MES BARONS PAPILLOM ET MOI, UNE AFFAIRE DE SNEAKERS !!!

Why are sneakers so popular, you’re wondering ?!?


Porque os sneakers são tão populares, você está se perguntando ?!?


Pourquoi les sneakers sont si populaires, tu te demandes ?!?

Aujourd’hui, les sneakers sont l’une des chaussures les plus portées. Nous avons tous (ou devrions tous avoir) une paire dans notre armoire. Elles sont très confortables et se portent avec toutes les tenues (du short au costume).


Sneakers are one of the trendiest shoes nowadays. We all have (or at least should have) a pair in our closet. They are ultra comfy and can be worn them with any kind of outfit (from shorts to suits) for almost any occasion.


Os sneaker viraram uma febre e são hoje os sapatos mais usados no mundo.Todos nós temos (ou pelo menos deveríamos ter) um par em nosso guarda-roupa. Eles são super confortáveis ​​e podem ser usados ​​com qualquer tipo de look hoje em dia (desde um shorts ate um terno social).

Il y a environ 3 ans, j’ai voulu m’acheter ma première paire. Je cherchais des sneakers ”classiques”, c’est à dire basses et blanches. Sensible au Made in France, c’est à Paris que j’ai découvert la marque Parisienne de basket de luxe Barons Papillom et je suis naturellement tombé sous le charme.


About three years ago, I wanted to buy my first pair. I was looking for a classic white sneaker. It’s in Paris that I discovered the luxury Parisian sneakers brand Barons Papillom and I naturally felt for the koolest shoes.


Cerca de três anos atrás, eu decidi comprar meu primeiro par. Eu estava procurando um tenis branco clássico. Como bom frances, o Made in France costuma me seduzir, e foi em Paris que descobri e me encantei pela marca parisiense de sneakers de luxo, Barons Papillom.

 

Le nom Barons renvoie à un savoir-être à la française dans le respect des codes de l’élégance et du bon goût et le Papillom participe à cette idée où la métamorphose et le changement sont nécessaires pour répondre à la modernité et à notre désir de liberté.


The name Barons refers to a French know-how that respects the codes of elegance and good taste. Papillom (butterfly in French) comes from the idea of metamorphosis, where changes are necessary to respond to modernity and to our desire of freedom.


O nome Barons se refere ao estilo francês, que respeita os códigos de elegância e bom gosto e Papillom (borboleta em frances) vem da ideia de metamorfose.

Après la première paire, je suis vite devenu addict et je possède aujourd’hui 4 paires tout comme Nicole.


After the first pair, I quickly became addict and I now own 4 pairs just like Nicole.


Depois do primeiro par,  viciei completamente e agora ja tenho 4 pares da mesma marca, assim como a Nicole.

Ces sneakers peuvent être portées pieds nus (grâce à une semelle intérieure amovible en cuir de veau avec inserts de liège et d’herbes assainissantes) et le scratch au niveau du talon permet de les enfiler sans avoir à défaire les lacets.


Their sneakers can be worn without socks (thanks to a removable calf leather with cork and herbal inserts) and the scratch on the heels, allows us to put the shoes without having to undo the laces


Os sneackers da marca podem ser usados sem meia (graças asua palmilha removível em couro de vitelo, tratadas em modo anti transpiração) e o scratch no calcanhar permite remover o tenis sem desfazero cadarço, super pràtico.

Il est même maintenant possible de faire graver gratuitement tes initiales en or sur ta nouvelle paire par l’artiste parisienne Lucie Monin.


It is even now possible to have your initials engraved in gold (for free) on your new pair of sneakers, customized by the Parisian artist Lucie Monin.


Agora a marca esta com uma novidade! Você pode ter o seu sneacker personalizado com suas iniciais (gratis) pela artista parisiense Lucie Monin.

Accessibles à toutes les bourses, les sneakers sont vendues sur le site de 80€ (dans la rubrique Last Chance) à 475€ (Sneakers Barons Hi Custom Patine). De plus, grâce au code promo KOOL20 tu as -20% de réduction sur tout le site Barons Papillom, alors bon shopping !!!


The sneakers are sold from 80€ (sales) to 475€ (Sneakers Barons Hi Custom Patine). But thanks to our promo code KOOL20 you can have 20%OFF on any items on the website Barons Papillom! So, good shopping !!!


Os sneakers são vendidos no site da marca a partir de 80€ (modelos em promoção) até 475 € (Sneakers Barons Hi Custom Patine). Com nosso cupom de desconto KOOL20 você tem 20% OFF em todo o site Barons Papillom. Então, boas compras !!!

KOOL FACT:    

Les dessins de la semelle orange représentent le quartier de l’Etoile où cette sneaker, montée à la main, a été dessinée et conçue au 19 rue de Presbourg à Paris.


The designs of the orange sole represent the district of l’Etoile where the sneaker, is designed and handmade at 19 rue de Presbourg in Paris.


Os desenhos na sola laranja representam o distrito l’Etoile, onde os sneackers da marca foram projetados e confeccionados…exatamente na 19 rue de Presbourg, em Paris.

https://www.baronspapillom.com/fr/

LA PETITE BOÎTE À PHOTO KOOL KOUPLE !!!

             What is the ”Kool Kouple box” you are wandering ?!?


O que é a “Kool Kouple box“, você está se perguntando ?!?


Qu’est-ce la ”Boîte Kool Kouple” tu te demandes ?!?

We have finally decided to publish some of our travel pictures. We packed 15 of our best pictures in the ”Kool Kouple Box” !!!


Nós finalmente decidimos publicar algumas das nossas fotos de viagem, e separamos então 15 dos nossos melhores clicks para a ”Kool Kouple Box” !!!


Nous avons enfin décidé de publier certaines de nos photos de voyage. Nous avons donc emballé 15 de nos meilleurs clichés dans une petite boîte, la ”Boîte Kool Kouple” !!!

We are pretty lucky we found the best partner: WAIT!, an online gallery exposing and publishing great photographers and they have been kind enough to include a kool one 🙂


Tivemos muita sorte de encontrar o melhor parceiro para essa estréia: WAIT!, uma galeria online que  publica grandes fotógrafos e eles tiveram a gentileza de incluir um pouquinho do nosso mundo kool 🙂


Nous avons la chance de collaborer avec un super partenaire: WAIT!, une galerie en ligne exposant et publiant de très bons photographes et ils ont eu la gentillesse de inclure un nouveau. Petit, mais kool 🙂

Inside of our ”Kool Kouple Box”, you will find some our favorite pictures. So come follow us in Hawaii, Brazil, Argentina and South of France.


Dentro da nossa ”Kool Kouple Box”, você encontrará algumas das nossas imagens favoritas. Então venha nos seguir no Havaí, no Brasil, na Argentina e no sul da França.


À l’intérieur de notre ”Boîte Kool Kouple”, tu trouveras quelques-uns de nos clichés préférés. Suis nous et viens découvrir Hawaii, le Brésil, l’Argentine et le Sud de la France.

With this selection of 15 polaroids and its clothespins, it’s super easy to have a kool decoration !!!


Com esta seleção de 15 polaroids e seus pregadores super fofos, é super fácil ter uma decoração kool !!!


Avec cette sélection de 15 polaroïdes et ses pinces à linge, il est très facile d’avoir une kool déco !!!

If you are curious, just click here


Se você esta curioso, basta clicar aqui


Si tu es curieux, clique ici

TOP DESTINATION, THE DESERT OF ATACAMA, CHILE

Where is the Atacama Desert, you are wondering ?!?


Onde fica o Deserto do Atacama, voce esta se perguntando ?!?


Ou se trouve le desert d’Atacama, tu te demandes ?!?

The Atacama desert is a plateau in Chile, sandwiched between the Pacific and the Andes at the corner of the border of Argentina and Bolivia. It is one of the driest non-polar desert in the world.


O deserto de Atacama é um planalto no Chile, intercalado entre o Pacífico e os Andes, bem na esquina da fronteira da Argentina e Bolívia. É um dos desertos mais áridos e secos do mundo.


Le désert d’Atacama est un plateau au Chili, prisonnier entre le Pacifique et la cordillère des Andes au croisement de la frontière de l’Argentine et de la Bolivie. C’est l’un des désert le plus sec au monde.

It is Nicole’s dream to discover this unique place. So let’s make her dream come true !!! The journey starts in San Pedro de Atacama, the main town of the area (at 2h from the airport of Calama). In the heart of the desert, it is the ”headquarter” of the tourists and tourism agency. They are literally at every corners so make your pick.


É o sonho da Nicole conhecer esse lugar único. Então, vamos tornar esse sonho realidade !!! A viagem começa em San Pedro de Atacama, a principal cidade da região (2h do aeroporto de Calama). No coração do deserto, a cidadezinha é o ponto de partida para explorar o deserto, lá se encontram os hotéis e agências de turismo. Eles estão literalmente em todos os cantos, então faça sua escolha.


C’est le rêve de Nicole de découvrir cet endroit unique et c’est mon devoir de réaliser tous ses rêves !!! Le voyage commence à San Pedro de Atacama, la principale ville de la région (à 2h de l’aéroport de Calama). Au coeur du désert, c’est le «quartier général» des agences de tourisme. Elle sont littéralement à tous les coins de rue, donc fais ton choix.

With good food (breakfast, lunch and snacks), pisco sour and friendly guides, the agency Ayllu will make us discover the area.


Com passeios super exclusivos, comida top (café da manhã, almoço e/ou lanches incluídos), guias super simpáticos (que falam português), e aquele pisco sour delicia para brindar no meio do deserto, a agência Ayllu foi a nossa escolhida para explorar o Atacama.


Avec une nourriture excelente (petit-déjeuner, déjeuner et collations), des guides super sympas, du pisco sour, nous avons opté pour l’agence Ayllu afin de découvrir la région.

Valle de la Luna

San Pedro is at 2200m above sea level. So we start the exploration of the area with the Valle de la Luna ($3.000 pesos entrance fee) to let you body get use to the altitude (2500m and 13km from San Pedro). With various colorful formations carved by wind and water, the landscape makes me think of the surface of the moon.


San Pedro fica a 2.200m acima do nível do mar. Vamos começar nossa aventura pelo Valle de la Luna (taxa de entrada de $3.000 pesos) permitindo que o nosso corpo vá se acostumando com a altitude (2.500m e 13km de San Pedro). Com várias formações coloridas esculpidas pelo vento e água, a paisagem parece realmente a superfície da lua.


San Pedro est à 2200m d’altitude. Nous commençons donc l’exploration de la région avec la Valle de la Luna ($ 3.000 pesos d’entrée) pour permettre à notre corps de s’habituer à l’altitude (2500m et 13km de San Pedro). Avec diverses formations colorées sculptées par le vent et l’eau, le paysage ressemble à la surface de la lune.

Lagoas Escondidas

It is a perfect 2nd excursion. These salty, pretty cold (18°C) but turquoise (you can only swim in the first and last one) 7 pools are at only 1h from San Pedro (and $5.000 pesos to get in).


Essa é uma ótima opção de escolha para o 2ª dia de excursão. Esse passeio ainda não é muito popular , e vale muito a pena! São 7 lagoas de água salgada, com uma coloração turquesa inexplicável (porém muito geladas – media de 18°C), onde podemos entrar na primeira e ultima apenas. As Lagoas ficam a 1h de San Pedro e paga-se $5.000 pesos para entrar.


C’est la parfaite excursion pour poursuivre l’aventure. Salé, froide (18°C) mais turquoise, les 7 piscines  naturelles  sont à seulement 1h de San Pedro (et $ 5.000 pesos pour entrer). Il n’est cependant possible de se baigner que dans la première et le dernière )

Due to the high salinity  (the density of the water is way higher than a normal ocean) I float like a piece of wood  !!!


Devido à salinidade, a densidade da água é muito maior do que um oceano normal, o que faz com que nosso corpo flutue !!!


En raison de la haute salinité (la densité de l’eau est beaucoup plus élevée qu’un océan normal), je flotte comme un vulgaire morceau de bois. Sans les mains !!!

Salar de Tara

Now that we are use to the altitude, it’s time to explore the Salar de Tara (4500m) at 150km from San Pedro. Between the sandy desert with sculpted rocks, the canyons, the salar, and the fauna (flamingos, vicunas, foxes …), this place leaves me speechless. It’s definitely my ”coup de coeur” !!!


Agora que ja habituamos nosso corpo a altitude, é hora de explorar o Salar de Tara (4.500m) que fica a 150 km de San Pedro. Entre o deserto arenoso com diversas rochas esculpidas, os cânions, o salar e a fauna (flamingos, vicunhas, raposas …), este lugar nos deixa sem palavras. É definitivamente o meu passeio favorito da viagem !!!


Maintenant que nous sommes habitués à l’altitude, il est temps d’explorer le Salar de Tara (4500 m) à 150 km de San Pedro. Entre le désert sablonneux aux roches sculptées, les canyons, le salar et la faune (flamants roses, victimes, renards …), cet endroit me laisse sans voix. C’est définitivement mon ”coup de coeur” !!!

Piedras Rojas

On the next day, we leave San Pedro at 5h30. 2h30 and 150km later, we are reaching our destination: Piers Rojas (4000m). The landscape is literally breathtaking. So why not having a great breakfast next to the frozen lake with volcanoes as background ?!? Thanks Ayllu for making it happen !!!


No dia seguinte, saímos de San Pedro às 5:30hs da manhã. Após 150km e 2:30h de viagem, chegamos ao nosso destino: Piedras Rojas (4.000m). A paisagem é literalmente de tirar o fôlego. Então, por que não aproveitar esse cenário dos sonhos para tomar um inesquecível café da manhã ao lado do lago congelado com vulcões ao fundo? Obrigado Ayllu por nos proporcionar este momento único !!!


Le lendemain, nous quittons San Pedro à 5h30. 2h30 et 150km plus tard, nous atteignons notre destination: Piedras Rojas (4000m). Le paysage est littéralement à couper le souffle. C’est l’heure de prendre un excellent petit-déjeuner à côté du lac gelé avec les volcans en arrière-plan. Merci Ayllu ce moment memorable !!!

Lagunas Altiplánicas

After a delicious breakfast, we drive only couple minutes to reach the Lagunas Altiplánicas ($3.000 pesos entrance fee) and its dual blue lagunas: Miscanti and Miñiques (4160m) overlooked by their respective namesake volcanoes. Here is another example of barren but stunning natural beauty.


Depois de um delicioso café da manhã, dirigimos apenas alguns minutos para chegar às Lagunas Altiplánicas (taxa de entrada de $3.000 pesos) e suas duas lagunas: Miscanti e Miñiques (4160m) com vista para os respectivos vulcões de mesmo nome. Aqui está outro exemplo de beleza natural deslumbrante.


Après un délicieux petit-déjeuner, nous ne conduisons que quelques minutes pour rejoindre les Lagunas Altiplánicas ($3.000 pesos d’entrée) et ses deux lagunes bleues: Miscanti et Miñiques (4160m) surplombées par leurs volcans respectifs. Voici un autre exemple de beauté naturelle.


Laguna Tuyaito


Laguna Miscanti


Laguna Miñiques

Laguna Cejar

The next stop is called Laguna Cejar (20 minutes from San Pedro). It is a large natural sinkhole filled up with really salty water (20% of salt concentration). So guess what ?!? You can’t sink !!! It’s a great idea to enjoy it during the afternoon because the water is pretty chill (18°C). Just let yourself float and enjoy the master piece of Mother Nature around you.


A próxima parada é a chamada Laguna Cejar (20 minutos de San Pedro). Um grande poço natural cheio de água extremamente salgada (20% de concentração de sal). Então adivinhe ?!? Você não pode afundar !!!  Esse é um passeio bom para se fazer no período da tarde, pois a temperatura do deserto esta mais elevada, ajudando a criar coragem para entrar na água que costuma ser bem gelada (media de 18°C). Deixe seu corpo flutuar e aprecie a arte da Mãe Natureza ao seu redor.


L’étape suivante est la Laguna Cejar (20 minutes de San Pedro). C’est un grand puits naturel rempli d’eau très très salée (20% de concentration en sel). Alors devine quoi ?!? On ne peut pas couler !!! Le meilleur moment d’en profiter est l’après-midi quand il fait bien chaud, car l’eau est glaciale (18°C). Allonge-toi, relaxe-toi et admire cette oeuvre d’art que Mère Nature à créée pour nous.

I forgot to mention that the entrance is pretty expensive, $15.000 peso per person. So if you have a limited budget, I recommend you to just go to the Lagoas Escondidas, you’ll float equally.


Eu esqueci de mencionar. Achamos a entrada do local bem cara comparado com as outras atrações (paga-se $15.000 pesos por pessoa). Então, se você tem um orçamento limitado, eu recomendo que você vá para as Lagoas Escondidas…onde você vai flutuar igualmente.


J’ai oublié de mentionner que l’entrée est assez chère, $15.000 pesos  par personne. Donc, si tu as un budget limité, je te conseille seulement de visiter les Lagoas Escondidas.

Ojos del salar 

On your way back from the Laguna Cejar, Sebastian, our great guide from Ayllu has the great idea to stop at the Ojos del salar (the Eyes of the salar), 2 enigmatic circular lagoons in the middle of nowhere, surrounded by salt and some grasslands. It is the perfect spot for a refreshing dip into freshwater.


Ao voltar da Laguna Cejar, Sebastião, nosso excelente guia da Ayllu , nos surpreende com uma parada nos Ojos del salar (os Olhos do Salar), 2 enigmáticas lagoas circulares no meio do nada, cercadas de sal e algumas pastagens. O local perfeito para um mergulho refrescante em água doce.


En revenant de la Laguna Cejar, Sebastian, notre excellent guide Ayllu a l’excellente idée de s’arrêter aux Ojos del salir (les yeux du salar), 2 lagons circulaires et énigmatiques au milieu de nulle part, entourés de sel et prairies. C’est l’endroit idéal pour un plongeon rafraîchissant dans de l’eau douce.

That is of course, if you dare to jump in its bottomless dark waters.


Isso se você se atrever a pular nesse poço fundo de aguas escuras.


C’est bien sûr, si tu oses sauter dans ses eaux sombres et sans fond.

Geiser el Tatio

We cannot leave Atacama without seeing the el Tatio Geisers field ($10.000 pesos entrance fee). But trust me, this will be quite an adventure. Sebastian (from Ayllu) is picking us up at 5.30am and 2h and 80km later, we are finally reaching our destination, at 4300m above sea level, here is one of the highest-elevation geyser fields in the world.


Não podemos deixar o Atacama sem conhecer o Geiser el Tatio (taxa de entrada de $10.000 pesos). Mas confie em mim, esta será uma grande aventura. Sebastian (nosso guia da agencia Ayllu) passa para nos buscar no hotel às 5:30hs da manha e após percorrermos 80km em 2 horas, finalmente chegamos ao nosso destino. Localizado a 4.300m acima do nível do mar, este é um dos campos de geysers de maior elevação do mundo.


Nous ne pouvons pas quitter Atacama sans voir le Geiser el Tatio (entrée $10.000 pesos). Mais crois-moi, c’est une véritable aventure. Sebastian (de Ayllu) vient nous chercher à 5h30 et 2h et 80km plus tard, nous atteignons enfin notre destination à 4300m, voici l’un des champs de geyser les plus élevés au monde.

 

Lucky us, with our 8 layers of cloth, we are prepared because the thermometer shows -8°C !!!


Sorte a minha, que me preparei com 8 camadas de roupa, pois  o termômetro marca  -8°C !!!


Heureusement  qu’avec nos 8 couches de vêtements, nous sommes prêt parce que le thermomètre affiche -8°C !!!

But walking among dozens of spurting geysers and seeing the sun rising above the mountain makes me forget (or not) that it is freezing out there. Great thing there is a thermal pool heated by the volcanic rocks !!!


Mas andar entre dezenas de geysers  e ver o sol nascer acima da montanha me faz esquecer (ou não) que estamos congelando. Imaginem nossa felicidade em descobrirmos que ali existe uma piscina térmica aquecida pelas rochas vulcânicas !!!


Mais marcher parmi des douzaines de geysers jaillissant et voir le soleil qui monte au-dessus de la montagne me fait presque oublier que je me gèle. Heureusement qu’il y a une piscine thermale naturellement chauffée par la roche volcanique !!!

El Pueblo Machuca 

The little village of Machuca (between San Pedro and the geyser) is at an altitude of 4000 meters and has only a dozen of inhabitant.


A pequena aldeia de Machuca (entre San Pedro e o geyser) fica a uma altitude de 4.000 metros e tem apenas uma dúzia de habitantes.


Le petit village de Machuca (entre San Pedro et le geyser) est à une altitude de 4000 mètres et est seulement habité par une douzaine de personnes.

With straw roofs and the adobe walls the church and houses of the village make Machuca a really interested stop. And as we are a little bit hungry, why not trying a llama skewer ?!?


Com telhados de palha e paredes de barro, a igreja e as casas da aldeia fazem de Machuca uma parada realmente interessante. E como já estamos com fome, por que não experimentar um espetinho de lhama ?!?


Avec des toits de paille et des murs d’adobe, l’église et les maisons du village font de Machuca un arrêt très intéressant. Et comme nous sommes affamés, pourquoi ne pas gouter une brochette de lama ?!?

The Atacama Desert is one of the driest and oldest desert on earth and most of the desert is composed of stony terrain, salt lakes (salares), sand, and volcanoes lava that flows towards the Andes. As you drive through the Andes, you’ll see that the landscape keeps changing so keep your eyes open and you might also be able to spot vicunas, llamas, flamingos, viscachas, fox, owls … and other creatures, they are numerous in this inhospitable part of the world.


O deserto de Atacama é um dos desertos mais secos e mais antigos da Terra, sendo sua maior parte  composta por terrenos pedregosos, lagos salgados (salares), areia e lava de vulcões que fluem para os Andes. À medida que você atravessa os Andes, verá que a paisagem continua mudando, então mantenha seus olhos abertos e você também poderá avistar algumas vicunhas, lhamas, flamingos, raposas, corujas…e outras dezenas de criaturas que habitam esta parte inóspita do mundo.


Le désert d’Atacama est l’un des déserts les plus secs et les plus anciens de la terre et la plupart du désert est composé de pierres, de lacs salés, de sable et de volcan. En parcourant la region, nous découvrons des dizaines de paysages différents. Et garde les yeux bien ouverts car cette partie inhospitalière du monde est peuplé de vigognes, lamas, flamants roses, viscachas, renards, hiboux … et d’autres créatures.


Burrowing Owl


Llamas


Culpeo or Andean Fox


Vicunas

If you are looking for a really nice restaurant in San Pedro, go try Agua Loca. It is the best food (and wine and pisco :-)) we had in the town. The staff is really nice, the place is charming and dishes are amazing, especially the seafood (check our full article on the blog) !!!


Se você está procurando um restaurante muito bom em San Pedro, experimente o Agua Loca. É a melhor comida (vinho e pisco também 🙂 ) que tivemos na cidade. A equipe muito atenciosa, lugar encantador e os pratos são surpreendentes, especialmente os frutos do mar (verifique nosso artigo completo no blog) !!!


Si vous cherchez un très bon restaurant sur San Pedro, reserve une table à Agua Loca. C’est la meilleure nourriture (et vin et pisco :-)) de la ville. Le personnel est très gentil, l’endroit est charmant et les plats sont incroyables, en particulier les fruits de mer (consultez notre article complet sur le blog) !!!

We saved the most unique experience for the end of the trip. It’s time to get high… with Balloons over Atacama (check our full article on the blog) !!!


Nós reservamos a experiência mais exclusiva para o final da viagem. É hora de voar de Balão…com a empresa Balloons over Atacama (verifique nosso artigo completo no blog) !!!


Nous nous sommes réservé l’expérience la plus unique pour la fin du voyage. C’est enfin le moment de s’envoyer en l’air … avec Balloons over Atacama bien sur (consultez notre article complet sur le blog) !!!

KOOL THING

If you feel more independent or just want to get lost in this stunning landscape, you can also rent a brand new SUV or pick-up from Europcar ($65.000 pesos/day) or a sleeping van for 2 from Wicked Camping ($50.000 pesos/day). They are the only 2 rental companies of the town. And you better book in advanced because they have a limited number of vehicles available !!!


Se você se sentir mais independente ou simplesmente quiser “se perder” nesta paisagem deslumbrante, você também pode alugar um carro SUV ou pick-up da EuRopcar ($65.000 pesos/dia) ou uma van para 2 do Wicked Camping ($50.000 pesos/dia). Eles são as únicas 2 empresas de aluguel de carros da cidade. E você deve reservar com bastante antecedência, porque eles têm um número bem limitado de veículos disponíveis!


Si tu souhaites être plus indépendant ou que tu veux simplement te perdre dans ce magnifique paysage, tu peux également louer un 4×4 neuf ou un pick-up chez EuRopcar ($65.000 pesos/ jour) ou une fourgonnette couchette pour 2 personnes de Wicked Camping ($50.000 pesos/journée). Ce sont les 2 seules sociétés de location de la ville. Je te conseille donc de réserver en avance car ils ont un nombre limité de véhicules disponibles !!!

KOOL TIP

Altitude sickness happens a lot for those who are not used to go quickly from lower altitudes to 2500m or higher. The symptoms (headache, loss of appetite, and trouble sleeping) are due to a lack oxygen from the air. It is recommended to drink a lot … of water (at least 2L/day) and no alcohol at all, eat light (no meat), chew gum especially if you are thinking about going higher than 2500m.


A doença de altitude (popularmente conhecido com Mal da Montanha) pode acontecer com freqüência para aqueles que não estão acostumados a ir rapidamente de altitudes mais baixas para 2.500m ou mais. Os sintomas (dor de cabeça, perda de apetite e dificuldade para dormir) são decorrentes da falta de oxigênio do ar. Recomenda-se beber muita água (pelo menos 2L/dia) e evitar bebidas alcoólicas, fazer refeições leves (sem carne) e mascar chiclete, especialmente se você estiver planejando fazer os passeios com mais de 2.500m de altitude.


Le mal des montagnes est normal pour ceux qui ne sont pas habitués aux très hautes altitudes. Les symptômes (maux de tête, perte d’appétit et difficulté à dormir) sont dues à un manque d’oxygène dans l’air. Il est recommandé de boire beaucoup… d’eau (au moins 2L/jour) et pas d’alcool, de manger léger (pas de viande) et de macher du chewing gum.

Just because Mother Nature is such an Artist…

MY LEATHER CAMERA BAG!

How do I carry my camera when I travel, you are wandering ?!?


Como carrego minha câmera quando viajo, você está se perguntando?!?


Quel genre de sac à appareil j’utilise, tu te demandes ?!?

I always carry my camera with me, so I always have a camera bag. Milan is one of the capital of fashion and for my little trip there I need to look sharp and I need a nice camera bag to go with my outfit.


Eu levo minha câmera para todos os lugares, então tenho sempre uma camera bag comigo. Milão é uma das capitais da moda e para essa viagem, não podia ficar carregando uma mochila qualquer. Precisava de uma camera bag estilosa para combinar com os looks.


J’ai toujours mon appareil photo avec moi dans un un sac de caméra. Milan est l’une des capitales de la mode et pour mon petit voyage là-bas j’ai besoin d’un sac de caméra kool pour se marier avec mes tenues.

This compact bag is perfect for me. It is not too big but still fits my camera, a little lens and has 3 little pockets for some accessories.


Esta bolsa compacta é perfeita para mim. Não é muito grande, e eu consigo carregar a câmera, uma lente pequena e ainda alguns acessórios nos 3 bolsos que ela tem.


Ce sac est parfait pour moi. Il n’est pas trop grand, mais a assez de place pour mon appareil photo, un petit objectif et dispose de 3 petites poches pour des accessoires.

I’ve always liked vintage leather and this camera bag looks stylish with almost any kind of outfit.


Eu sempre gostei de couro com aspecto vintage, pois esse estilo vai bem com qualquer tipo de roupa.


J’ai toujours aimé le cuir vintage et ce sac photo est élégant avec presque tous les types de tenues.

I really love this camera bag and you cannot imagine the number of persons that complimented me about it.


Eu realmente encontrei a bolsa perfeita para carregar minha câmera.


J’aime vraiment ce sac et tu ne peux pas imaginer le nombre de personnes qui m’ont complimenté à ce sujet.

For the little curious who wants to know which camera I use, I take all my pictures with a Canon EOS 700D, an advanced digital single-lens reflex camera.


Para quem tem curiosidade em saber qual câmera eu uso, todas as fotos do blog são tiradas com uma Canon EOS 700D.


Pour les petits curieux qui veulent savoir quelle caméra j’utilise, je prends toutes mes photos avec un Canon EOS 700D, un appareil photo reflex numérique que je qualifierai de semi-pro.

Sac à Appareil Photo Ruitertassen:
Camera Bag Ruitertassen:
Duomo di Milano

LILI RESTAURANT, THE UNFORGETTABLE CHINESE EXPERIENCE IN PARIS – FRANCE

Where could I get taste of this experience, you are wondering ?!?


Onde posso ter um gostinho da China em Paris, você está se perguntando?!?


Où pourrai-je goûter à cette experience, tu te demande ?!?

LiLi is one of the 3 restaurants of the internationally well known Peninsula, a Parisian Palace, the Peninsula Paris. Opened in 2014 by the Hong Kong luxury hotel group of the same name, the already famous Asian restaurant Lili found the rightful home.


LiLi é um dos 3 restaurantes do internacionalmente conhecido hotel Península, um verdadeiro palácio parisiense. Inaugurado em 2014 pelo grupo de hotéis de luxo de mesmo nome em Hong Kong, o já famoso restaurante asiático Lili encontrou a casa perfeita em Paris.


LiLi est l’un des 3 restaurants du fameux Palace Parisien, le Peninsula Paris. Ouvert en 2014 par le groupe d’hôtel de luxe de Hong Kongais du même nom, le déjà célèbre restaurant asiatique LiLi a trouvé sa place.

Located on the ground floor of a superb 1908 building, couple minutes away from the Place de l’Étoile, LiLi offers an authentic and high-quality cuisine from Canton and Hong Kong.


Localizado no piso térreo de um incrível edifício de 1908, a poucos minutos da Place de l’Étoile, o LiLi oferece uma cozinha cantonesa autêntica e de alta qualidade.


Installé au rez-de-chaussée d’un superbe bâtiment de 1908, à deux pas de la place de l’Étoile, le restaurant LiLi propose une authentique cuisine cantonaise ainsi que des spécialités Hongkongaises de très haute qualité.

The name of the restaurant comes from Lili, a famous Chinese opera singer from the 20’s. This explains the amazing interior decorated by traditional Chinese theater costume.


O nome do restaurante vem de Lili, uma famosa cantora de ópera chinesa dos anos 20. Isso explica a incrível decoração com trajes do teatro chinês tradicional no interior do restaurante.


Le nom du restaurant vient de Lili, une célèbre cantatrice d’opéra chinois des années 1920. Cela explique donc pourquoi de traditionnels costumes de théâtre chinois décorent une magnifique salle de restaurant aux hautes colonnes, boiseries sculptées et voilages précieux.

In a very theatrical setting, the long menu unveils a wide range of Chinese specialties: dim sum, Wonton in supreme soup,  wok-fried beef filet, roasted Peking duck, roasted duck Cantonese-style… and of course the famous Yangzhou-style fried rice of the house.


Em um cenário muito teatral, o longo menu revela uma grande diversidade de especialidades chinesas: dim sum, sopa Wonton, filé de carne/frango frito, o famoso Peking Duck (pato)…e claro, o típico Yangzhou, arroz frito que não pode faltar nas refeições cantonesas.


Dans ce decor de théâtre, un longue carte dévoile un large éventail de spécialités Chinoises: dim sum,  soupe Wonton, canard laqué façon pékinoise, canard rôti façon cantonaise… et le fameux riz sauté façon Yangzhou de la maison.

This evening, I have the privilege of testing this famous Parisian restaurant in company of my beautiful tonight look alike Chinese woman !!!


Esta noite, eu tenho o privilégio de conhecer este famoso restaurante parisiense em companhia da minha bela esposa, que coincidentemente me lembrou uma “chinesa” !!!


Ce soir, j’ai le privilège de tester ce fameux restaurant parisiens en compagnie de ma magnifique chinoise (enfin ce soir elle ressemble à un chinoise et je dirai c’est de circonstance) !!!

What I really appreciate about the Chinese culinary culture is the sharing aspect. The dishes are generally placed in the middle of the table to be shared, so all the guests can try every single plate.


Um fato que realmente aprecio na culinária chinesa é a cultura de dividirmos os pratos. Geralmente são servidos na mesa para serem compartilhados, assim todos podem experimentar um pouco de tudo!


Ce que j’apprécie vraiment dans la culture culinaire chinoise est le partage. Les plats sont généralement placés au milieu de la table, de sorte que tous les invités puissent goutter à chaque met.

The quality and the taste of this authentic Cantonese cuisine prepared by award-winner Hong Kong chefs is a really rare experience in a Chinese restaurant in Paris. It  transports us to the Middle Kingdom.


A qualidade e o sabor desta autêntica cozinha cantonesa preparada por premiados chefs de Hong Kong é uma experiência rara em Paris, que realmente nos transporta para o Reino Médio.


La qualité et le goût de cette authentique cuisine cantonaise préparée par de grand chefs primés Hongkongais est une expérience rare dans un restaurant chinois Parisien, qui à chaque bouchée nous transporte dans l’Empire du Milieu.

So yummmy. Cam I have more please ?!?


Hummmmmmmm !!!


Trop bon, pourrais-je en avoir s’il vous plait ?!?

What a night !!!


Que noite !!!


Quelle soirée !!!

Like in China, we do not finish a meal without tea. I assure you that at LiLi, we do not joke with this moment. We do not get  ”Lipton”, no sir. We have the choice between an incredible range teas directly from coming from China, accompanied by surprising candied fruits (kiwi, ginger or sweet potato)


Como na China, no Lili, não terminamos uma refeição sem o chá. E eu garanto para vocês que esse momento não é brincadeira não, viu? Nada de chá de saquinho, năo senhor. Nós podemos escolher entre uma incrível variedade de chás vindos diretamente da China, acompanhado de surpreendentes frutas cristalizadas (kiwi, gengibre ou batata-doce).


Comme en Chine, on ne termine pas un repas sans thé. Je t’assurer qu’au LiLi, on ne rigole pas avec ce moment du dinner, on ne nous sert pas du ”Lipton”, non monsieur. Nous avons le choix entre d’incroyables thés directement venus de Chine et accompagnée de surprenants fruits confies (kiwi, gingembre ou encore patate douce)

And as they say in China, 谢谢 (xièxiè – thank you) for this amazing dinner !!!


E como dizem na China, 谢谢 (xièxiè – obrigado) para este incrível jantar !!!


Et comme on le dit en chinois,  谢谢 (xièxiè) pour cet incroyable dinner !!!

Lili Restaurant – The Peninsula Paris

19 Avenue Kléber
Paris, France, 75116

http://paris.peninsula.com/en/fine-dining/lili-cantonese-gourmet-restaurant