude est l’un de mes 2 titres preferes de l’album. On dit même qu’elle serait inspirée par Mickael Jackson !!!

 

And Christine is my second favorite song of this album.


E Christine é minha segunda musica favorita do CD.


Et Christine est mon autre titre préférée. Qu’en penses-tu ?!?

 

My Koop Tip

Just listen to her album, you’ll like it !!!


Se voce ainda não conhece, vá agora escutar o álbum dela, você vai amar !!!  


Si tu ne l’as encore jamais fait, écoute l’album !!!

STREET ART IN RIO

What’s so interesting about Street-Art in Rio you would ask ?!?
O que ha de tao interessante na arte de rua do Rio, voce perguntaria ?!?

Qu’y a-t-il de si intéressant a propos du Street-Art a Rio tu te demandes ?!?

 

By-NOE-TWO-in-Favela-VIDIGAL-Rio-de-Janeiro-Brazil
                                                                         Vidigal

DSC04236
                                                                        Santa Teresa

DSC04237
                                                                          Santa Teresa

 

You only need couple hours in Rio de Janeiro to realize that Street-Art is omnipresent. That might have been helped by the new law, passed in February 2014, legalizing graffiti in public and private places (if done with the consent of the owners and done on non historical buildings).


Você so precisa de algumas horas no Rio para perceber que a arte de rua/grafite esta por todos os lados. A nova lei que entrou em vigor em fevereiro de 2014, legalizando o grafite em locais públicos e privados (claro, com autorização dos donos ou responsáveis) acabou dando uma ajudinha para que a cidade ficasse mais colorida. 


Il suffit de se balader quelques heure dans n’importe que quartier de Rio de Janeiro pour s’apercevoir que le graffiti est omniprésent. Cela a surement été aidé par le décret de Février 2014, autorisant les graffitis sur les lieux public (hors bâtiments appartenant au patrimoine historique). Le graffiti est donc aujourd’hui légal (tant que le propriétaire l’autorise).

DSC04482
                                                                            Lagoa

DSC04241
                                                                        Santa Teresa

DSC04229
                                                                            Lapa

 

Street art in the city, is really an agreement between the population and the city.


Arte de rua na cidade, é realmente um acordo entre a população e a cidade.


Le Street-Art est un accord entre la population et l’artiste.

DSC04070
                                                                          Lapa

DSC04238
                                                                    Santa Teresa

 

Street Art is really alive in the city. It exists in all corners; from the favelas to upper class neighborhoods, from residential to institutional.


A arte de rua esta bem viva na cidade. Esta presente em todas as esquinas, da favela aos bairros mais nobres, em residências e prédios institucionais.


Le Street-Art est un art plus que vivant dans cette ville. Il existe dans tous les recoins; des favelas aux quartiers riches, des quartiers résidentiels aux bureaux.

DSC04773
                                                                         Vidigal

DSC04239
                                                                        Santa Teresa

Many people are against Street-Art. I rather think, it is part of the culture and adds some life to grey areas, making them more joyful and interesting.


Muita gente e contra a arte de rua (pixação)…na minha opinião, faz parte da cultura e traz vida a cantos cinzas, tornando-os mais interessantes e dignos de se visitar.


De nombreuse personnes sont opposées au Street-Art. Je pense au contraire que ce moyen d’expression moderne fait partie de la culture et ajoute de la vie et de la couleur la ou il est présent.

DSC04235
                                                                        Santa Teresa

DSC04846
                                                                          Vidigal