MES BARONS PAPILLOM ET MOI, UNE AFFAIRE DE SNEAKERS !!!

Why are sneakers so popular, you’re wondering ?!?


Porque os sneakers são tão populares, você está se perguntando ?!?


Pourquoi les sneakers sont si populaires, tu te demandes ?!?

Aujourd’hui, les sneakers sont l’une des chaussures les plus portées. Nous avons tous (ou devrions tous avoir) une paire dans notre armoire. Elles sont très confortables et se portent avec toutes les tenues (du short au costume).


Sneakers are one of the trendiest shoes nowadays. We all have (or at least should have) a pair in our closet. They are ultra comfy and can be worn them with any kind of outfit (from shorts to suits) for almost any occasion.


Os sneaker viraram uma febre e são hoje os sapatos mais usados no mundo.Todos nós temos (ou pelo menos deveríamos ter) um par em nosso guarda-roupa. Eles são super confortáveis ​​e podem ser usados ​​com qualquer tipo de look hoje em dia (desde um shorts ate um terno social).

Il y a environ 3 ans, j’ai voulu m’acheter ma première paire. Je cherchais des sneakers ”classiques”, c’est à dire basses et blanches. Sensible au Made in France, c’est à Paris que j’ai découvert la marque Parisienne de basket de luxe Barons Papillom et je suis naturellement tombé sous le charme.


About three years ago, I wanted to buy my first pair. I was looking for a classic white sneaker. It’s in Paris that I discovered the luxury Parisian sneakers brand Barons Papillom and I naturally felt for the koolest shoes.


Cerca de três anos atrás, eu decidi comprar meu primeiro par. Eu estava procurando um tenis branco clássico. Como bom frances, o Made in France costuma me seduzir, e foi em Paris que descobri e me encantei pela marca parisiense de sneakers de luxo, Barons Papillom.

 

Le nom Barons renvoie à un savoir-être à la française dans le respect des codes de l’élégance et du bon goût et le Papillom participe à cette idée où la métamorphose et le changement sont nécessaires pour répondre à la modernité et à notre désir de liberté.


The name Barons refers to a French know-how that respects the codes of elegance and good taste. Papillom (butterfly in French) comes from the idea of metamorphosis, where changes are necessary to respond to modernity and to our desire of freedom.


O nome Barons se refere ao estilo francês, que respeita os códigos de elegância e bom gosto e Papillom (borboleta em frances) vem da ideia de metamorfose.

Après la première paire, je suis vite devenu addict et je possède aujourd’hui 4 paires tout comme Nicole.


After the first pair, I quickly became addict and I now own 4 pairs just like Nicole.


Depois do primeiro par,  viciei completamente e agora ja tenho 4 pares da mesma marca, assim como a Nicole.

Ces sneakers peuvent être portées pieds nus (grâce à une semelle intérieure amovible en cuir de veau avec inserts de liège et d’herbes assainissantes) et le scratch au niveau du talon permet de les enfiler sans avoir à défaire les lacets.


Their sneakers can be worn without socks (thanks to a removable calf leather with cork and herbal inserts) and the scratch on the heels, allows us to put the shoes without having to undo the laces


Os sneackers da marca podem ser usados sem meia (graças asua palmilha removível em couro de vitelo, tratadas em modo anti transpiração) e o scratch no calcanhar permite remover o tenis sem desfazero cadarço, super pràtico.

Il est même maintenant possible de faire graver gratuitement tes initiales en or sur ta nouvelle paire par l’artiste parisienne Lucie Monin.


It is even now possible to have your initials engraved in gold (for free) on your new pair of sneakers, customized by the Parisian artist Lucie Monin.


Agora a marca esta com uma novidade! Você pode ter o seu sneacker personalizado com suas iniciais (gratis) pela artista parisiense Lucie Monin.

Accessibles à toutes les bourses, les sneakers sont vendues sur le site de 80€ (dans la rubrique Last Chance) à 475€ (Sneakers Barons Hi Custom Patine). De plus, grâce au code promo KOOL20 tu as -20% de réduction sur tout le site Barons Papillom, alors bon shopping !!!


The sneakers are sold from 80€ (sales) to 475€ (Sneakers Barons Hi Custom Patine). But thanks to our promo code KOOL20 you can have 20%OFF on any items on the website Barons Papillom! So, good shopping !!!


Os sneakers são vendidos no site da marca a partir de 80€ (modelos em promoção) até 475 € (Sneakers Barons Hi Custom Patine). Com nosso cupom de desconto KOOL20 você tem 20% OFF em todo o site Barons Papillom. Então, boas compras !!!

KOOL FACT:    

Les dessins de la semelle orange représentent le quartier de l’Etoile où cette sneaker, montée à la main, a été dessinée et conçue au 19 rue de Presbourg à Paris.


The designs of the orange sole represent the district of l’Etoile where the sneaker, is designed and handmade at 19 rue de Presbourg in Paris.


Os desenhos na sola laranja representam o distrito l’Etoile, onde os sneackers da marca foram projetados e confeccionados…exatamente na 19 rue de Presbourg, em Paris.

https://www.baronspapillom.com/fr/

LA PETITE BOÎTE À PHOTO KOOL KOUPLE !!!

             What is the ”Kool Kouple box” you are wandering ?!?


O que é a “Kool Kouple box“, você está se perguntando ?!?


Qu’est-ce la ”Boîte Kool Kouple” tu te demandes ?!?

We have finally decided to publish some of our travel pictures. We packed 15 of our best pictures in the ”Kool Kouple Box” !!!


Nós finalmente decidimos publicar algumas das nossas fotos de viagem, e separamos então 15 dos nossos melhores clicks para a ”Kool Kouple Box” !!!


Nous avons enfin décidé de publier certaines de nos photos de voyage. Nous avons donc emballé 15 de nos meilleurs clichés dans une petite boîte, la ”Boîte Kool Kouple” !!!

We are pretty lucky we found the best partner: WAIT!, an online gallery exposing and publishing great photographers and they have been kind enough to include a kool one 🙂


Tivemos muita sorte de encontrar o melhor parceiro para essa estréia: WAIT!, uma galeria online que  publica grandes fotógrafos e eles tiveram a gentileza de incluir um pouquinho do nosso mundo kool 🙂


Nous avons la chance de collaborer avec un super partenaire: WAIT!, une galerie en ligne exposant et publiant de très bons photographes et ils ont eu la gentillesse de inclure un nouveau. Petit, mais kool 🙂

Inside of our ”Kool Kouple Box”, you will find some our favorite pictures. So come follow us in Hawaii, Brazil, Argentina and South of France.


Dentro da nossa ”Kool Kouple Box”, você encontrará algumas das nossas imagens favoritas. Então venha nos seguir no Havaí, no Brasil, na Argentina e no sul da França.


À l’intérieur de notre ”Boîte Kool Kouple”, tu trouveras quelques-uns de nos clichés préférés. Suis nous et viens découvrir Hawaii, le Brésil, l’Argentine et le Sud de la France.

With this selection of 15 polaroids and its clothespins, it’s super easy to have a kool decoration !!!


Com esta seleção de 15 polaroids e seus pregadores super fofos, é super fácil ter uma decoração kool !!!


Avec cette sélection de 15 polaroïdes et ses pinces à linge, il est très facile d’avoir une kool déco !!!

If you are curious, just click here


Se você esta curioso, basta clicar aqui


Si tu es curieux, clique ici

MY LEATHER CAMERA BAG!

How do I carry my camera when I travel, you are wandering ?!?


Como carrego minha câmera quando viajo, você está se perguntando?!?


Quel genre de sac à appareil j’utilise, tu te demandes ?!?

I always carry my camera with me, so I always have a camera bag. Milan is one of the capital of fashion and for my little trip there I need to look sharp and I need a nice camera bag to go with my outfit.


Eu levo minha câmera para todos os lugares, então tenho sempre uma camera bag comigo. Milão é uma das capitais da moda e para essa viagem, não podia ficar carregando uma mochila qualquer. Precisava de uma camera bag estilosa para combinar com os looks.


J’ai toujours mon appareil photo avec moi dans un un sac de caméra. Milan est l’une des capitales de la mode et pour mon petit voyage là-bas j’ai besoin d’un sac de caméra kool pour se marier avec mes tenues.

This compact bag is perfect for me. It is not too big but still fits my camera, a little lens and has 3 little pockets for some accessories.


Esta bolsa compacta é perfeita para mim. Não é muito grande, e eu consigo carregar a câmera, uma lente pequena e ainda alguns acessórios nos 3 bolsos que ela tem.


Ce sac est parfait pour moi. Il n’est pas trop grand, mais a assez de place pour mon appareil photo, un petit objectif et dispose de 3 petites poches pour des accessoires.

I’ve always liked vintage leather and this camera bag looks stylish with almost any kind of outfit.


Eu sempre gostei de couro com aspecto vintage, pois esse estilo vai bem com qualquer tipo de roupa.


J’ai toujours aimé le cuir vintage et ce sac photo est élégant avec presque tous les types de tenues.

I really love this camera bag and you cannot imagine the number of persons that complimented me about it.


Eu realmente encontrei a bolsa perfeita para carregar minha câmera.


J’aime vraiment ce sac et tu ne peux pas imaginer le nombre de personnes qui m’ont complimenté à ce sujet.

For the little curious who wants to know which camera I use, I take all my pictures with a Canon EOS 700D, an advanced digital single-lens reflex camera.


Para quem tem curiosidade em saber qual câmera eu uso, todas as fotos do blog são tiradas com uma Canon EOS 700D.


Pour les petits curieux qui veulent savoir quelle caméra j’utilise, je prends toutes mes photos avec un Canon EOS 700D, un appareil photo reflex numérique que je qualifierai de semi-pro.

Sac à Appareil Photo Ruitertassen:
Camera Bag Ruitertassen:
Duomo di Milano

LE PLUS KOOL DES LACETS !!!

What’s my new ”Kool Thing” of the day, you are wondering ?!?


Qual será a “novidade Kool” que tenho para apresentar dessa vez , você está se perguntando?!?


Quel est ma nouvelle ”Kool Thing” du jour, tu te demandes ?!?

It’s called ”Laç&”. It’s simply some laces, but not some simple laces. And they are going to revolutionize the shoe market, mark my words !!!


A novidade se chama ”Laç&”. São simplesmente cadarços, mas não simples cadarços. E eles vão revolucionar o mercado, anotem o que estou falando !!!


Ça s’appele ”Laç&”. C’est simplement des lacets, mais pas de simples lacets. Ils vont révolutionner le monde de la chaussure, la mouvement est déjà en marche (du moins à mes pieds) !!!

How, you want to know ?!? Well first, I am not talking about one long lace but 8 laces small. Then, that’s where the inventiveness comes from, the laces are in rubber. Just insert the ”Laç&” and the shoe is ready !!!


Como, você quer saber?!? Bem, primeiro, não estou falando de um único cadarço longo, mas sim 8  pequenos. E a invenção fica ainda mais interessante, pois os cadarços são em borracha. Basta inserir o ”Laç&” e o sapato está pronto !!! Não precisar amarrar, ja que são elásticos!


Tu aimerais savoir comment ?!? Tout d’abord, ce n’est pas un long lacet mais 8 petits. Ensuite, et c’est la que vient toute l’ingéniosité, les ”Laç&” sont en caoutchouc. Il suffit de les insérer à la place du ”vieux” lacet et le tour est joué !!!

They come in 15 colors (red, green, black, gold, silver…), for sneakers, dressed-up shoes and even for kid shoes. Kool, isn’t it ?!?


Eles vêm em 15 cores (vermelho, verde, preto, ouro,prata…) para sneakers, sapatos sociais, e até mesmo para os sapatos infantis. Kool, né?!?


Ils sont dispo en 15 couleurs (rouge, verts, noir, dorée, argenté…) pour les sneakers, chaussures habillées et meme pour les enfants. Trop kool, n’est-ce pas ?!?

Now, we won’t do our laces ever again. No more wasting time.  Just jump in your shoes and you are ready !!!


Agora, não vamos mais precisar amarrar os sapatos. Sem perder tempo pela manhã. Basta pular dentro do tênis e você está pronto !!!


Grace à ces lacets révolutionnaires, plus besoin de faire ces lacets. Quel gain de temps. Tu sautes dans tes chaussures et comme par magie, tu es prêt !!!

http://www.le-lacet.fr/

KOOL ROAD TRIP IN THE ”NORDESTE” – BRAZIL

What is the ”Nordeste”, you are wondering ?!?


Qual foi o roteiro da nossa Kool Road Trip pelo Nordeste, você esta se perguntando ?!?


Qu’est-ce que le ”Nordeste”, tu te demandes ?!?

In March 2016, we went on our first kool road trip to discover the Southern littoral of Brazil (6.000km on the road). I guess it is now time to explore the littoral of Nordeste (North-East). This region gathers 9 (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte and Sergipe) of the 26 states of Brazil. With approximatively 3600km of coast and literally hundreds of beaches and as many historical cities, this road trip is going to be legen … wait for it … dary !!!


Em março de 2016, fizemos nossa primeira kool road trip no Brasil para explorar o litoral sul, lembram?(6.000km em 30 dias). Agora é hora de explorar o nosso delicioso Nordeste. Esta região reúne 9 (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte e Sergipe) dos 26 estados brasileiros. Com aproximadamente 3.600km de costa e literalmente centenas de praias e cidades históricas, esta viagem de carro vai ser legendária !!!


En mars 2016, nous avons fait notre premier kool road trip à la découverte du littoral Sud du Brésil (6000km). Je pense qu’il est maintenant temps d’explorer le Nordeste (nord-est). Cette région regroupe 9 des 26 États du Brésil (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte et Sergipe). Avec approximativement 3600km de côte et des centaines de plages et autant de villes historiques, ce voyage va être inoubliable !!!

Located at hundred kilometers from Belo Horizonte, Ouro Preto (on our way to the Nordeste), nested in a mountainous and hilly landscape, this XVIIth century baroque architecture city is considered as one of the jewels of Brazil. Our hotel Pouso Chico do Rei is an old historic Inn that bring us to another century.


Localizada a 100km de Belo Horizonte, Ouro Preto, entrou no roteiro para encurtar o caminho de São Paulo até o Nordeste! Esta cidade de arquitetura barroca do século XVII é considerada uma das jóias do nosso Brasil e com certeza todo mundo deveria visitar pelo menos uma vez. Nosso hotel Pouso do Chico do Rei é um antigo casarão histórico que nos traz de volta ao século passado, tornando a estadia na cidade ainda mais interessante.


Situé à une centaine de kilomètres de Belo Horizonte, Ouro Preto (sur notre chemin chemin pour le Nordeste), niché dans un paysage montagneux et vallonné, cette ville du XVIIe siècle à d’architecture baroque et aux innombrables églises est considérée comme l’une des perles historiques du Brésil. Notre hôtel Pouso Chico do Rei est une authentique auberge qui nous transporte dans un autre siècle.

Itaúnas is in the state of Espírito Santo (almost in Nordeste). This little town is known for its dunes and red cliffs.


Itaúnas foi mais uma paradinha estratégica no Espírito Santo antes de chegarmos na Bahia. Esta pequena cidade é conhecida por suas lindas dunas e falésias vermelhas.


Itaúna, dans l’état d’Espírito Santo (presque dans le Nordeste), est une petite ville connue pour ses dunes et ses falaises rouges.

At 200km North from Itaunas, there is Caravelas (Bahia and finally in Nordeste !!!), a beautiful and colorful colonial town from where boats leave to explore the Abrolhos Archipelago.


Mais 200km de estrada no sentido Norte e chegamos na Bahia, mais precisamente em Caravelas! Uma bela e colorida cidade colonial de onde partem os barcos para o imperdível passeio no Arquipélago de Abrolhos.


200 km plus au Nord se trouve Caravelas (1er stop dans l’état de Bahia et enfin dans le Nordeste !!!). C’est une charmante ville coloniale au facades colorées d’ou les bateaux partent pour explorer le fameux Archipel des Abrolhos.

We need 3h by boat to reach the Abrolhos Marine National Park, a group of 5 islands with a very rich fauna, surrounded by coral reefs (one of the best diving spots of Brazil). From July to October, this adventure will be even more exquisite since it is the whales’ season.


Precisamos de 3h de barco para chegar ao Parque Nacional Marinho de Abrolhos, um grupo de 5 ilhas com uma fauna muito rica, cercada por recifes de corais (um dos melhores pontos de mergulho do Brasil). De Julho a Outubro, a aventura fica ainda mais completa, pois é a temporada das baleias e podemos avistar varias bem de pertinho.


Il faut 3h de bateau pour atteindre le Park National Marin des Abrolhos, un groupe de 5 iles protégées par des coraux (l’un des meilleur spot de plongée du Brésil). C’est le paradis des oiseaux. Ce trajet n’en sera que plus agréable de Juillet à Octobre durant la saison des baleines.

3h30 by car northern (including 1h of dirt road) is located our little paradise: Ponta do Corumbau and its kilometers of deserted beaches and perfectly blue water. It is at the Vila Naiá, our beautiful hotel that we had the chance to be married (again) by a Pataxó tribe. Quite an experience !!!


Seguindo mais 3h30 de carro no sentido norte (incluindo 1h de estrada de terra) chegamos ao nosso pequeno paraíso: Ponta do Corumbau e seus quilômetros de praia deserta e mar azul turquesa. É no Vila Naiá, nosso lindo hotel que tivemos a chance de nos casarmos novamente em uma cerimonia comandada pela tribo Pataxó. Uma experiência e inesquecível !!!


Après 4h de route dont 1h de piste, nous découvrons un petit paradis: Ponta do Corumbau et ses kilomètres de plages de sable fin aux eaux turquoises. C’est d’ailleurs dans ce paradis et au sein de notre hotel Vila Naiá, que nous avons eu la chance d’être marié dans la plus pure tradition Pataxó (tribu locale). Quelle experience !!!

Just couple dozen of kilometers (by boat) North, we discovered Caraíva (but 100km of dirt road out of the 150km that separate both town; which means a 4h30 drive). Only reachable by boat, you won’t find any car in the sandy and cute little streets. This place is definitely worth a visit.


Podemos chegar a Caraíva de barco rapidamente saindo de Ponta do Corumbau. Porém nos continuamos nossa viagem de carro, e encaramos o pequeno trajeto de 100km de estrada de terra que mais pareceu uma eternidade (4h30 de viagem). Chegando a um ponto da estrada, temos que atravessar de barco (única forma de acesso a cidade). Todo o esforço é recompensado! Pequenas ruas de areia, uma atmosfera tranquila para esquecer da vida. Este lugar é realmente mágico.


À une douzaine de kilomètres au Nord (par bateau), nous découvrons Caraíva (mais 100km de piste et 50kmde route, soit 4h30). Ce petit village à l’ambiance hippie, aux ruelles de sables, aux taxi charrettes et aux maisons colorées n’est accessible que par bateau mais vaut vraiment le détour.

At 25km of dirt road from there, we explore Praia do Espelho (Mirror Beach). Every day between high and low tide, the ocean protected by a coral reef, stays perfectly still for couple minutes. That’s when the Ocean become a gigantic mirror !!!


Mais 25km de estrada de terra, chegamos a famosa Praia do Espelho. Todos os dias entre a maré alta e baixa, o oceano protegido por um recife de corais, permanece perfeitamente imóvel por alguns minutos.  É nesse momento que o mar se transforma em um gigantesco espelho, fazendo jus ao nome da praia !!!


À 25km de piste plus au Nord, nous attend Praia do Espelho (la Plage Miroir). Tous les jours, entre la marée haute et la marée basse, l’océan, protégé par une barrière de corail se retrouve parfaitement immobile. C’est à ce moment précis qu’il se transforme en miroir géant !!!

Only 25km of dirt road later is waiting the famous Trancoso. It is really well known for the its amazing beaches, its colorful square and its fancy parties (that’s where the celebrities spend their New Year Eve). If you’re looking for a place to stay, check the Pousada & Boutique Etnia, you won’t be disappointed.


E um pouquinho mais pra frente (25km por estrada de terra) chegamos em Trancoso. Super conhecida por suas praias incríveis e bem frequentadas, sua pracinha colorida (O Quadrado) e festas concorridíssimas, Trancoso é o lugar da badalação. Se você procura um lugar para ficar, confere  a Pousada & Boutique Etnia onde nós ficamos, que você não vai se decepcionar.


Trancoso se trouve seulement à 25km de piste plus au Nord. Cet endroit est connu pour ces jolies plage, sa place aux maisons colorées et ces soirées branchées (c’est ici que les célébrités viennent célébrer le nouvel an). Si tu cherches un endroit ou dormir, reserve une chambre dans la Pousada & Boutique Etnia, tu ne seras pas déçu !!!

Arraial d’Ajuda is our next stop (45min drive). This city is pretty popular and touristic probably because of its beautiful church with the famous wall of ‘’fitinhas’’ (colorful bracelets from Bahia) and without doubt the blue ocean. We had the chance to stay at the Maitei Hotel, with 2 pools with one of the best view of the trip.


Arraial d’Ajuda é a nossa próxima parada (+45min de estrada). Esta cidade é bastante popular e turística, provavelmente por causa de sua bela igrejinha com o famoso muro de ”fitinhas” (pulseirinhas do Bonfim) e sem dúvida o mar azul. Tivemos a oportunidade de ficar no hotel Maitei, que tem 2 piscinas tops e uma das melhores vistas de toda a nossa viagem. Indicação certeira!


Arraial d’Ajuda est notre étape suivante (45min de voiture). Cette ville, très populaire grace à son mur de fitinhas (bracelets colorées de Bahia), sa vie nocturne et incontestablement ses plages. Nous avons eu le privilege de dormir dans le magnifique Maitei Hotel, avec ces 2 piscines aux vues incroyables sur l’Océan.

After a 4h30 (400km) drive, here is Itacare, a simple town, with beautiful and deserted beaches. Known as the “brazilian Hawai”, it’s a real paradise for the surfers.


Seguindo viagem por mais 4h30 (400 km), chegamos em Itacaré, uma cidade simples, com praias bonitas e desertas! Conhecida como o Havaí brasileiro, é o verdadeiro paraíso dos surfistas.


Après 4h30 de route (400km), nous atteignons Itacare, une simple petite ville aux plages desertes entourées de cocotiers. On dit que c’est un petit Hawaii, le paradis des surfeurs.

Barra Grande is only at 65km (50km of dirt road) from there, but it’s quite an adventure to reach. It’s probably not a bad thing so it limits the number of tourists. Too bad for them, they won’t be able to swim in the natural pools or take a walk on the infinite beaches. If the dirt road doesn’t scare you, then check-in the Viking Inn Boutique Hotel.


Barra Grande fica a apenas 65 km (50 km de estrada de terra) de Itacaré, mas é uma verdadeira aventura para se chegar lá. Provavelmente isso não seja um ponto ruim, pois acaba limitando bastante o número de turistas na região. Se estrada de terra não te assusta, voce sera capaz de nadar em piscinas naturais com aguas cristalinas e cheias de peixinhos. Não deixem de conferir o Viking Inn Boutique Hotel.


Barra Grande se trouve à seulement 65km (50km de piste) mais c’est une vraie expedition. Ce n’est pas forcement une mauvaise chose car cela limite fortement le nombre de touristes. Dommage pour eux. Ils n’auront pas la chance de nager dans l’une des nombreuses et translucides piscines naturelles ou de se balader sur une plage désertique.

150km later, we are reaching Valença, from where we are taking a speed boat (45min) to finally arrive in Morro de São Paulo (Tinhare’s Island). This place is very trendy so pretty packed with tourists (expensive too). But it has beautiful beaches, a very interesting boat trip around the island and a nice night life. We are staying in the beautiful Vila dos Orixás outside of the city, it’s quieter and perfect to relax.


Uns 150 km mais pra frente, estamos chegando em Valença, onde pegamos o barco (45min) para finalmente chegar em Morro de São Paulo. Lugar badalado e da moda, sempre com muitos turistas. As praias sao lindas e a vida noturna agitada. O passeio de barco em volta das Ilhas (até Boipeba) é imperdível. Se voce gosta de praia deserta e tranquilidade, assim como nos, procure o Vila dos Orixás na 5a praia, e se prepare para relaxar!


Valença se trouve à 150km plus au Nord. C’est là que l’on embarque pour atteindre Morro de São Paulo (sur l’île de Tinhare) en 45min. Cette île est courue des touristes (donc chère) a cause des ses magnifiques plages et de sa vie nocturne. Il y a aussi un magnifique tour de l’île à faire en bateau. Nous séjournons dans la magnifique Vila dos Orixás, sur une plage deserte, loin de la folie des touristes.

Our next stop (3h with 1h of ferry boat) is capital of Bahia; the magnificent Salvador, famous for its Portuguese colonial architecture and Afro-Brazilian culture. The impressive ”Pelourinho”, surrounded by colorful buildings and baroque churches is the heart of the historic center. If you want to see a stunning sunset, head to the ”Farol da Barra”, you won’t be disappointed. If like us you want to stay in a nice hotel in front of a beautiful beach, then book a room at the Iara beach hotel boutique.


Nossa próxima parada (3h de viagem com 1h de balsa) é Salvador (que não podia faltar no roteiro), famosa por sua arquitetura colonial portuguesa e cultura afro-brasileira. O impressionante ”Pelourinho”, rodeado por edifícios coloridos e igrejas barrocas é o coração do centro histórico. Se você quiser ver um pôr-do-sol deslumbrante, vá para o ”Farol da Barra”, um verdadeiro espetáculo. E se como nós quiser ficar em um hotel agradável de frente para uma bela praia, pode reservar seu quarto no Iara beach hotel boutique.


Notre prochaine étape (3h dont 1h ferry) est la capitale de l’état de Bahia: Salvador, connue pour son architecture coloniale Portugaise et sa culture Afro-Brésilienne. Le magnifique ”Pelourinho”, entouré de bâtiments aux facades colorées et d’églises baroques et le cœur du centre historique. En fin de journée, se soleil se couche sur l’Ocean et le meilleur endroit pour admirer ce spectacle est le ”Farol da Barra”.

At 400 km west from Salvador, in a splendid region of low mountains, where the canyons are filled with cascades of pure water. Chapada Diamantina is a pure jewel of Brazil (check our article).


A 400 km, no sentido oeste de Salvador (saindo um pouquinho da costa litorânea), uma região montanhosa cheia de magia! Dezenas de cachoeiras, grutas e lagos de água cristalina. Estou falando da Chapada Diamantina, uma jóia do nosso Brasil (amamos tanto que mereceu um poste).


À 400km à l’Ouest de Salvador s’étend une splendide région de basses montagnes aux canyons parsemés de cascades d’eau pure et aux décors à couper le souffle, Chapada Diamantina est l’un des joyaux du Brésil (pour plus d’info, lire notre article). Je sais, ça donne envie !!!

After the wild, our road trip brings us to place not yet invaded by tourists: Mangue Seco (230km North from Salvador). This place is definitely one of our favorite. Reachable only by boat (10 minutes), this place is surrounded by dunes, allowing us to explore the area by quad bike. It was so much fun. Facing the beach with a nice pool, the Pousada O Forte is probably the best “pousada’’ of the place.


Após essa aventura na natureza mais selvagem, nossa viagem nos leva para um lugar ainda bem pouco conhecido pelos turistas: Mangue Seco (230 km ao norte de Salvador). Definitivamente uma das nossas descobertas favoritas dessa trip. Alcançável apenas por barco (10 minutinhos), este lugar é cercado por dunas, nos permitindo explorar a área de quadriciculo, um passeio mega divertido. De frente para a praia com uma bela piscina, a Pousada O Forte é sem duvidas, a melhor de Mangue Seco.


Apres la nature sauvage, notre kool road trip nous amène dans un endroit méconnu des touristes et encore très sauvage, Mangue Seco (230km au Nord de Salvador). Cette presqu’ile est seulement accessible en bateau (10min) et couverte de dunes (que l’on peut explorer en quad). Seule pousada face à l’océan et avec un piscine, la Pousada O Forte est le meilleur hébergement aux alentours.

 

Bye bye Bahia and hello Sergipe. Aracaju (100km from Mangue Seco), the capital of the state of Sergipe, has a nice little historical center and a very interesting ”mercado municipal’’ (municipal market) where we can buy fresh fruits, vegetables, meat, fish… or our soft spot, grilled cashew nuts (40 reais/kg). Could we please have 2kg !!!


Adeus Bahia e Olá Sergipe. Aracaju (a 100km de Mangue Seco), a capital do estado, tem um bonito centro histórico e um mercado municipal muito interessante onde encontramos frutas frescas, legumes, carnes, peixes…ou o nosso ponto fraco, castanha de caju (por apenas 40 reais o kilo). Vamos levar 2kg por favor !!!


Au revoir Bahia et bonjour Sergipe. Aracaju (100km de Mangue Seco), capitale de l’état de Sergipe, possède un charmant centre historique et un immense ”mercado municipal’’ (marché municipal) ou l’on peut acheter la viandes et poissons, fruits et légumes frais mais surtout notre péché mignon originaire de la region,… les noix de cajou grillées (40 reais/kg). On en prendra 2kg s’il vous plait !!!

Half way between Aracaju and Maceió, on the banks on the São Francisco River (ferry boat) stands Penedo. Baroque churches, colorful houses, this colonial city seems to have been spared by time. Visiting Penedo is like a time travel !!!


Entre Aracaju e Maceió, nas margens do Rio São Francisco (atravessando de balsa) fica Penedo. Igrejas barrocas e casinhas coloridas, esta cidade colonial parece ter parado no tempo tempo. Visitar Penedo é uma verdadeira viagem ao passado !!!


À mi-chemin entre Aracajou et Maceió, sur les berges de la rivière São Francisco (ferry) se trouve Penedo. Eglises baroques, maisons colorées, cette ville coloniale semble avoir été épargnée par le temps.

Pontal do Coruripe (1h30 from Penedo) is a tiny village, with a very atypical beach protected by a reef. The curiosity of the place is that when the tide goes high, it creates waterfalls (that’s maybe not easy to picture it, so check the photo bellow !!!).


Pontal do Coruripe (1h30 de Penedo) é uma pequena aldeia, com uma praia muito atípica protegida por um recife. A curiosidade do lugar é que, quando a maré enche, formam-se mini-cachoeiras nas rochas (a imagem abaixo da para entender melhor !!!).


Pontal do Coruripe (1h30 de Penedo) est un petit village à la plage unique. La curiosité de cette plage protégée par une barrière naturelle se découvre à marée haute et transforme cette barrière en chutes d’eau (je sais c’est pas clair mais la photo ci-dessous est plus explicite !!!).

Blue water, white sand, 10km long, bordered by a coconut trees grove, Praia do Gunga (at 40km of our previous stop) is “The’’ beach. If you walk 7km (1h30) all the way till the end of the beach, you will encounter the famous colorful cliffs (also reachable by quad bike for 100$R). With a breathtaking view of the site, Gungaporanga Hotel is without doubt the best hotel of the area.


Um mar azul daqueles que dói nos olhos, areia branquinha e 10 km de extensão delimitados por um coqueiral, Praia do Gunga (a 40 km da nossa parada anterior) é “A” praia. Se você caminhar 7 km (1h30)  até o final da praia, você vai encontrar as famosas falésias coloridas (também acessível por quadriciculo no valor de R$100,00). Com uma das mais vistas mais deslumbrantes que ja vi, o Hotel Gungaporanga é sem dúvida, o mais top da região.


Eau turquoise, sable blanc, 10km de long et bordée par une forêt de cocotiers, Praia do Gunga (40km de l’étape précédente) est ‘’La’’ plage par excellence. En la longeant vers le sud sur 7km (1h30), tu tomberas sur de magnifiques falaises colorées (100$R en quad). Avec la plus belle vue de la baie, le Gungaporanga Hotel est sans aucun doute le plus bel hôtel de la région.

If you like wild and well preserved beaches (almost untouched) with very few tourists, São Miguel dos Milagres (150km from Praia do Gunga) and its 10km of white sand beach and crystal-clear water is your dream destination. There are many coral reefs forming natural pools, so you can amuse yourself doing  snorkeling. Facing this beach, the elegant and refined Pousada Coté Sud is a safe heaven. Life is sweet under coconut cove’s shade !!!


Se você gosta de praias selvagens e bem preservadas, com poucos turistas, São Miguel dos Milagres (150 km da Praia do Gunga) e seus 10 km de praia de areia branquinha e água cristalina, é o seu destino dos sonhos. Por lá encontramos muitos recifes de corais que formam piscinas naturais, o lugar perfeito para a prática de snorkeling. Bem em frente a praia, a elegante e refinada Pousada Coté Sud é um paraíso na terra!!!


Si tu n’aimes pas les touristes, alors São Miguel dos Milagres (150 km de Praia do Gunga) et ses 10 km de plage à l’eau cristallines protégée par des récifs formant des piscines naturelles, est ta destination de rêve. Face à cette plage, l’élégante et raffinée Pousada Coté Sud est un paradis. La vie est douce sous l’ombre des cocotiers !!!

At only 40 km North, Japaratinga is a little fishermen town with beautiful and quiet beaches, surrounded by coconut grove on one side and natural pools on the other. Located in a peaceful area, in front of the beach with a beautiful view, the pousada Vila de Taipa is a nice place to stay.


A apenas 40km ao norte, Japaratinga é uma pequena vila de pescadores com praias tranquilas, cercada por coqueirais de um lado e piscinas naturais do outro. Localizado numa area bem calma, em frente à praia e com uma bela vista, a Pousada Vila de Taipa é um lugar super agradável para se hospedar.


À seulement 40km au Nord, Japaratinga est un petit village de pêcheurs avec une jolie plage bordée de cocotiers et quelques piscines naturelles.

Maragogi is only 10km further but is really more touristic. Its natural pools are way bigger but they are packed with boat and tourists. But all this craziness disappears underwater and turns into a peaceful and magical show.


Maragogi esta a apenas 10km de Japaratinga, e é bem mais turístico. Suas famosas piscinas naturais são realmente maiores, mas abarrotadas de barcos e turistas. Porém, toda essa loucura desaparece debaixo d’água e se transforma em um show mágico quando colocamos nossa mascara de mergulho!


Maragogi se trouve à 10km et est nationalement connu pour ses immenses et magnifiques piscines naturelles. Seul bémol, c’est très touristique mais cette folie disparaît une fois la tête sous l’eau !!!

One hour further is located the big beach of Praia dos Carneiros (natural pools, clear water, coconut trees but unfortunately too many tourists) is really famous for its unique XVIIIth century church built on the sand.


Com mais 1 hora de viagem, chegamos a Praia dos Carneiros com suas piscinas naturais, águas cristalinas, e coqueiros (mas infelizmente muito lotada de turistas. A parte imperdível da praia, é realmente a famosa igrejinha do século XVIII construída na areia.


Une heure de route plus loin, Praia dos Carneiros et sa fameuse église du XVIIIème siècle bâtis sur la plage face à la mer nous attend.

Porto de Galinhas (60km) is known for the all-inclusive resorts. Enotel Acqua Club is probably the biggest and the more fun !!!


Porto de Galinhas (60km) é conhecida pelos resorts “All Inclusive”.  Ficamos no Enotel Acqua Club , e foi uma das partes mais divertidas da nossa viagem !!!


Porto de Galinhas (60km) est connu pour ses hôtels all-inclusive. Enotel Acqua Club est surement le plus grand et le plus kool !!!

At 60km from there, Recife is the capital of Pernambuco. Founded in 1537, during the early Portuguese colonization of Brazil, the city received this name because of its long reef  (recife in portuguese) running parallel to the shoreline (watch out, there are a lot of sharks). The city has a beautiful historical center and a very interesting and colorful municipal market.


Mais 60km de Porto, chegamos na linda Recife, a capital de Pernambuco. Fundada em 1537, durante a primeira colonização portuguesa do Brasil, a cidade foi nomeada assim por conta do longo recife que corre paralelo à costa. A cidade tem um belo centro histórico e um mercado municipal muito interessante e colorido.


À 60km de là, Recife est la capitale de Pernambuco. Fondée en 1537, au cours de la première colonisation portugaise du Brésil, elle porte son nom à cause du long récif corallien qui borde la côte (attention, aux requins). La ville possède un beau centre historique et un gigantesque marché municipal très coloré.

Touching Recife, we discover Olinda (protected by UNESCO). Founded in 1535, with its steep alleys, its colonial houses with colorful facades and the exuberance of baroque churches, the city of 7 hills is probably for me the most beautiful city of Brazil.


Bem coladinho a Recife, esta Olinda, uma jóia do nosso Brasil. Fundada em 1535, com suas ruas íngremes, casas coloniais com fachadas coloridas e a exuberância das igrejas barrocas, a cidade de 7 colinas é provavelmente para mim a mais bela do Brasil.


Touchant Recife, nous découvrons Olinda (protégé par l’UNESCO). Fondée en 1535, avec ses ruelles escarpées, ses maisons coloniales aux façades colorées et d’exubérantes églises baroques, la ville des 7 collines est pour moi la plus belle ville du Brésil.

250km later, after passing through the state of Paraiba, we reach Praia da Pipa (State of Rio Grande do Norte), the most beautiful beach in the area, with a fishermen village on top of ocher cliffs. Even if it is a very touristic place, I’m in love. If your dream is to swim with dolphins in the open Ocean then head to ”Bahia dos Golfinhos’’ (Dophins Bay) !!! With a Hotel, a Resort, a Spa, an amazing view at 180 degree and 11 swimming pools, Sombra e Agua Fresca the best hotel of the city.


Seguindo viagem por mais 250km, passando pelo estado da Paraíba, chegamos à Praia da Pipa, a mais bela do Rio Grande do Norte. Mesmo sendo um lugar bem turístico, ficamos apaixonados. Se o seu sonho é nadar com golfinhos em mar aberto, não deixe de ir a “Bahia dos Golfinhos”! Com uma vista fantástica bem do alto das falésias e suas 11 piscinas, o Hotel e Spa Sombra e Agua Fresca é sem duvida o melhor da cidade.


250 km plus au Nord, après avoir traversé l’état de Paraiba, nous arrivons à Praia da Pipa (Rio Grande do Norte). Avec son village de pêcheurs sur les falaises d’ocre, ce sont c’est les plus belles plages de la région. Même si c’est un lieu très touristique, je suis tombé sous le charme. Mon coup de cœur est sans aucun doute Bahia dos golfinhos (la Baie des Dauphins); il y a des dauphins en permanence et si tu rêves de nager avec dans leur habitat naturel, c’est le moment !!! Avec un hôtel, un resort, un spa, une vue incroyable à 180 degrés et 11 piscines, Sombra e Agua Fresca est le meilleur hôtel de la ville.

From the top of the dune, with this perfectly blue Ocean in front of you and the unlimited dunes behind, the Dunas de Genipabu (100km from Pipa) are simply stunning. It’s magical. My big disappointed comes from the incalculable number of buggys that totally denature the place.


Do alto das dunas, com este Oceano perfeitamente azul à sua frente, Genipabu (100 km de Pipa) impressiona. A paisagem é realmente algo mágico. Porém minha grande decepção foi o número incalculável de buggys que circulam por todo lugar, tirando um pouco da paz e beleza natural do lugar.


Du haut de la dune, avec le bleu de l’Océan en face et un océan de dunes dans le dos, les Dunas de Genipabu (100 km de Pipa) sont tout simplement époustouflantes. C’est magique. Le seul point négatif vient du cortège de buggys qui transforme les dunes en autoroute.

2 months, 10 states, 28 cities and 9000km later, it’s already the end. But what an adventure it has been !!!


2 meses, 10 estados, 28 cidades e 9000 km mais tarde, chegamos ao fim. Que aventura inesquecível !!!


2 mois, 10 états, 28 villes et 9000km plus tard, c’est déjà la fin. Mais quelle aventure !!!

Best kool road trip ever !!!

Ouro Preto -> Itaúnas -> Caravelas  -> Abrolhos -> Ponta do Corumbau -> Caraíva -> Praia do Espelho -> Trancoso -> Arraial d’Ajuda -> Itacare ->Barra Grande  -> Morro de São Paulo -> Salvador -> Chapada Diamantina -> Mangue Seco -> Aracaju -> Penedo -> Pontal do Coruripe -> Praia do Gunga  -> São Miguel dos Milagres -> Japaratinga -> Maragogi -> Praia dos Carneiros -> Porto de Galinhas -> Recife -> Olinda -> Praia da Pipa -> Dunas de Genipabu