TIMBERLAND BOOTS STYLE!

The waterproof “Yellow Boots” from Timberland were created for hard-working New Englanders more than 40 years ago. But somehow, its quality, comfort and versatility brought them to the fashion world where they remain as a classic style!

In the 90’s, they inexplicably got very popular among the US rappers, becoming a symbol of hip-hop style.


As botas impermeáveis da marca Timberland foram originalmente criadas para trabalhadores de construção há mais de 40 anos. Mas de alguma forma, a sua qualidade, conforto e versatilidade a trouxeram para o cenário fashion, onde permanecem até hoje como um  clássico!

Na década de 90, de forma misteriosa, a tal botinha se tornou sinônimo do estilo hip-hop, sendo muito popular entre os rappers.


Les emblématiques boots imperméables Timberland ont été créées à la base pour les maçons américains dur il y a de cela presque 50 ans. Mais la qualité, le confort et le style de cette chaussure l’a transporté dans le monde de la mode où elle demeure un style!

Dans les années 90, elles sont inexplicablement devenues ultra populaires parmi les rappeurs américains, jusqu’à en devenir un symbole du style hip-hop.

Nowadays, everybody wears them! From college girls, to track lovers or celebrities! Of course, I had to add them at my shoes collection!

This is definitely a pair of boots that can take you anywhere. From a hike straight to a night club (just take a shower in between please hihi). They can match almost every style and are a timeless piece. Not forgetting to mention that they’ll never hurt your feet!


Hoje em dia, todo mundo usa sem restrição de tribos! De adolescentes, amantes de trilhas a celebridades! Claro que eu não resisti até que arrumei uma para chamar de minha.

Esse é um tipo de bota que te leva para qualquer lugar. Das trilhas para um balada, elas são versáteis e têm um look super atemporal! Sem mencionar que eles nunca vão machucar seus pés!


De nos jours, tout le monde les porte! Du lycéen, à la star en passant par le top model! Bien sûr, il m’en fallait une paire pour completer ma collection de chaussures!

C’est certainement une paire qui peuvent t’emmener partout: d’une randonnée directement à une boîte de nuit (juste pense à prendre un douche entre hihi). Elles peuvent s’adaptent à presque tous les styles et sont intemporelles. Inutile de rajouter qu’elles sont super confortables!

You can style them in so many ways! If you need a proof, check out some of kool look I found to inspire us!


Você pode usa-las de inúmeras maneiras! Quer uma prova? Confira quantas combinações super descoladas eu separei para nos inspirar!


Tu peux vraiment les utiliser de milliers de façons! Tu en veux la preuve? Jette un œil à ce quelques kool inspirations que j’ai selectionné pour toi!

Apparently Rihanna loves her boots! She has shown us that these boots are totally worth the investment, wearing them many times in completely different styles. From a casual outfit with jeans at the airport to a hi-lo look with a big pink fur at night, she rocks them!

I might even wonder if she doesn’t use them as slippers too…


Pelo visto, Rihanna ama sua botinha! Ela mostra pra gente que o investimento vale a pena, usando-a varias vezes em estilos completamente diferentes. Desde uma roupa casual com jeans no aeroporto até um hi-lo mais ousado com maxi casaco de pele pink à noite! She rocks!


Apparemment Rihanna aussi adores ces boots ! Elle nous a montré qu’elles valent totalement l’investissement, en les utilisants dans des styles complètement différents: tenue décontractée avec un jean à l’aéroport, look high-low avec une grande fourrure rose la nuit ou avec un short et une cape!

Je de demande même si elle ne les utilise pas aussi comme chaussons…

Minha bota é da PASSARELA CALÇADOS 

LA GRANDE CASCADE, MY FAVORITE RESTAURANT… EVER !!!

Paris is known as the City of love. Many couples from all around the world dream about visiting this city for their honeymoon, to celebrate a special date, or simply to enjoy its unique romantic atmosphere! To make your stay in Paris even more exceptional and unforgettable, there is one particular table where I strongly recommend you to seat at. And during our last stay in Paris, we had the incredible chance to do so.

In the woody area of le Bois de Boulogne (park on the east of Paris), by the side of a scenic waterfall is hidden this restaurant called La Grande Cascade (the big waterfall). And since I ate there, it became my favorite restaurant in the world.


Paris é conhecida como a Cidade do Amor. Casais do mundo todo sonham em ter a cidade como destino para lua de mel, para celebrar uma data especial, ou simplesmente para desfrutar de sua atmosfera romântica! Para tornar a sua viagem a dois ainda mais excepcional e inesquecível, voce não poderá deixar de incluir um restaurante em sua programação.

Na área arborizada do Le Bois de Boulogne (parque ao leste de Paris), ao lado de uma cascada está escondido uma jóia, o restaurante La Grande Cascade. E desde que tivemos a oportunidade de almoçar lá, tornou-se o meu restaurante favorito no mundo.


Paris est connue comme la ville de l’amour. De nombreux couples du monde entier rêvent de la visiter pour leur lune de miel, pour célébrer un anniversaire, ou simplement afin de jouir de ce romantisme ambiant! Pour rendre ce séjour encore plus exceptionnel et inoubliable, il y a une table très particulière où je te recommande vivement de t’asseoir. Lors de notre dernier séjour dans la capitale Française, nous avons eu cette incroyable chance.

Dans la zone boisée du Bois de Boulogne (parc à l’est de Paris), au bord d’une cascade panoramique se cache ce restaurant appelé La Grande Cascade. Et je vais t’avouer un secret, c’est le meilleur restaurant dans le quel j’ai mangé!

First, let me talk about the restaurant itself! The 19th century charming pavilion hosting La Grande Cascade hasn’t always been  a restaurant. Originally, this pavilion was a halting place for Napoleon III, when he used to come to hunt these woods.

But the building changed with time to obtain this unique aspect and splendid decoration. The interior retains “la Belle Epoque” atmosphere, with golden ceilings, big mirrors and chandeliers, creating a perfect romantic ambience. It really looks this place just came out of a movie!


Para começar, deixe-me falar sobre o restaurante em si! O encantador pavilhão do século XIX que hospeda La Grande Cascade nem sempre foi um restaurante. Originalmente, este pavilhão era um lugar de descanso para Napoleão III, que costumava caçar nos bosques da região. Isso explica o aspecto único e decoração esplêndida do lugar.

O interior mantém a atmosfera da “Belle Epoque”, com muitos detalhes em dourado, espelhos e lustres enormes, criando um ambiente romântico perfeito, que mais parece um cenário de cinema!


Tout d’abord, laissez-moi te parler des ”murs”. Le pavillon de charme du XIXe siècle qui abrite La Grande Cascade n’a pas toujours été un restaurant. À l’origine, ce pavillon était un lieu de halte pour Napoléon III, lorsqu’il venait chasser dans ces bois.

Mais le bâtiment a évolué. L’intérieur conserve l’atmosphère “Belle Epoque”, avec hauts plafonds dorés, grands miroirs et lustres, créant une ambiance romantique parfaite. On dirait vraiment que cet endroit est tout droit sorti d’un film!

But this gastronomic Parisian institution it’s not only renowned for its appearance. La Grande Cascade is Michelin 1 star restaurant, a more than deserved recognition of Chef Frédéric Robert’s incredible cuisine.

And today, the chef is suggesting us his menu ”Itinéraire” in 7 courses Wow!I bet by now, you are getting curious, so let’s talk about the food!


Mas esta instituição parisiense gastronômica não é apenas conhecida pela sua aparência. La Grande Cascade tem 1 estrela no conceituado guia Michelin, reconhecimento mais do que merecido a cozinha do incrível Chef Frédéric Robert.

E hoje, o chef está nos sugerindo seu menu Itinéraire que inclui a degustação de 7 pratos! Uau! Aposto que agora você está ficando curioso e com água na boca, então vamos falar sobre a comida!


Mais cette institution gastronomique parisienne n’est pas seulement réputée pour son apparence. La Grande Cascade est un restaurant Michelin 1 étoile, une reconnaissance plus que méritée pour l’incroyable cuisine du chef Frédéric Robert.

Aujourd’hui, le chef nous propose son menu ”Itinéraire” en 7 étapes. Je parie que tu es autant curieux que moi de les découvrir alors à table!

We start our lunch with an exquisite Tourteau de Bretagne caviar osciètre royal (crab and caviar). The dish itself is a delight for my eyes but the flavor leaves me speechless (and my husband would tell you that it is pretty rare!). We knew the restaurant only uses top quality ingredients and the plates are all finely executed, but this first course already exceeds our expectations.


Começamos o nosso almoço com um requintado Tourteau de Bretagne caviar osciètre royal (entradinha a base de carne de caranguejo e caviar). A apresentação do prato em si já é um regalo para os olhos, mas o sabor me deixou sem palavras (e o meu marido diria que isso é uma situação rara!). Já sabíamos que o restaurante utiliza apenas ingredientes de alta qualidade e que os pratos são finamente executados, mas esta primeira degustação começou excedendo nossas expectativas!


Nous commençons notre déjeuner avec un exquis Tourteau de Bretagne caviar osciètre royal. Le plat en lui-même est un délice visuel mais la saveur me laisse sans voix (et Monsieur Kool te dira que c’est assez rare!). Nous savons que le restaurant utilise uniquement des ingrédients de qualité supérieure et les assiettes sont toutes finement exécutées, mais ce premier plat dépasse déjà nos attentes.

The Turbot de l’Atlantique (white fish), served with ravioli in an emulsion of orange and ginger is our second course. The fish’s texture is incredible. It literally melts in my mouth.


O Turbot de l’Atlantique (peixe branco), servido com ravioli em uma emulsão de laranja e gengibre é o nosso segundo prato. A textura do peixe é incrível, derretendo literalmente na boca.


Le Turbot de l’Atlantique, servi avec des ravioles dans une émulsion d’orange et de gingembre est notre deuxième plat. La texture du poisson est incroyable. Il fond littéralement dans la bouche.

The following dish is one of the house specialty: macaroni with black truffle and foie gras. The combination is fantastic and creates an explosion of flavors. Best macaroni ever!


O prato seguinte é uma das especialidades da casa: macarroni com trufa negra e foie gras. A combinação é fantástica e cria uma explosão de sabores. Melhor macaroni que já comi, sem dúvidas!


L’assiette suivante est l’une des spécialités de la maison: les macaronis truffe noire et foie gras gratinés au parmesan. La combinaison est fantastique et crée une explosion de saveurs. Je viens simplement  de manger les meilleures pates de ma vie!

When usually the next course would be a dessert, here comes the filet de boeuf de Salers (tenderloin), a amazingly tender cut of beef, cooked to perfection sided with some of the lightest and crunchiest puffed potatoes I’ve ever had.


Quando pensávamos que o próximo prato já seria a sobremesa, chega o filé de boeuf de Salers, um corte incrivelmente macio de carne de bovina, cozido à perfeição e acompanhado pelas batatas mais sequinhas e crocantes que já experimentei.


Quand dans un restaurant classique ton nous servirait le dessert, ici, nous poursuivons avec le filet de boeuf de Salers, une piece de bœuf incroyablement tendres, cuite à la perfection accompagnée des plus légères et croustillantes pommes soufflées.

When our waiter arrives pushing a cart of cheese, it seems like it will be mission impossible to pick. But we are in France so why pick?

I’ll have a piece of every cheese please!


Quando o garçom chega empurrando o carrinho de queijos, e me deparo com tanta variedade, penso que será uma missão impossível de escolher. Mas estamos na França, então por que escolher?

Vou provar um pedaço de cada, por favor (ou quase)!


Quand le serveur arrive avec le charriot de fromage, je me dis que ce sera mission impossible de choisir ceux qui me font le plus envie. Mais nous sommes en France alors pourquoi choisir?

Je voudrai tous les goûter s’il vous plaît!

Even though at this point I’m already very satisfied, I don’t want our lunch to arrive to an end. The service is so impeccable and the staff is so pleasant, that I don’t want to leave this place. Lucky us, we still have 2 more courses! Cigarettes à l’orange  (orange cigarettes) will be our first sweet treat; light and fresh!


Mesmo já estando muito satisfeita, eu não quero que o nosso almoço chegue ao fim. O serviço é tão impecável e a equipe é tão agradável, que eu não quero ir embora do restaurante. Sorte a nossa, ainda temos mais 2 pratos! Cigarettes à l’orange (cigarrete de laranja) é o nosso primeiro deleite doce; leve e muito fresco!


Je suis certes rassasiée mais ne souhaite pas que notre déjeuner se termine. Le service est tellement impeccable, le personnel agréable, le cadre idyllique et la nourriture mirifique que je ne veux pas quitter un tel lieu. Heureusement, nous avons encore 2 mets à deguster! Les Cigarettes à l’orange seront notre première friandise sucrée; légère et croustillante, c’est un vrai régal!

The crumbly Mille gaufre à la vanille will cloture this delightful experience. I’m a chocolate lover, but I have to admit that I totally felt for this piece of art or what I would call a ”dess-art” (dessert & art, you get it ??? haha)!


Um delicioso Mille gaufre à la vanille para fechar com chave de ouro essa experiência encantadora. Eu sou amante de chocolate, mas tenho que admitir que essa pequena “obra de arte” em forma de sobremesa me conquistou!


Le croustillant et onctueux Mille gaufre à la vanille cloture cette délicieuse expérience. Je suis une grande amatrice de chocolat, mais je dois admettre qu’à la premiere bouchée j’ai complètement ”craqué” (comme la gaufre) pour cette dessert ou plutôt ce ”dess-art” (dessert & art, tu saisis??? haha)!

As you understand, this was more than a memorable experience! That’s why I want to share it with all of you. If you ever have a chance to book a table at this place, don’t hesitate! You’ll thank me later for the precious tip 😉


Como você pode ver, esta foi uma experiência memorável! E por isso faço questão de compartilhar com todos vocês. Se um dia tiver a chance para reservar uma mesa no La Grande Cascade, não hesite! Você vai me agradecer mais tarde pela dica preciosa 😉


Comme tu l’as compris, c’était plus qu’une expérience mémorable! C’est pourquoi je souhaitais la partager avec toi. Et si un jour tu as l’occasion et la chance de réserver une table à La Grande Cascade, n’hésitez pas! Tu me remercieras plus tard pour le conseil 😉

LA GRANDE CASCADE

Bois de Boulogne,
Carrefour de Longchamp,
75016 Paris,
France
 –

TREND ALERT: EXTRA LONG SLEEVE SHIRT!

The oversized trend was a big hit on many shows of these previous fashion weeks and is now everywhere in the streets! If last season you were not sure the trend would stick around… now we are definitely sure of it!

Forget the perfectly fitted clothes! Loose and exaggerated shapes are IN (check Monsieur Kool’s post about it)!


A tendência oversized apareceu em muitos desfiles durante as últimas semanas de moda e mais ainda nos clicks de street style das fashionistas! Se você ainda não tinha certeza na temporada passada que a tendência iria pegar…agora não resta dúvida!

Esqueça as roupas com caimento perfeito! As modelagens amplas e exageradas estão com tudo (olha o post de Monsieur Kool)!


La mode oversized a été un grand succès des podiums de ces dernières semaines! Si la saison dernière, nous n’étions pas certains de la longevité de cette tendance, maintenant, c’est sûr!

Oublie les vêtements parfaitement ajustés! Les silhouettes larges et démesurées sont dans le coup (jette un œil à l’article de Monsieur Kool à ce sujet)!

The extra long sleeve shirt is one of my favorite piece to rock this trend! Don’t ask me why we need disproportionated sleeves on a shirt. It’s simply a fun way to reinvent a classic item and add an extra kool touch to it!


A camisa com manga extra longa é uma das minhas opções favoritas para aderir a moda oversized! Não me pergunte para que precisamos dessas mangas tão longas haha. É simplesmente uma maneira divertida de reinventar um item clássico como a camisa de alfaiataria e dar um toque extra kool ao look!


La chemise aux manches extra longues est l’une de mes pièce préférés pour illustrer cette tendance! Ne me demande pas le but des manches disproportionnées sur une chemise. C’est simplement une façon amusante de réinventer un vêtement classique et d’y ajouter une touche de kool!

If you want the outfit to be even more interesting, use the shirt in a “deconstructed” way by wearing it lower, to create this sexy off-shoulder effect. With the amount of fabric on the sleeves, put a belt on to mark the waist. The silhouette is more feminine!


Se você quiser dar um ar ainda mais interessante a camisa, vista-a de forma “desconstruída”. Eu coloquei a minha camisa mais baixo para ter este efeito sexy com os ombros a mostra e completei com um cinto na cintura. Como já temos bastante tecido nas mangas, o ideal é marcar a silhueta para um resultado mais feminino!


Si tu desire rendre ta tenue encore plus intéressante, porte la chemise sur les épaules, de manière ”déconstruite”, afin d’apporter une touche sexy. Avec la quantité de tissu au niveau des manches, ajoute une ceinture pour marquer la taille. La silhouette n’en sera que plus féminine!

While extremely kool, the oversized trend isn’t always the most flattering. It might looks amazing on the catwalk, but what about in real life?

The secret is to just pick one oversized item to create the outfit and match it with simpler and slimmer pieces. The more minimalist the better! Here are some really nice outfits inspirations of girls that are already rocking the extra-long sleeve shirts!


Embora extremamente kool, a tendência oversized nem sempre valoriza o corpo. O efeito na passarela é incrível, mas e como fica na vida real?

O segredo é escolher apenas uma peça oversized para compor o look. Combine com outras peças mais simples e não tão amplas! Quanto mais minimalista melhor. Aqui estão algumas inspirações bem bacanas de meninas que ja estão arrasando com as camisas de manga extra-longa!


Bien qu’extrêmement kool, la tendance oversized n’est pas toujours  flatteuse. Elle peut paraitre magnifique lors d’un defilé, mais qu’en est-il dans la vie réelle?

Le secret est de choisir un seul vêtement oversized pour créer la tenue et l’associer à des pièces plus simples et plus ajustées. Plus c’est minimaliste, mieux c’est! Voici quelques inspirations de look super sympas avec des chemises à manches extra-longues!

shirt: RENNER / pants: FORUM / shoes: À La Garçonne / belt: VINTAGE 

CHAPADA DIAMANTINA, THE GEM OF BRAZIL

I’ve travelled a little bit in Brazil and there is one special place in Bahia where I won’t forget my adventures. I am talking about a national park, a plateau area bounded by cliffs where a great fauna and flora cohabit, an area with magical waterfalls, incredible caves, crystal clear lakes… basically an entire region that will take you breath away. So if like my husband and I, you love to be in touch with nature, Chapada Diamantina  must be in your bucket list!


Hoje eu posso dizer que conheço bem nosso Brasil, e de todas nossa andanças, um lugar especial na Bahia ficará para sempre em minha memória. Estou falando de um parque nacional: uma área de planalto delimitada por falésias, com uma rica fauna e flora, onde encontramos cachoeiras mágicas, cavernas incríveis e lagos cristalinos … basicamente uma região inteira que vai deixar você sem ar. Portanto, se como o meu marido e eu, você adora estar em contato com a natureza, você não pode mais perder tempo e deixar de conhecer a majestosa Chapada Diamantina.


Je connais un peu le Brésil et il y a un endroit spécial à Bahia où je n’oublierai pas mes aventures. Je parle d’un parc national, d’une zone de plateaux délimitée par des falaises où cohabitent une vaste faune et flore, une zone avec des cascades magiques, des grottes incroyables, des lacs cristallins… bref une région entière qui te laissera sans voix. Donc, si comme mon mari et moi, tu aimes le contact avec la nature, Chapada Diamantina est fait pour toi!

The park is huge and the spots to visit are far from each other. So the main concern of the tourist is the logistic. How many days should I stay? Should I get a car? Where should I stay? What should I see?

Don’t worry, I will share my experience with you so it’ll make everything easier.


O parque é imenso e as atrações não estão concentradas em uma única região. Portanto, a principal preocupação antes ir, normalmente acaba sendo é a logística. Quantos dias devo ficar? Preciso de um carro? Onde devo ficar? O que devo ver?

Não se preocupe, vou compartilhar minha experiência com você para que tudo fique mais fácil.


Le parc est immense et les endroits à visiter sont loin les uns des autres. Ainsi, la principale préoccupation du touriste est la logistique. Combien de jours devrais-je rester? Dois-je prendre une voiture? Où dois-je dormir? Que dois-je voir?

Pas d’inquietude, je vais t’aider à répondre a ces questions.

We traveled by car, which is the best thing in Chapada Diamantina. If you don’t have a car, you’ll have to contact a tourism agency to take you to the sights. Of course you will lose your freedom and end-up spending more. So I would definitely suggest you to rent a car.


Nós viajamos de carro, o que é um ponto super favorável na Chapada Diamantina. Se você não estiver de carro, você terá que contratar uma agência de turismo para levá-lo em todos os passeios. Existem varias opções, mas você acabará gastando um pouquinho mais. Portanto, vale a pena alugar um carro e ficar livre para fazer seu próprio roteiro.


Nous avons voyagé en voiture, c’est d’ailleurs le meilleure moyen de locomotion de Chapada Diamantina. Si tu n’en as pas, tu devras contacter une agence de tourisme pour accéder aux sites. Bien sûr, tu perdras ta liberté et finiras par dépenser plus. Je te conseille donc d’avoir une voiture.

We divided our stay between the city of Lençois in the North of Chapada and Ibicoara, a city in the South of the park. In both locations, we stayed in very simple hostels. Believe me, you just go back to your room to shower and sleep, so you don’t need anything fancy!


Dividimos nossa estadia entre a cidade de Lençóis, no norte da Chapada e Ibicoara, mais ao sul do parque. Em ambos os locais, nos hospedamos em hostels bem simples. Vai por mim, você voltará para o quarto apenas para tomar banho e dormir (provavelmente exausto), então não precisa de muito luxo!


Nous avons divisé notre séjour entre la ville de Lençois au nord de Chapada et Ibicoara, une ville au sud du parc. Dans les deux endroits, nous avons séjourné dans des auberges très simples. Crois-moi, la chambre ne nous a servi qu’à prendre une douche et à dormir, donc pas besoin d’un 5 étoiles!

In Lençois, we started by the easiest tracks to warm up. So let’s start by “Cachoeira do Mosquito” (Mosquito’s waterfall) with its very easy 3km track. Located in a private farm, you have to pay R$15,00/person to get in and have the chance to admire a beautiful 50m high fall. The formation of rocks is really unique and it’s the playground for a big colony of swallows that keep flying around.

Em Lençóis, iniciamos nossa aventura pelas trilhas mais fáceis para ir aquecendo. Então vamos começar pela “Cachoeira do Mosquito“, com sua trilha bem tranquila de 3km. Localizado em uma fazenda privada, precisamos pagar R$15,00 por pessoa de entrada para ter a chance de admirar uma bela queda de 50m de altura. A formação de rochas é realmente única e virou playground para uma grande colônia de andorinhas que vive por lá.


À Lençois, nous avons commencé par les chemins les plus faciles afin de se tester. Commençons donc par la “Cachoeira do Mosquito” (Cascade du Moustique) avec ses très accessibles de 2km de marche. Situé dans une ferme privée, il faut débourser R$15,00/personne pour entrer et avoir la chance d’admirer une belle chute de 50m de haut. La formation de roches est vraiment unique et c’est aussi le terrain de jeu d’une grande colonie d’hirondelles.

On the same day, after “Cachoeira do Mosquito”, we went to Serrano (a former mining site where the first diamonds of Lençois were discovered). This is one of greatest natural treasures I’ve seen. Big holes naturally dug in a stoned ground, create natural pools along the river where the stream, provides natural hydro-massage. A free spa… what a treat!

No mesmo dia, seguimos para o Serrano (antiga área de garimpo, onde foram encontrados os primeiros diamantes de Lençóis). Este é um dos maiores tesouros naturais que já vi. Enormes buracos cavados naturalmente em um terreno apedrejado, criaram piscinas naturais ao longo do rio, onde a força do fluxo da agua, fornece uma massagem natural. Um spa a céu aberto…e ainda de graça!


Dans la même journée, après la “Cachoeira do Mosquito”, il est possible de découvrir Serrano (un ancien site minier où les premiers diamants de Lençois ont été découverts). C’est l’un des plus surprenants sites naturels . De grands trous naturellement creusés dans un sol pierreux, créent des piscines naturelles dans le lit de la rivière où le courant crée des piscines naturelles hydromassantes . Un spa gratuit… quel régal!

A hundred of meters uphill, we discovered the “Salao de areias coloridas” (colorful sand’s saloon). Imagine gigantic rocks forming tunnels and caves with different sand colors spread on the ground of each “room”.

Subindo o rio cerca de cem metros, descobrimos o “Salão de areias coloridas”. Imagine rochas gigantes formando túneis e cavernas com diferentes cores de areia espalhadas pelo chão de cada “sala”.


Une centaine de mètres plus haut, nous se cache le “Salao de areias coloridas” (salon des sables colorés). Imagine de gigantesques rochers formant des tunnels et des “pièce” au parois et au sol de sables de couleurs différentes.

If you follow the river upstream for less than 1km, you will reach the ”Cachoeirinha” (little waterfall). As the name suggests it, this waterfall is not big, but very charming and its crystal clear water is perfect for a refreshing bath.


Se continuar seguindo o rio por 1km, você alcançará a ”Cachoerinha”. Como o nome sugere, esta cachoeira não é grande, porém muito charmosa e sua água cristalina a torna perfeita para um banho refrescante.


Si tu suis la rivière en amont sur 500m, tu arriveras à la ”Cachoeirinha” (petite cascade). Comme son nom l’indique, cette chute d’eau n’est pas grande, mais est très charmante avec une eau cristalline. C’est le parfait endroit pour un bain bien rafraîchissant.

On our second day we went to ”Gruta da Pratinha”. This place has simply the clearest waters I’ve ever seem! From a hidden cave goes out the bluest water. It is such a magical place. If like us, you were a fish in the other life, don’t forget your mask and snorkel; you won’t want to leave this paradise. The good news is…the temperature of the water is not cold at all! Note that this cave is located inside a private farm, and has a R$30,00 fee per person to get in.

No nosso segundo dia fomos conhecer a ”Gruta da Pratinha”. Uma gruta com a água mais cristalina e azul que já vi no Brasil! Um lugar mágico, daqueles que mais parecem cenário de filme. Se como nós, você foi um peixe em outras vidas, não se esqueça de levar máscara e snorkel. Você não vai querer sair da água , que além de transparente, tem uma temperatura super agradável! Vale ressaltar que o lugar está localizado dentro de uma fazenda privada, portanto paga-se R$30,00 por pessoa para entrar (sem arrependimento!)


Le second jour, direction la ”Gruta da Pratinha”. Nous y avons découverte une eau d’une transparence que l’on ne voit seulement dans les dessins animés !!! D’une grotte cachée s’échappe un rivière d’un bleu magique et forme un petit lac. Si comme nous, tu étais un poisson dans une autre vie, n’oublie pas ton masque et tuba. Note que cette grotte est située à l’intérieur d’une ferme privée et a un droit de R $30,00 par personne pour entrer.

After ‘’Pratinha’’, we suggest ”Poço do Diabo” (Devil’s pool). The name comes from its deep pool with dark water. It can be scary to look from the top, but don’t you dare leaving without a little shower under the fall, the feeling is exquisite.


Depois da ”Pratinha”, sugerimos seguir para o ”Poço do Diabo”. O nome vem da piscina profunda com águas escuras formada na base da cachoeira. Pode ser assustador olhar de cima, mas não se atreva a ir embora sem um mergulho no poço, a sensação é inexplicável.


Après ”Pratinha”, nous vous suggérons le ”Poço do Diabo” (Puit du Diable). Le nom provient de la couleur sombre de l’eau du trou d’eau. C’est peut être effrayant d’en haut, mais je t’interdit de quitter ce lieu sans une petite ”douche” sous la chute, le sensation est unique.

Let’s end the day watching a beautiful sunset on the ”Morro do Pai  Inácio”. This is a ‘’must do’’ in Chapada! It is 15 minutes pretty straight up walk to reach the top. The view from the top of the mountain is truly breath taking. Find a good spot to sit and forget about life, while appreciating the most beautiful daily show of Mother Nature! Only R$6,00 per person.


Vamos terminar o dia assistindo um belo pôr do sol no Morro do Pai  Inácio. Este é um dos passeios imperdíveis na Chapada! Uma subida de apenas 15 minutos (bem íngreme) e chegamos ao topo do morro. A vista lá de cima é realmente de cair o queixo. Encontre um bom lugar “na platéia” para se sentar e esquecer da vida, enquanto aprecia o mais belo espetáculo da Mãe Natureza! Apenas R$6,00 por pessoa (taxa de preservação).


Nous avons terminé la journée en regardant un magnifique coucher de soleil du haut du ”Morro do Pai  Inácio” (entrée R $6,00/personne). C’est un must à Chapada! Il suffit d’une quinzaine de minutes de marche (sur un chemin assez pentu et escarpé) pour atteindre le sommet et apprécier une vue à 360 degrés à couper le souffle. Trouve-toi le bon ”siège” et attend que Mere Nature commence son spectacle quotidien!

On the 3rd day, it was finally time to discover ”Cachoeira da Fumaça” (smoke waterfall), one of the most famous sight of the park. With 360m high, it is the second  highest waterfall of Brazil. There are two ways to enjoy it: from above, by walking 12 kilometers (back and forth) from the ecological base placed in Vale do Capao, or from below, after a three-day trek starting from Lençois. We picked the first option, because we didn’t have too much time (or energy haha).


No terceiro dia, fomos finalmente conhecer a Cachoeira da Fumaça, um dos passeios mais famosos no parque nacional. Com 360m de altura, é a segunda cachoeira mais alta do Brasil. Existem duas trilhas possíveis para apreciar a cachoeira: por cima, caminhando 12 quilômetros (ida e volta) saindo da base ecológica no Vale do Capão, ou por baixo, para quem tiver coragem e preparo de encarar uma caminhada de três dias saindo de Lençóis. Escolhemos a primeira opção, porque não tínhamos muito tempo (ou energia haha).


Le 3ème jour, il est enfin temps de découvrir la fameuse ”Cachoeira da Fumaça” (chute d’eau fumée), l’une des chutes les plus célèbres du parc. Avec 360m de haut, c’est la deuxième plus élevée du Brésil. Il y a deux façons de l’apprécier: d’en haut, en marchant 12 kilomètres (aller/retour) en partant de Vale do Capao, ou d’en bas, après une randonnée de trois jours à partir de Lençois. Nous avons choisi la première option, car nous n’avions pas trop de temps (mais beaucoup de flemme haha).

To fully enjoy the waterfall, you have to face any fear of heights you might have, lay down at the edge of the cliff and look down. Every single part of my body was shaking, but this spot guarantees awesome pictures and an unbelievable experience!  So I took a deep breath and I did it!


Para realmente ver a cachoeira, você tem que enfrentar qualquer medo de altura que possa ter, deitar na borda de um penhasco e olhar para baixo. Meu corpo tremeu inteiro, mas este ponto da trilha garante as fotos mais incríveis e claro, uma experiência inacreditável! Respirei fundo cumpri a missão!


Pour profiter pleinement de la cascade, tu dois faire face à toute peur du vide, avancer un petit promontoire rocheux au bord de la falaise et regarder 380m plus bas. Toutes les cellules de mon corps tremblait (oui j’ai légèrement le vertige!) mais je l’ai fait! Et quel souvenir unique!

After this big adventure, you can stop, relax and get refreshed at ”Riachinho”. It is a small waterfall on the way back to Lençois! We needed to recover because the real action was just about to start!


Depois desta grande aventura, você pode parar para relaxar e se refrescar no ‘‘Riachinho”. Uma pequena cachoeira no caminho de volta para Lençóis! Precisávamos nos recuperar porque a ação real estava prestes a começar no dia seguinte!


Après cette experience, tu peux t’arrêter à ”Riachinho” afin de te rafraichir. C’est une petite cascade sur le chemin du retour vers Lençois! Nous avions besoin de récupérer car l’Aventure était sur le point de commencer!

Let’s now head to Ibicoara, where we slept for second half of our stay!


Vamos agora seguir para a cidade de Ibicoara, onde nos hospedamos para a segunda metade da nossa viagem!


Et maintenant direction Ibicoara pour la seconde partie du séjour!

On our way, we did a little stop to enjoy the ”Poço Azul” (Blue Well), where we had one of the best feelings of this trip. A cave flooded by a crystal clear blue water. Now I understand the name of this place! The depth reaches 16 meters and we have to swim with a life jacket. We observed the incredible rock’s formations under a transparent water and if you have a good eye, some tiny translucent fishes and shrimps. It felt like we were floating in space! I highly recommend you to include this spot to your travel itinerary ( R$30,00 per person with lifejacket and mask).


Em nosso caminho, fizemos uma pequena parada para descobrir o ”Poço Azul”, onde tivemos uma das melhores experiências desta viagem. Uma caverna inundada por uma água azul cristalina. Agora eu entendo o nome deste lugar! A profundidade atinge 16 metros e podemos apenas flutuar com um colete salva-vidas. Observamos as incríveis formações rochosas sob uma água transparente e se você tem um bom olho, alguns peixinhos translúcidos e camarões também. A sensação é de estar flutuando no espaço! Realmente recomendo que você não deixe de incluir esse passeio no seu roteiro (R$30,00 por pessoa com colete salva-vidas e máscara incluídos).


Sur notre chemin, nous avons fait une petite halte au ”Poço Azul” (puit bleu), où nous avons vécu l’un des meilleurs moment du voyage. Une grotte inondée par une eau bleue cristalline au calme parfait. On comprend mieux le nom de cet endroit! Le ”puit” fait 16 mètres de profondeur mais nous sommes obligés de nager avec un gilet de sauvetage. Si tu as l’œil, tu peux même observer de minuscules poissons et crevettes translucides. Je te recommande vivement d’inclure ce lieu à ton itinéraire(R$30,00/personne avec gilet de sauvetage et masque).

Are you now ready for the most expected attraction of this trip? ”Cachoeira do Buracão” (Big Hole’s Waterfall). This is not the biggest, but definitely the most unique and interesting waterfall we visited. It is mandatory to enter with a guide, so we hire one for the first time. The 1h track is not hard and there are other waterfalls on the way. When our guide told us we arrived and we couldn’t see or hear any waterfall, we wondered our guide was joking! The surprise is that the waterfall  is hidden inside a huge canyon, and to reach it we had to get wet. To jump is optional, but definitely way more fun!


Você está pronto para a atração mais esperada desta viagem? ”Cachoeira do Buracão”. Esta não é a maior, mas definitivamente a cachoeira mais interessante que visitamos. É obrigatório entrar com um guia, então contratamos um pela primeira vez. A trilha de 1h não é difícil e há outras cachoeiras no caminho para se refrescar. Quando o nosso guia nos diz que chegamos e não podemos ver ou ouvir qualquer sinal de cachoeira, achamos que era brincadeira! A surpresa é que a cachoeira está escondida dentro de um enorme canyon, e para chegar até ela, tem que se molhar. Pular é opcional, mas com certeza muito mais divertido!


Es-tu prêt pour l’Attraction du parc? La ”Cachoeira do Buracao” (chute du gros trou). Ce n’est pas la plus grande chute, mais c’est certainement le plus remarquable. Il est obligatoire de s’y rendre avec un guide. La chemin n’est pas difficile (1h) et il y a d’autres chutes d’eau sur le chemin. Quand notre guide nous a dit que nous étions arrivés et nous ne pouvions voir ou ni entendre aucun bruit de cascade, nous nous sommes donc demandé si notre guide plaisantait! La surprise est que la cascade est cachée à l’intérieur d’un énorme canyon et pour y accéder nous avons dû nous mouiller. Le saut est facultatif mais beaucoup plus amusant!

We had to swim inside this majestic canyon, with the strong noise of the waterfall in the background. We finally saw it and it’s impossible to describe in words what it was to be in the middle of this water. We are nothing compared to the grandiosity of Nature. It’s without doubt one of the most extraordinary experience I’ve ever had!


Nadamos entre esses majestosos canyons, apenas escutando o forte barulho da cachoeira ao fundo. Quando nós finalmente avistamos a cachoeira, a sensação é indescritível! Somos tão pequenos diante dessa imensidão  da Natureza. Sem dúvida uma das experiências mais extraordinárias que já vivi!


La nage au milieux de ce majestueux canyon, avec le bruit de la cascade comme fond sonore est memorable. Et il m’est impossible de décrire mes emotions à la découverte de la chute. Nous ne sommes vraiment rien comparé aux merveilles de la Nature. C’est sans doute l’une des mes expériences les plus extraordinaires!

Cachoeira da Fumacinha has the reputation to be one of the most difficult tracks of Chapada, simply because of its 18km track through the forest and the bed of the river, walking through roots and jumping stones (between 2h30 to 4 hours to go). We got really lucky to meet our guide Narciso Silva, an extremely nice and friendly local guy that convinced us that we couldn’t leave without seeing it.


A Cachoeira da Fumacinha tem a reputação de ser uma das trilhas mais difíceis da Chapada, simplesmente pelo seu percurso de 18km através da floresta e do leito do rio, andando (e saltando) por raízes e pedras durante todo o caminho (entre 2h30 e 4 horas somente ida). Tivemos muita sorte de conhecer o nosso guia Narciso Silva, um rapaz local extremamente simpatico e alto astral, que nos convenceu de que não podíamos ir embora sem encarar essa ultima aventura.


La Cachoeira da Fumacinha (chute d’eau de la petite fumée) a la réputation d’estre la plus difficile d’accès  du parc, simplement en raison de sa randonné de 18 km à travers la forêt et le lit de la rivière (entre 2h30 et 4 heures l’aller). Nous avons vraiment eu de la chance de rencontrer Narciso Silva, notre sympathique guide, qui nous a convaincu qu’il était impensable de quitter Chapada sans voir Fumacinha.

We followed the river in the middle of the canyon. As we get closer to the waterfall, the canyon becomes more and more narrow. It looked like a long corridor leading to a treasure room. We finally opened the ”door” of this room and it was right in front of us, this breath taking gem, this miracle of nature! Back in the car every single muscle of my body hurt, but guess what? I couldn’t complain. I only felt grateful!


Seguimos o rio pelo meio dos canyons. À medida que nos aproximamos da cachoeira, eles vão se estreitando, como um longo corredor que leva a sala do tesouro. Nós finalmente “abrimos a porta” dessa sala e bem na nossa frente, nos deparamos com este milagre da natureza! Agora é só aproveitar! Quando finalmente voltamos ao carro, sinto cada músculo do meu corpo latejando, mas adivinha? Eu não reclamei nem um pouquinho. Só consegui sentir gratidão!


Nous avons suivi la rivière au milieu du canyon. À mesure que nous approchions de la cascade, le canyon devenait de plus en plus étroit. Cela ressemblait à un long couloir menant à la salle au trésor. Puis enfin, la ”porte” s’est retrouvée juste devant nous. Et en la poussant, nous avons découvert cette ”pierre précieuse”, ce miracle de la nature! De retour dans la voiture tous les muscles de mon corps étaient douloureux, mais devine quoi? Ce n’était rien comparé au trésor que j’avais decouvert!

Chapada Diamantina is about pushing your limits and being rewarded with the gift of Nature, beauty and peace.


Chapada Diamantina é isso; testar seus limites e ser recompensado com o a beleza e paz que só a natureza pode nos oferecer.


Chapada Diamantina est une aventure qui va repousser tes limites et te récompenser par des spectacles naturels qui jusqu’à present tu n’avais vu qu’à la télé.

KOOL TIPS

  • Try to avoid high season and holidays, if you want to avoid tourists.
  • Wake up early and be out there with the sunrise to be the first to arrive to the sights. It also helps to avoid crowds and excursion buses.
  • If you are not used to do sports, try to prepare yourself physically before the trip.
  • Internet doesn’t really work everywhere so don’t forget to get some traditional paper maps.
  • If you want to use your phone, I recommend you to download the app “Maps.me”. This map works offline and has all the main roads we needed. It was really helpful.

  • Tente evitar a alta temporada e feriados, se quiser evitar muitos turistas.
  • Acorde cedo com o nascer do sol para ser o primeiro a chegar nos lugares. Isso ajuda a evitar os ônibus de excursões lotados de turistas.
  • Se você não está acostumado a fazer esportes, tente se preparar fisicamente antes da viagem.
  • Internet realmente não funciona em todos os lugares por isso não se esqueça de levar alguns mapas tradicionais de papel.
  • Se você quiser usar seu telefone, eu recomendo baixar o app “Maps.me”. Este mapa funciona offline e tinha todas as estradas e trilhas principais que precisamos. Foi muito útil.

  • Essayez d’éviter la haute saison et les vacances, si tu veux éviter les touristes.
  • Réveille-toi avec le lever du soleil pour être le premier les sites. Cela permet également d’éviter les bus d’excursion.
  • Si tu n’es pas trop sportif, préparer-toi un peu physiquement avant le voyage.
  • Internet ne fonctionne pas vraiment partout, alors munis-toi des cartes papier.
  • Si tu souhaites utiliser ton téléphone, je te recommande de télécharger l’application “Maps.me”. Cette carte fonctionne hors ligne et as toutes les routes principales dont nous avions besoin. Elle nous a été très utile.

 

FRIDAY NIGHT OUT IN DENIM SHORTS!

It’s a “hopeless” Friday night. You think you’ll spend your evening watching tv shows and eating popcorn. But suddenly you receive that unexpected text.It is a last minute invitation to go out and will save your weekend!

Wait… that’s awesome, but what am I gonna wear?


Sexta-feira a noite, você já esta sem esperanças de arrumar um programa legal pra sair e acha que vai passar horas assistindo seriado na TV e comendo pipoca…quando de repente você recebe aquele convite inesperado de última hora para a balada que vai salvar o fim de semana! Pera aí… tudo parece perfeito até agora, mas o stress começa quando pensamos: no que vestir?


C’est l’un de ces vendredis ou tu vas passer la soirée à regarder des series devant ton ordi. Puis tu reçois le sms de ta potes qui va changer ton weekend: ”On sort. Tu nous rejoins ?!?”

Genial !!! Mais non, mais qu’est ce que je vais mettre?

img_3117

For years, I wouldn’t go out without a nice new dress. Thank God, I grew up and today, I prefer to create an outfit with items I already have on my closet. And my favorite choice is a kool combo denim/high heels!


Durante anos, eu era a “louca do vestido” e não saía a noite se eu não tivesse um modelito novo pra estrear. Graças a Nossa Senhora das fashionistas, mudei! Agora eu prefiro muito improvisar com peças que já tenho no meu armário do que comprar um vestido. E a minha combinação favorita ultimamente é o combo: jeans e salto alto!


Pendant des années, je ne pouvais pas sortir sans une belle nouvelle robe. Dieu merci, j’ai muris et aujourd’hui, je préfère créer une silhouette avec des pièces que j’ai déjà sur mon placard. Et ma tenue préférée est composée du combo jean/talons hauts!

img_3135

We all have a pair of denim shorts, right? Well believe me, they are not only designed for casual day outfits! There is nothing sexier than ripped shorts with a pair of heels to dance all night! Plus, I guarantee,  you’ll feel super comfortable to rock the dance floor!


Toda mulher tem um shorts jeans no guarda-roupa, certo? E acredite em mim, eles não servem apenas para montar looks de dia a dia! Não há nada mais sexy do que um shorts rasgado e um belo salto para sair de balada! Além disso, eu garanto que você vai se sentir super confortável para dançar a noite toda!


Nous avons tous un short en jean, n’est-ce pas? Eh bien, crois-moi, ce n’est pas seulement fait pour les tenues de décontractées! Il n’y a rien de plus sexy qu’un short déchiré avec une paire de talons pour danser toute la nuit! De plus, je te garanti que tu ne passeras pas inaperçu sur le dancefloor!

img_3119

Since the bottom part is pretty basic, let’s go crazy with the top! Try something more provocative, like a nice low-cut shirt! I don’t have one, so I put this one backwards! Yes, the cleavage is actually supposed to be on the back. But to show my super kool strappy bra. My outfit seems way more interesting like that. Isn’t it!


Uma vez que a parte de baixo esta bem básica, podemos dar uma ousada na escolha da blusa! Aposte em algo mais chamativo, como um top decotado! Eu não tinha nenhuma blusa aberta na frente, então eu coloquei esta aqui de trás para frente! Sim…o decote era nas costas, mas como que eu tinha este sutiã strappy super cool, eu achei que o look ficaria muito mais interessante assim com ele a mostra.


Étant donné que le bas de la tenue est assez basique, soyons folles avec le haut! Choisi quelque chose de plus provocateur, comme décolleté! N’ai pas peur d’être imaginative. Par exemple, le haut que je porte est à l’envers. Oui, le décolleté est censé être dans le dos. Mais c’est parfait laisser apparaître mon sexy strappy bra. Ma tenue me parait beaucoup plus intéressant maintenait!

img_3144

Don’t forget the accessories! They are always really important! Chokers are ultra trendy and super sexy! It’s my new addiction. If you don’t have one, it’s pretty easy to create one with a piece of fabric!

Now that my outfit is ready, no more excuses to stay at home. Let’s have fun tonight!


Não se esqueça dos acessórios! Eles são essenciais na composição de um look para balada! As chokers estão super em alta e são ultra sexy! São sem duvidas, meus acessórios queridinhos do momento… e se você não tiver uma, é muito fácil de improvisar com um pedaço de tecido que tenha em casa! Não tem mais desculpas para ficar em casa, porque você não tem nada para vestir, certo? Vamos nos divertir hoje à noite!


Ne pas oublier les accessoires! Ils sont toujours très importants! Le chocker est ultra tendance et super sexy! C’est ma nouvelle addiction. Si tu n’en as pas encore, il est très facile de créer un avec un morceau de tissu ou une pièce de cuir!

Maintenant que ma tenue est prête, plus d’excuses pour rester à la maison. Let’s have fun tonight!

img_3145

top: LEBLOG / strappy bra: FASHION UP / shorts: DEGRANT / belt: H&M / sunglasses: SOJO / shoes: AREZ / accessories: VICKY BIJOU